La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1568 07 06

Benito Arias Montano (Antwerp) to Philip II [Madrid]

6 July 1568

METADATA

Identifier: 1568 07 06

Incipit: Si yo huviera hecho este viage a propósito de reconocer tierras…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/1.

Prints:

    (E1) González Carvajal, «Elogio histórico», pp. 148-150; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 75-81.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

The trip to the Low Countries turned out to be full of unexpected circumstances Due to inclement weather conditions, BAM was dragged to Ireland and England, where he lived civil and incivil situations. News on the new Polyglot Bible has already spread across the English catholics, who definitively express approval of this project. On May 15 BAM set foot in the Low Countries, where he met Curiel, Alba and the magistrate of Antwerp. In that city BAM delivered a speech to make known the goals of his mission. BAM suggests the King to visit the Low Countries in order to strengthen the pacification of the region. When BAM got to Antwerp, Plantin was in Paris. After his return, both visited the Univertity of Leuven, where the supervisor of the Bible delivered other speech. BAM begs the King to write a letter to Leuven in order to thank that University for the services and obedience to the Spanish Crown. Despite his attention to the public situation of the Low Countries, BAM will not deal with this issue in this letter.

COMMENT

As noted in previous correspondence, BAM embarks on April 22 at the port of Laredo bound for Flanders. Bad weather throws the Spanish humanist towards the islands of Ireland and England, which he travels from end to end for several days, until finally setting foot in the Netherlands on May 16. In this, his first official communication with the king, the commissioner refers to the proceedings carried out after his arrival in Antwerp on May 18, highlighting the official receptions of the Governor General of the Netherlands, the Duke of Alba, and the local administration of the city of Antwerp, as well as its presentation at the Catholic University of Louvain.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II [Madrid] – 6 de julio de 1568


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad el Rey.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
De Anvers a Su Magestad. Arias Montano de VI de julio 1568. Recibida en dos de agosto.1
Sacra Cathólica Real Magestad:

[1] Si yo huviera hecho este viage a propósito de reconocer tierras, no sé si se2 me huviera ordenado tan a punto para servir a Vuestra Magestad en ello, como sin pensarlo me succedió con las peregrinaciones que he hecho echándome Dios con contrario tiempo y con enfermedad en Irlanda, cuya gran parte corrí accompañado de salvages della, y después embarcado en uno de los estremos de aquella isla, apportando a Inglaterra y travessándola de parte a parte, en los quales caminos vi y passé cosas ansí naturales, como civiles e inciviles, que tengo bien de qué acordarme, y no me pesa de haver passado por ellas, aunque al presente algunas me fueron trabajosas, de las quales todas Dios por su grande misericordia me sacó hasta ponerme en este lugar. [2] Y creo cierto que me valió mucho para esto el grande desseo que yo he traýdo3 de servir a Su Magestad y a la Vuestra en esta obra, de que tanto provecho se espera para la república christiana, quanto es grande el applauso que por todas partes se haze a este santo consejo y propósito de Vuestra Magestad acerca de la impressión destos saggrados libros, que no podrá hombre explicar lo que accerca desto passa, y quán publicado está ya por toda la christiandad, ansí entre cathólicos como entre los que no lo son, porque aun4 hasta en Inglaterra en la Universidad de Oxonio, en Londres y en otras partes me dezían muchos cómo Vuestra Magestad emprendía esta obra y la admiravan, aunque yo no les decubría que era embiado a servir a Vuestra Magestad en ella. [3] Las cosas que en aquella Isla y en Irlanda entendí de la opinión pública y affección secreta que a Vuestra Magestad tiene un innumerable número de cathólicos no pueden caber en esta carta5 y por tanto las dexo. Y también el buen servicio que a Dios y a Vuestra Magestad haze en aquella tierra su embaxador Guzmán (como yo lo entendí) porque a Vuestra Magestad le es muy más notorio.

[4] A quinze de mayo entré en estos Estados de Vuestra Magestad y a los 186 llegué a Anvers, donde me recibió Genónymo de Curiel, diligente y fiel criado de Vuestra Magestad, de que soy buen testigo por el cuydado y affeción7 que en él he8 visto en lo que toca al servicio de Vuestra Magestad en sus negocios y en regalar y ayudar a sus criados quantos por esta tierra vienen. [5] El qual accettó y obedecció las cédulas que de parte de Vuestra Magestad le presenté para prosecución desta obra, y las complirá conforme a la mayor commodidad della.

[6] Luego me partí para Brusselas donde fui bien recibido del duque D’Alva, que, por lo que ha entendido desta obra, no menos la ensalça que los que más noticia della tienen. [7] Y entre otras cosas me lamentó una librería que aquella malaventurada gente al principio de las turbaciones destos pobres Estados (digo pobres por el trabajo que les ha venido por sus peccados) quemó en una abbadía [f. [1v]] que se dize de las Dunas, la qual tenía fama de más ricca de buenos libros antiguos que en estos Estados ni en otras muchas partes havía, de que yo sentí gran dolor por la affección que a los buenos estudios tengo. [8] El duque me dio su carta para el magistrado desta villa de Anvers, en el qual yo hize un razonamiento en latín declarando la razón de mi venida, y fuy bien recibido con grande applauso, que todo el magistrado hizo entendiendo la qualidad de la obra que Vuestra Magestad emprende,9 y en la respuesta que luego me hizieron en latín besavan los pies a Vuestra Magestad por la grande merced que les hazía a ellos y a esta villa en mandar que esta obra se hiziesse en ella y por un impressor concive suyo, y que lo tenían por particular favor y merced, y me rogaron con mucha affición que yo por mi parte diesse testimonio de grandíssima affección que este magistrado tiene al servicio de Vuestra Magestad, porque ellos protestavan de lo mostrar para siempre jamás en público y en secreto en toda occasión grande y pequeña que se les offreciesse. [9] Y cierto de oýr esto se me rasgaron las entrañas de compassión del trabajo que a estas tierras les ha succedido por culpa de algunos pocos que fueron authores de su proprio mal y del público daño y desassossiego. Y rogué a Dios y ruego siempre tenga por bien de bolver sus fazes benignas y misericordiosas sobre esta tierra, y que las de Vuestra Magestad con grande prosperidad y commodidad suya se vean también en ella, porque tengo por averiguado sería esta vista bastante para restituir las cosas todas en su primero estado y aun aventajarlas mucho más, porque la gracia, o amenaza, o castigo del padre hazen mayor effetto en approvechamiento de la familia y accrecentamiento de su bien10 y dignidad que ninguna otra cosa ni persona puede hazer.

[10] Plantino era ido a París quando yo llegué a procurar papel y otros apparejos para esta obra, en el repartimiento y orden de la qual havemos arbitrado hasta agora que se comiença ya a componer, cuya primera muestra plaziendo a Dios embiaremos presto a Vuestra Magestad con grandíssima ventaja sobre las que primero se havían embiado, como Vuestra Magestad lo verá ansí en caracteres como en lo demás, porque entiendo Dios ha criado a11 este hombre para ornamento desta arte, la qual con nombre y favor de Vuestra Magestad espero en él, porná en el summo grado de perfección.

[11] Después de tornado Plantino de París, fui con él a la Universidad de Lovayna, en la qual fuy muy bien recibido, y haviéndoles dado cuenta del negocio a que venía alabaron a Dios por ello y pusieron en el cielo el santo zelo y cuydado de Vuestra Magestad. [12] Y los theólogos della me offrecieron su diligencia y ayuda en quanto fuesse menester, y exortaron a Plantino a la priessa y cuydado de la obra, porque todo el mundo dessea verla acabada. Fuera para ellos grande merced y consuelo haverles yo traýdo alguna letra de Vuestra Magestad, que dizen que dende antes destas turbas no han visto ninguna, en las quales ya Vuestra Magestad sabe quán officiosos y constantes se mostraron en servicio de Dios y de la Iglesia cathólica y de Vuestra Magestad. [13] Agradóme mucho el orden y frequencia de aquellos estudios y la buena manera que tienen en leer y disputar, porque me hallé a todo presente. Yo me havré de approvechar dellos en muchas cosas para [f. [2r]] el ornamento y perfección desta obra. [14] A Vuestra Magestad supplico sea servido de mandar escrivirles una carta conforme a la gracia y humanidad que con todos usa, con la qual obliga y confirma en su servicio los coraçones de todos sus vassallos y atrahe a los demás a su affeción.

[15] Aunque yo tengo cuenta con considerar las cosas públicas de por acá, no tengo que escrivir agora dellas a Vuestra Magestad, porque otros lo hazen con buena diligencia y cuydado. [16] Si algo entendiere que yo deva escrivir, daré razón dello a Çayas, por no ocupar con cartas largas el tiempo que en provecho público emplea Vuestra Magestad, cuya real persona y reyno prospere Dios para gloria de su santo nombre.[17] En Anvers, 6 de julio 1568.12
Sacra Cathólica Real Magestad

Criado y capellán de Vuestra Magestad,
que sus reales manos besa,
Benito Arias Montano تلميد 13
De Anvers a Su Magestad. Arias Montano de VI de julio 1568. Recibida en dos de agosto] O, E2; omisit (E1)
se] O, E2; omisit (E1)
traýdo] O, E2; trahido (E1)
aun] O, E2; omisit (E1)
carta] O, E2; omisit (E1)
18] O, E2; diez y ocho (E1)
affeción] O, E2; affección (E1)
he] O, E2; omisit (E1)
Vuestra Magestad emprende] O, E2; V. M. por la grande merced que les hacía a ellos (E1)
bien] O, E2; bien estar (E1)
a] O, E2; a (E1)
6 de julio 1568] O, E2; seis de Julio de mil quinientos sesenta y ocho (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
Mapa de Europa según Abraham Ortelius en 1571
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II [Madrid] – 6 de julio de 1568


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad el Rey.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
De Anvers a Su Magestad. Arias Montano de VI de julio 1568. Recibida en dos de agosto.
Sacra Cathólica Real Magestad:

[1] Si yo huviera hecho este viage a propósito de reconocer tierras, no sé si se me huviera ordenado tan a punto para servir a Vuestra Magestad en ello, como sin pensarlo me succedió con las peregrinaciones que he hecho echándome Dios con contrario tiempo y con enfermedad en Irlanda,1 cuya gran parte corrí accompañado de salvages della, y después embarcado en uno de los estremos de aquella isla,2 apportando a Inglaterra y travessándola de parte a parte,3 en los quales caminos vi y passé cosas ansí naturales, como civiles e inciviles, que tengo bien de qué acordarme,4 y no me pesa de haver passado por ellas, aunque al presente algunas me fueron trabajosas, de las quales todas Dios por su grande misericordia me sacó hasta ponerme en este lugar. [2] Y creo cierto que me valió mucho para esto el grande desseo que yo he traýdo de servir a Su Magestad y a la Vuestra en esta obra, de que tanto provecho se espera para la república christiana, quanto es grande el applauso que por todas partes se haze a este santo consejo y propósito de Vuestra Magestad acerca de la impressión destos saggrados libros, que no podrá hombre explicar lo que accerca desto passa, y quán publicado está ya por toda la christiandad, ansí entre cathólicos como entre los que no lo son, porque aun hasta en Inglaterra en la Universidad de Oxonio, en Londres y en otras partes me dezían muchos cómo Vuestra Magestad emprendía esta obra y la admiravan, aunque yo no les decubría que era embiado a servir a Vuestra Magestad en ella. [3] Las cosas que en aquella Isla y en Irlandaentendí de la opinión pública y affección secreta que a Vuestra Magestad tiene un innumerable número de cathólicos no pueden caber en esta carta y por tanto las dexo. Y también el buen servicio que a Dios y a Vuestra Magestad haze en aquella tierra su embaxador Guzmán5 (como yo lo entendí) porque a Vuestra Magestad le es muy más notorio.

[4] A quinze de mayo entré en estos Estados de Vuestra Magestad y a los 18 llegué a Anvers, donde me recibió Genónymo de Curiel, diligente y fiel criado de Vuestra Magestad, de que soy buen testigo por el cuydado y affeción que en él he visto en lo que toca al servicio de Vuestra Magestad en sus negocios y en regalar y ayudar a sus criados quantos por esta tierra vienen. [5] El qual accettó y obedecció las cédulas que de parte de Vuestra Magestad le presenté para prosecución desta obra, y las complirá conforme a la mayor commodidad della.

[6] Luego me partí para Brusselas donde fui bien recibido del duque D’Alva, que, por lo que ha entendido desta obra, no menos la ensalça que los que más noticia della tienen. [7] Y entre otras cosas me lamentó una librería que aquella malaventurada gente al principio de las turbaciones destos pobres Estados (digo pobres por el trabajo que les ha venido por sus peccados) quemó en una abbadía [f. [1v]] que se dize de las Dunas,6 la qual tenía fama de más ricca de buenos libros antiguos que en estos Estados ni en otras muchas partes havía, de que yo sentí gran dolor por la affección que a los buenos estudios tengo. [8] El duque me dio su carta para el magistrado desta villa de Anvers, en el qual yo hize un razonamiento en latín declarando la razón de mi venida, y fuy bien recibido con grande applauso, que todo el magistrado hizo entendiendo la qualidad de la obra que Vuestra Magestad emprende, y en la respuesta que luego me hizieron en latín besavan los pies a Vuestra Magesad por la grande merced que les hazía a ellos y a esta villa en mandar que esta obra se hiziesse en ella y por un impressor concive suyo, y que lo tenían por particular favor y merced, y me rogaron con mucha affición que yo por mi parte diesse testimonio de grandíssima affección que este magistrado tiene al servicio de Vuestra Magestad, porque ellos protestavan de lo mostrar para siempre jamás en público y en secreto en toda occasión grande y pequeña que se les offreciesse. [9] Y cierto de oýr esto se me rasgaron las entrañas de compassión del trabajo que a estas tierras les ha succedido por culpa de algunos pocos que fueron authores de su proprio mal y del público daño y desassossiego. Y rogué a Dios y ruego siempre tenga por bien de bolver sus fazes benignas y misericordiosas sobre esta tierra, y que las de Vuestra Magestad con grande prosperidad y commodidad suya se vean también en ella, porque tengo por averiguado sería esta vista bastante para restituir las cosas todas en su primero estado y aun aventajarlas mucho más, porque la gracia, o amenaza, o castigo del padre hazen mayor effetto en approvechamiento de la familia y accrecentamiento de su bien y dignidad que ninguna otra cosa ni persona puede hazer.7

[10] Plantino era ido a París quando yo llegué a procurar papel y otros apparejos para esta obra,8 en el repartimiento y orden de la qual havemos arbitrado hasta agora que se comiença ya a componer, cuya primera muestra plaziendo a Dios embiaremos presto a Vuestra Magestad con grandíssima ventaja sobre las que primero se havían embiado, como Vuestra Magestad lo verá ansí en caracteres como en lo demás, porque entiendo Dios ha criado a este hombre para ornamento desta arte, la qual con nombre y favor de Vuestra Magestad espero en él, porná en el summo grado de perfección.9

[11] Después de tornado Plantino de París, fui con él a la Universidad de Lovayna, en la qual fuy muy bien recibido,10 y haviéndoles dado cuenta del negocio a que venía alabaron a Dios por ello y pusieron en el cielo el santo zelo y cuydado de Vuestra Magestad. [12] Y los theólogos della me offrecieron su diligencia y ayuda en quanto fuesse menester, y exortaron a Plantino a la priessa y cuydado de la obra, porque todo el mundo dessea verla acabada. Fuera para ellos grande merced y consuelo haverles yo traýdo alguna letra de Vuestra Magestad, que dizen que dende antes destas turbas11 no han visto ninguna, en las quales ya Vuestra Magestad sabe quán officiosos y constantes se mostraron en servicio de Dios y de la Iglesia cathólica y de Vuestra Magestad. [13] Agradóme mucho el orden y frequencia de aquellos estudios y la buena manera que tienen en leer y disputar, porque me hallé a todo presente. Yo me havré de approvechar dellos en muchas cosas para [f. [2r]] el ornamento y perfección desta obra. [14] A Vuestra Magestad supplico sea servido de mandar escrivirles una carta conforme a la gracia y humanidad que con todos usa, con la qual obliga y confirma en su servicio los coraçones de todos sus vassallos y atrahe a los demás a su affeción.12

[15] Aunque yo tengo cuenta con considerar las cosas públicas de por acá, no tengo que escrivir agora dellas a Vuestra Magestad, porque otros lo hazen con buena diligencia y cuydado. [16] Si algo entendiere que yo deva escrivir, daré razón dello a Çayas, por no ocupar con cartas largas el tiempo que en provecho público emplea Vuestra Magesad, cuya real persona y reyno prospere Dios para gloria de su santo nombre.[17] En Anvers, 6 de julio 1568.
Sacra Cathólica Real Magestad

Criado y capellán de Vuestra Magestad,
que sus reales manos besa,
Benito Arias Montano تلميد 13
Note: 1 Al puerto de Youghal, en donde puso pie Montano el 28 de abril, seis días después de que hubiese embarcado en Laredo, según relación contenida en carta de Arias Montano a Juan de Ovando, 1568 06 14.
Note: 2 «[…] la corrí por tierra desde el puerto de Yoghol hasta el de Dubling, más de cien leguas en seis días», escribe Arias Montano a Juan de Ovando en 1568 06 14.
Note: 3 Arias Montano embarcó de nuevo en Dublín con dirección al puerto inglés de Chester, recorrió de nuevo toda Inglaterra de Oeste a Este hasta el puerto de Dover, y allí volvió a tomar un barco con destino a Calés. Montano no pisó tierra flamenca hasta el 16 de mayo. Cf. 1568 06 14, carta de Arias Montano a Juan de Ovando.
Note: 4 «[…] in quibus locis plurima et cognitu dignissima obseruaui, quae maxima cum uoluptate amicis communicaturum me spero et narraturum plurima quae obierim pericula ex quibus omnibus diuino beneficio et prouidentia ereptus fuerim», relata también BAM a Juan de Ovando en 1568 06 14.
Note: 5 Diego Guzmán de Silva, eclesiástico y diplomático español. Fue canónigo de Toledo y caballero de la orden de Malta. Ocupó la embajada en Inglaterra entre 1564 y 1568 para pasar después a Venecia hasta su muerte en 1578; cf. J. M. Cabañas Agrela, «Diego Guzmán de Silva», en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico; (en red, https://dbe.rah.es/biografias/42920/diego-guzman-de-silva). La amistad que BAM cimentó con Guzmán de Silva fue duradera: en 1572, durante su regreso de Roma tras obtener la aprobación papal de la Políglota, el teólogo español hace escala en Venecia el 22 de octubre (carta de Guzmán de Silva a Felipe II de 24 de octubre de 1572, «antier llegó aquí Arias Montano», en AGS, E 1831, f. 117). Por ese motivo, Plantino remitió dos cartas a Guzmán de Silva, para que este se las entregara al biblista español en su camino de regreso de Roma (cf. [1572 11 01] y [1572 11 05-72 11 10]). El embajador de Felipe II intercedió en la obtención del privilegio veneciano para la impresión de la Biblia Políglota (cf. carta de Arias Montano a Felipe II, 1572 12 18). En los años posteriores BAM siempre tuvo en mente solicitar destino junto a Guzmán de Silva en la ciudad de Venecia, «por ser retirada de frequencia de españoles, y de no mucho negocio que me estorvasse mis studios, y vezina la ayuda de los studiosos estrangeros, entre los quales tengo alguna autoridad y mucha amistad […] y facilidad para haver libros de Levante, que son a mi propósito» (carta de Montano a Zayas, 1579 01 04).
Note: 6 La abadía de las Dunas («Ter Duinen»), conocida hoy en día como el seminario episcopal de Brujas, fue fundada en 1128 en Koksijde, en la costa flamenca, y se convirtió en una de las más prestigiosas abadías cistercienses de la Europa medieval.
Note: 7 Con estas palabras, BAM propone a Felipe, quien no pisaba Flandes desde 1559, que visite la región en persona como la solución más efectiva para abortar nuevos ataques revolucionarios tras sofocarse la primera rebelión. La idea de la conveniencia de esta visita real había surgido en varias ocasiones de los consejeros más cercanos al Rey. En todo caso, una serie de problemas personales y políticos entre 1567 y 1568 hicieron imposible la presencia del monarca en los Países Bajos: el empeoramiento de la situación mental del príncipe Carlos y su fallecimiento el 24 de julio de 1568, la muerte de la reina en octubre de 1568 al dar a luz; los peligros de la travesía marítima hasta los Países Bajos; y la rebelión de los moriscos en las sierras cercanas de Granada en la navidad de 1568. Cf. Parker, España y la rebelión en Flandes, pp. 110-112.
Note: 8 Cuatro o cinco días llevaba el impresor en Francia haciendo provisión de pergamino y otros tipos de papel para la Biblia cuando tuvo conocimiento de la llegada a Amberes de BAM (cf. carta de Plantino a Zayas del 11 de junio de 1568, en CP, I, 277-280, nº 127). El impresor debió de llegar, pues, a Amberes hacia el 22 de mayo, pues el 23 ya estaba acompañando a BAM en la Universidad de Lovaina.
Note: 9 La afinidad entre Plantino y BAM surgió desde el primer encuentro personal de ambos. De manera paralela al elogio que Montano hace del impresor en la presente carta a Zayas, Plantino escribe al secretario real palabras muy elogiosas sobre Arias Montano: «[…] car je me sens attiré, contrainct et volontairement ravi et transporté à aimer et révérer ledict signeur Arrias Montanus, et ce comme personnage que, sans envie ni affection, j’aperçoy à la vérité estre autant bein doué et rempli de toutes grâces divines que j’en congnoisse. De manière que je m’asseure qu’il eust esté impossible à Sa Majesté et à tous autres de trouver ung personnage plus idoine, capable ou propre, voire et nécessaire pour entreprendre la charge de l’ordonnance et correction de ce tant excellent ouvrage que ledict signeur»; cf. Plantino a Zayas, 11 de junio de 1568, en CP, I, 288, nº 127. Otros pasajes de elogio a la figura de BAM se leen en carta de Plantino a Zayas del 27 de agosto de 1568 (en CP, II, 7-9, nº 154), Plantino a Zayas, del 13 de diciembre de 1568 (en CP, II, 23, nº 160). Una nueva alabanza de BAM a la profesionalidad, bondad y lealtad hacia el rey de Plantino puede leerse en la presente correspondencia, en carta a Zayas nº 1569 02 28.
Note: 10 La visita tuvo lugar el 23 de mayo de 1568, fecha del discurso de BAM ante dicha Universidad, publicado en el tomo primero de la Biblia Regia, [p. 48] con el título «Bened[icti] Ariae Montani apud Lovaniensem academiam legationis suae expositio facta X cal. Iun. An. M.D.LXVIII». Un borrador de ese discurso se conserva en Ms. Estocolmo A 902, f. 212. Sobre el alcance de las colaboraciones entre BAM y la Universidad lovaniense resulta de gran interés del trabajo de Diederik Lanoye, «Benito Arias Montano (1527-1598) and the University of Louvain. 1568-1576», Lias, 29 (2002), 23-44.
Note: 11 La crisis política en los Países Bajos tuvo su punto de partida el día 5 de abril de 1566, cuando la pequeña nobleza presentó a Margarita de Parma, hermana de Felipe II y gobernadora de los Países Bajos, el resultado del Compromiso de Breda, en el que reclamaron la mitigación de las leyes contra la herejía y la abolición de la Inquisición. El estallido de la rebelión se produjo a mediados de agosto de 1566: los disturbios provocados por los calvinistas derivaron en el asalto de iglesias y la destrucción de imágenes. La así llamada «furia iconoclasta» se extendió como un reguero de pólvora desde Flandes occidental hacia el resto de los Países Bajos. Cf. Parker, España y la rebelión en Flandes, pp. 67-76.
Note: 12 Carta latina que el rey remite al mismo BAM con fecha del 15 de agosto de 1568 y aparece publicada en el tomo primero de la Biblia Políglota [pp. 43 y 49] con el encabezado de «Philippus […] rex Hispaniarum […] rectori, decanis ac doctoribus filiae nostrae Vniversitatis Louaniensis». Carvajal publicó también esta carta en su Elogio histórico, pp. 150-151, doc. 29. Se conserva asimismo un borrador de esta carta, autógrafo de BAM, en AGS, E 583/5: este testimonio presenta algunas variantes con respecto al texto que apareció finalmente publicado en la Políglota.
Note: 13 Las ediciones decimonónicas de las cartas de Arias Montano conservadas en el Archivo General de Simancas omiten de forma sistemática la rúbrica con la que Arias Montano solía firmar la mayoría de sus documentos, la palabra árabe تلميد (al-tilmid).
en_GBEnglish (UK)