[1] Si yo huviera hecho este viage a propósito de reconocer tierras, no sé si se2 me huviera ordenado tan a punto para servir a Vuestra Magestad en ello, como sin pensarlo me succedió con las peregrinaciones que he hecho echándome Dios con contrario tiempo y con enfermedad en Irlanda, cuya gran parte corrí accompañado de salvages della, y después embarcado en uno de los estremos de aquella isla, apportando a Inglaterra y travessándola de parte a parte, en los quales caminos vi y passé cosas ansí naturales, como civiles e inciviles, que tengo bien de qué acordarme, y no me pesa de haver passado por ellas, aunque al presente algunas me fueron trabajosas, de las quales todas Dios por su grande misericordia me sacó hasta ponerme en este lugar. [2] Y creo cierto que me valió mucho para esto el grande desseo que yo he traýdo3 de servir a Su Magestad y a la Vuestra en esta obra, de que tanto provecho se espera para la república christiana, quanto es grande el applauso que por todas partes se haze a este santo consejo y propósito de Vuestra Magestad acerca de la impressión destos saggrados libros, que no podrá hombre explicar lo que accerca desto passa, y quán publicado está ya por toda la christiandad, ansí entre cathólicos como entre los que no lo son, porque aun4 hasta en Inglaterra en la Universidad de Oxonio, en Londres y en otras partes me dezían muchos cómo Vuestra Magestad emprendía esta obra y la admiravan, aunque yo no les decubría que era embiado a servir a Vuestra Magestad en ella. [3] Las cosas que en aquella Isla y en Irlanda entendí de la opinión pública y affección secreta que a Vuestra Magestad tiene un innumerable número de cathólicos no pueden caber en esta carta5 y por tanto las dexo. Y también el buen servicio que a Dios y a Vuestra Magestad haze en aquella tierra su embaxador Guzmán (como yo lo entendí) porque a Vuestra Magestad le es muy más notorio.
[4] A quinze de mayo entré en estos Estados de Vuestra Magestad y a los 186 llegué a Anvers, donde me recibió Genónymo de Curiel, diligente y fiel criado de Vuestra Magestad, de que soy buen testigo por el cuydado y affeción7 que en él he8 visto en lo que toca al servicio de Vuestra Magestad en sus negocios y en regalar y ayudar a sus criados quantos por esta tierra vienen. [5] El qual accettó y obedecció las cédulas que de parte de Vuestra Magestad le presenté para prosecución desta obra, y las complirá conforme a la mayor commodidad della.
[6] Luego me partí para Brusselas donde fui bien recibido del duque D’Alva, que, por lo que ha entendido desta obra, no menos la ensalça que los que más noticia della tienen. [7] Y entre otras cosas me lamentó una librería que aquella malaventurada gente al principio de las turbaciones destos pobres Estados (digo pobres por el trabajo que les ha venido por sus peccados) quemó en una abbadía [f. [1v]] que se dize de las Dunas, la qual tenía fama de más ricca de buenos libros antiguos que en estos Estados ni en otras muchas partes havía, de que yo sentí gran dolor por la affección que a los buenos estudios tengo. [8] El duque me dio su carta para el magistrado desta villa de Anvers, en el qual yo hize un razonamiento en latín declarando la razón de mi venida, y fuy bien recibido con grande applauso, que todo el magistrado hizo entendiendo la qualidad de la obra que Vuestra Magestad emprende,9 y en la respuesta que luego me hizieron en latín besavan los pies a Vuestra Magestad por la grande merced que les hazía a ellos y a esta villa en mandar que esta obra se hiziesse en ella y por un impressor concive suyo, y que lo tenían por particular favor y merced, y me rogaron con mucha affición que yo por mi parte diesse testimonio de grandíssima affección que este magistrado tiene al servicio de Vuestra Magestad, porque ellos protestavan de lo mostrar para siempre jamás en público y en secreto en toda occasión grande y pequeña que se les offreciesse. [9] Y cierto de oýr esto se me rasgaron las entrañas de compassión del trabajo que a estas tierras les ha succedido por culpa de algunos pocos que fueron authores de su proprio mal y del público daño y desassossiego. Y rogué a Dios y ruego siempre tenga por bien de bolver sus fazes benignas y misericordiosas sobre esta tierra, y que las de Vuestra Magestad con grande prosperidad y commodidad suya se vean también en ella, porque tengo por averiguado sería esta vista bastante para restituir las cosas todas en su primero estado y aun aventajarlas mucho más, porque la gracia, o amenaza, o castigo del padre hazen mayor effetto en approvechamiento de la familia y accrecentamiento de su bien10 y dignidad que ninguna otra cosa ni persona puede hazer.
[10] Plantino era ido a París quando yo llegué a procurar papel y otros apparejos para esta obra, en el repartimiento y orden de la qual havemos arbitrado hasta agora que se comiença ya a componer, cuya primera muestra plaziendo a Dios embiaremos presto a Vuestra Magestad con grandíssima ventaja sobre las que primero se havían embiado, como Vuestra Magestad lo verá ansí en caracteres como en lo demás, porque entiendo Dios ha criado a11 este hombre para ornamento desta arte, la qual con nombre y favor de Vuestra Magestad espero en él, porná en el summo grado de perfección.
[11] Después de tornado Plantino de París, fui con él a la Universidad de Lovayna, en la qual fuy muy bien recibido, y haviéndoles dado cuenta del negocio a que venía alabaron a Dios por ello y pusieron en el cielo el santo zelo y cuydado de Vuestra Magestad. [12] Y los theólogos della me offrecieron su diligencia y ayuda en quanto fuesse menester, y exortaron a Plantino a la priessa y cuydado de la obra, porque todo el mundo dessea verla acabada. Fuera para ellos grande merced y consuelo haverles yo traýdo alguna letra de Vuestra Magestad, que dizen que dende antes destas turbas no han visto ninguna, en las quales ya Vuestra Magestad sabe quán officiosos y constantes se mostraron en servicio de Dios y de la Iglesia cathólica y de Vuestra Magestad. [13] Agradóme mucho el orden y frequencia de aquellos estudios y la buena manera que tienen en leer y disputar, porque me hallé a todo presente. Yo me havré de approvechar dellos en muchas cosas para [f. [2r]] el ornamento y perfección desta obra. [14] A Vuestra Magestad supplico sea servido de mandar escrivirles una carta conforme a la gracia y humanidad que con todos usa, con la qual obliga y confirma en su servicio los coraçones de todos sus vassallos y atrahe a los demás a su affeción.