La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1569 12 23 Z

Benito Arias Montano (Antwerp) to Gabriel de Zayas [Madrid]

23 December 1569

METADATA

Identifier: 1569 12 23 Z

Incipit: En 19 del presente reciví un pliego de v. m. para mí…

Manuscripts:

    (B) KBS, Ms. A 902, ff. 108r-111v.

Prints:

    (E1) Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 168-172; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 308-320.

Critical edition and notes: Baldomero Macías Rosendo

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

Due to his serious illness, BAM is unable to respond more extensively in this letter. Nor is he able to send his reply to the insightful corrections made by Fray Luis de Estrada and Pedro Serrano to the prologue of the Polyglot Bible. In order to counter the attacks of potential adversaries, BAM has planned to include in the Polyglot all the certificates and endorsements from the universities involved in the revision of the Bible. He is supported by an excellent team of five proofreaders and three theologians at the University of Leuven. A necessary step is to present the first proofs to the Pope in an attempt to secure his approval. BAM offers himself once again for this mission. Luis Carrillo has been granted power of attorney in Spain to collect a sum of money. BAM and Plantin are handling the book orders and other materials requested by Juan Regla, Pedro Manríquez, and Alonso Gómez. BAM also provides some advice to Zayas and Gómez regarding the printing of the breviaries. He goes on to recommend Juan Goropius Becanus for the position of physician to Philip II, noting that, in his view, Becanus deserves a reward for the dedication of his most recent book.

COMMENT

This extensive letter, addressing various subjects including the Poliglota, demonstrates a marked autonomy in the direction of the work. While in the body of the Bible, that is, in the first five volumes, the Complutense Polyglot with its improvements and corrections is reprinted, thus fully satisfying the demands of the monarch and the University of Alcalá de Henares, in the three volumes of the Apparatus, a series of contributions of biblical erudition and philology will be included with which Plantin will seek to meet the demands of an intellectual elite that lives and works disregarding the scruples nurtured in Trent. Thus, with the connivance of the royal delegate and the approval of the University of Leuven, the work will be kept out of the reach of Spanish censorship, without giving an account of a good part of its content until after its completion.

The witness preserved in the manuscript of Stockholm is a draft or non-autograph copy of the original letter (not preserved) that BAM decided to keep among his papers related to the Polyglot. One of the most characteristic graphic features of the scribe is the use of double "rr" at the beginning of a word and after a nasal. In order to achieve greater regularization with the rest of the Spanish correspondence, we have opted to simplify and annotate only a single "r" in these positions. On the other hand, the scribe could be a foreigner, as can be deduced from a word like "spanoles," where, in addition to not indicating the tilde over the "n," it presents the apheresis of the initial "e" characteristic of some Anglo-Saxon languages.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas [Madrid] – 23 de diciembre de 1569


[Anotado por BAM, en el margen, con escritura transversal:]

Arias Montano a Çayas.

Illustre señor:

[1] En 19 del presente1 reciví un pliego de vuestra merced para mí con su carta de 21 de noviembre. Y al presente yo estava en la cama, como lo estoy aora, en convalescentia de una enfermedad muy peligrosa de que Dios me ha echo merced d’escaparme contra toda opinión de gentes y médicos. Porque llegué al extremo de la vida, y en una ora fue Dios servido de sacarme del peligro; al qual suplico y vuestra merced suplicará me dé gracia para que emplee2 lo que me quedare de la vida en su servicio. [2] Estoy toda vía muy flaco y con accidentes ordinarios, de manera que no puedo scrivir de mi mano, y apenas de notar; por tanto, no podré esta vez alargarme mucho en respuesta de lo que vuestra merced me scrive ni en aviso de otras cosas que se me ofrecen, ni responder al padre fray Luis d’Estrada ni elal señor doctor Serrano sobre sus capítulos; a los quales mandará vuestra merced dar mi besamanos y la scusa de mi yndispusitión hasta que Dios sea servido darme más alivio.

[3] Y por no dexar de dar noticia y contento a los dichos señores y a su buen zelo y a vuestra merced acerca de lo que sus capítulos tratan, que pertenece a la amplificatión y enriquesimiento y perfitión desta obra cathólica y real vuestra merced les puede responder que todos sus avisos son extremados y muy discretamente considerados, como de personas tan doctas, agenas de passión y fervientes de zelo del bien público y del onor de su rey. Y son todas las cosas que en ellas señalan [f. 108v] necesaríssimas e ynportantíssimas para la perfitión de la obra. Y por tales las tengo consideradas y juzgadas desde el puncto que la obra se començó, y comunicadas con la Universidad de Lovayna en junta que allí hize en claustro pleno víspera de Todos Sanctos3 del año pasado de 68,4 y . por aprovadas por toda la Facultad de Theología, y confirmado5 por toda la universidad. Y allende desto, consultadas en6 la Universidad de París, y remitidas a los theólogos doctos y peritos en las lenguas, y con parecer de todos confirmadas y aprovadas. De lo qual tengo mis ynstrumentos y fees en scripto, visto que todos convenían con mis demandas, que son las mismas que esos dos señores hazen, y que harán todos quantos hombres doctos y desapassionados y zelosos del bien público huviere.

[4] Tengo dado orden y començado a obrar de manera que quando la obra esté acavada, todas estas cosas y otras muchas más, que sé que han de ser muy aprovadas, parezcan muy cunplidamente7 en sus lugares, donde estén muy bien y muy a propósito del usar dellas con grande comodidad y con grande magestad de la obra; y de tal manera puestas y ordenadas que ninguno de los que ynvidiosamente quisieren tachar, hallan8 buena razón de tacha. Y este secreto no lo avía descubierto hasta aora, salvo a la Universidad de Lovayna, con la qual comunico todo lo que entiendo ser ynportante; y aora lo descubro para que solos se dé noticia dél a Su Magestad y a esos señores que lo entienden bien; y del resto se calle hasta que la obra salga a luz, plaziendo a Dios. [5] Y sepa vuestra merced que a juntado Dios en esta villa cinco ombres los quales me ayudan en esta obra y entienden en la correctión della y en ayudarme a [f. 109r] poner en orden las cosas ynportantes a su perfeción. De los quales oso afirmar sin ninguna duda que en ninguna provincia, en ningún siglo se an hallado cinco tales juntos de maior eruditión en las lenguas, de maior zelo de la religión cathólica, de maior y más continuo travajo ni de maior diligencia; cuyos nombres en su tiempo yo declararé porque se vea quán de veras es esta obra de Dios. Que averiguadamente todos los que esto consideran, entienden que Dios la manda hazer como muy necesaria. Y para esto ha movido el ánimo del rey Cathólico.9 Y que a de suceder grande buen efecto della. [6] Porque si quando yo partí d’España Su Magestad me diera10 100 mil scudos11 para que yo procurara cinco tales, no cayera en mi ymaginación poderlos allar en toda Europa; y Dios los ha traýdo hasta aora sin ningún premio humano y juntádolos con un deseo yncreíble de la perfitión desta obra, sea Él loado por todo; que es el que lo save ordenar. Son los más dellos vasallos de Su Magestad, que le tienen una afición grandíssima; y los que no lo son, no menor; y de tan buen linage los dos dellos como el que más noble se puede senalarseñalar entre los doctos d’Espa, Ytalia e Francia. Estos, de noche y de día, fiesto y profestos, entienden en scrivir y copiar y ordenar todas las cosas que pertenecen a esta obra después que nos havemos comunicado.

[7] Allende desto ay cinco personas en Lovayna de gran juizio y gran eruditión y de assiduo travajo, los quales entienden en la censura y examen de todo lo que ynporta ser examinado, y en consultar con la Facultad las cosas que les parecen y tractar conmigo, viniendo alguno dellos, o yendo yo allá, o por cartas, lo que es menester; de que doy muchas gracias a Dios y tengo gran speranza de ver el fin desta obra con gran fructo para su Yglesia y con grande onor de mi rey, en quien Dios spiró este propósito. [f. 109v]

[8] Solo resta la comunicación de Su Santidad acerca de las cosas que esos señores doctos dizen, y demostrarle12 los dos cuerpos desta obra que aora se acavan,13 ques la mitad del . Viejo Testamento14 justamente, lo qual entiendo le ha de ser muy agradable, y él oýr15 la particular quenta y relación de las cosas que en la obra an de yr. En esto ordenará Su Magestad lo que fuere servido, y si me mandare que yo vaya como les pareciere a los que desto tratan, obedeceré como siervo cuyo maior contento es servir a tal príncipe y en tales causas; dándome Dios salud para ello.

[9] Lo que toca a la cobranza de don Luis Carrillo, ya por otra he dado aviso a vuestra merced como él a ynviado poder a unos mercaderes de Tolledo, que responden a un cuadra cuadro que está aquí, para que cobren por la vía más cómoda que pudieren. El está muy obligado a vuestra merced por la que siempre le ha echo.

[10] Los libros qu’el padre y señor mío fray Juan Regla pide, los ynvío en la zabra del capitán Bertandona, en encomienda de un soldado natural de Alcalá la Real llamado Marcos Ramos; y que si Dios lo lleva a Spaña16 a de yr por fuerça a besar las manos de vuestra merced. Van a quenta de Plantino, que como supo que eran para su paternidad no quiso asentarlos a la mía ni a la de vuestra merced, sino servirle con ellos y ofrecerle toda su casa. El qual, mientras spera el Canisio correcto y anididoañidido, está ynprimiendo las particulares devociones y compendio de la regla, que el señor don Juan Manrique desea thener ynpreso de su mano, con propósito de servirle en esto y en todo.

[11] En lo de Alonso Gómez ynviaré presto respuesta y rasón de todo lo que pide. Lo qual se apresta y está lo más dello hecho, pero es menester que ynvíe dineros para que se pague a fundidores y oficiales particulares que en ello entienden. Plantino haze oficio de buen amigo en todo, con la misma diligencia que si fuera17 para sí mismo. [f. 110r]

[12] En otra he scripto a vuestra merced mi parecer y lo que yo haría si fuese Alonso Gómez acerca de los breviarios,18 si tales previlegios para los ynpremir quisiera ynviarme a mi poder para que yo hiziere concierto con Plantino, o con el que mejor me pareciere, para que en su nombre19 ynprimiese20 la cantidad que él quisiere. Porque yo sé que puestos en Espa le saldrán más baratos que quisá allá solo el papel y la tinta. Y él podría ganar dinero y honra con vender buena obra, porque yo sé poco más o menos qué cosa es ynprimir briviarios. [13] Y sepa vuestra merced que en Roma, con ser Paulo Manuntio quien es, ha echo costa, con gran pérdida, de ynprimir quatro vezes el breviario, y en todas ha descontentado. Y de la primer vez que Plantino lo ynprimió salió tan conforme al exenplar21 correcto de Roma y con tanta diligencia y linpieza22 que se an maravillado allá. Y con thener previlegio y censuras, y aver pedido a Plantino al principio que no ynviase sus breviarios a Roma, no va correo que no lleva XX y XXX, ynviados a pedir por los cardenales y otras personas. [14] El papa a alabado mucho la diligencia de Plantino y le a ynviado últimamente el quarto exenplar23 correcto de mano, el qual él ynprime aora y está ya casi al medio, con grande diligencia. El mismo ynpresor de Roma a echo ya partido con él, que le ynvíe siquiera el diezmo de quantos24 ynprimiere. Y así podría hazer en lo que toca a Alonso Gómez, poniendo su nombre solo, o el suyo y de Plantino en conpañía, como hazen los de París en algunos libros ynportantes por ganar onra y provecho.

[15] En lo que toca a los breviarios de Sant Jerónimo y Santiago, vuestra merced les aconseje lo mismo; que yo les haré partido que sean muy contentos y tengan la obra tan buena quanto se pueda25 [f. 110v] desear. Por acá se ha recivido este breviario, y se va recivido por todas las yglesias; y no speran26 algunos más que a este, quanto que se ynprime, para recivirlo y usarlo todas las más. Las órdenes lo usan ya.

[16] En el mismo paquete que lleva el soldado Ramos van muestras de las letras27 grandes de Plantino para este propósito. Y con esta yrá otra muestra. Con el correo ynviaré un breviario de los chiquitos. Algunos deven de estar allá, que ha ynviado el duque de Alva y sus ministros. Esta provincia pide a Plantino un breviario grande. Y los de Roma tanbién, porque el ynpreso a salido muy vicioso.

[17] En lo que vuestra merced me scrive acerca de hallar un médico para servicio de Su Magestad, osaría afirmar, remitiéndome a la prueva y vista, que en todos estos stados ni en Francia ni por ventura en Ytalia ni Spa se hallará persona más suficiente, juizio y experiencia hecha en Ytalia, Flandes, Francia y Espa, que Becano,28 el qual ha curado en todas estas partes que digo, y fue médico de la reyna María acceptíssimo,29 y demás desto de su Consejo. La qual le dexó 300 ducados de renta en Sevilla. Es onbre de 53 años, que parece30 de eso y menos,31 de tanta consideración en el conocimiento de las enfermedades y en la cura dellas, que todos los otros que ay en esta tierra buenos lo tienen por oráculo. [18] Y desto doy por testigos al duque de Alva y al duque de Nágera y al prior de San Juan y a don Fadrique y si yo valgo entrellos, pues he deprendido medecina. En mi enfermedad se juntaron quatro, ytalianos, flamencos y spanolesspañoles, doctíssimos onbres y de gran diligencia. Y se vio la ventaja que él hizo con gran admiración de todos. En esto que digo, ninguna contradición32 ay entre las universidades y onbres doctos y pueblos en toda esta tierra. Y por eso lo afirmo [f. 111r] así, y vuestra merced si lo tractare y efectuare, en todo será muy contento de averlo echo y avrá servido mucho a su rey en este caso. [19] Él no cura más que sus amigos, movido por su voluntad, porque no es médico popular; enpero33 yo sé que si quisiere obligarse a ser médico de XXX casas en esta villa, entre todos le darían excesivo partido, porque yo he sido hablado por parte dellos para que se lo persuada. En corte le han dado repreensión los hijos del duque y Juan de Bargas y los del Consejo, porque no quiere curar obligadamente, sino con esta livertad que e dicho. Responde que es aficionado a studio y a thener pocos enfermos y a curarlos bien. [20] Si Dios ordenare qu’él allá vaya, los que alavan su yngenio y mucha leción dirán lo mesmo34 de su juizio y assiento, aunque les parezca al presente otra cosa por la novedad de sus scritos. En los primeros libros de su obra, la qual quando él scrivía bien entendió que avía de hallar semejantes pareceres, como él en los prólogos y en el proceso della scrive, enpero no dexó por eso de querer mostrar su yngenio con esperanza que se hallara provecho de muchas verdades entre muchas coniecturas. Y por acá se haze otra stima de su obra, y por Alemania y por Ytalia, que por allá. Y allá se hará otra quando vean otras cosas suyas y entiendan bien su ymaginación. [21] Vuestra merced no se repentirá de quanto hiziere en onor deste hombre, porque él lo merece. Y si el rey se sirve dél, allende de su medecina hallará en él otras buenas partes35 muchas y una entrellas,36 que nadie en España ni en esta tierra ni por ventura se en Ytalia tiene más conocimieno de sinples. [f. 111v]

[22] Ante todas cosas, deseo que vuestra merced con esos señores hagan con Su Magestad que le onre en agradecimiento de su obra y travajo puesto en este libro, que ha echo en su nombre, con algún premio honorario, que se le dé en esta villa por mano de algún ministro de Su Magestad, o por la mía, o como fuere más servido. Y a costa de pocos scudos se puede hazer con alguna cadena o collar o semejante cosa. [23] Vuestra merced me la ará de scrivir a mis hermanos a Sevilla la causa por que yo al presente no les scrivo, con aviso de que quedo con mejoría, ¡vendito sea Dios!

[24] Estoy con gran pena de no aver visto letras37 del señor don Luis Manrique muchos días ha. Y más porque Bauduyn me dixo que avía estado mal dispuesto. Y desto no tengo aviso por letras38 de vuestra merced ni de otra persona de esa corte. [25] Al presente no se me ofrece otra cosa que pueda brevemente tractar, salvo lo que contino suplico a Dios, la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio para bien público.

.

presente] B, E2; presente (E1)
emplee] B, E1; enplee (E2)
Todos Sanctos] B, E2; todos los santos (E1)
68,] B, E2; 68. (E1)
confirmado] B, E1; confirmadas (E2)
en] B, E2; omisit (E1)
cunplidamente] B, E2; cumplidamente (E1)
hallan] B, E1; hallen (E2)
Cathólico.] B, E1; Cathólico, (E2)
diera] B, E2; dio (E1)
scudos] B, E2; escudos (E1)
demostrarle] B, E1; de mostrarle (E2)
acavan] B, E2; acava (E1)
Testamento] B, E2; Testamento. (E1)
oýr] B, E2; oye (E1)
Spaña] B, E2; España (E1)
fuera] B, E2; fuere (E1)
breviarios,] B, E2; breviarios. (E1)
nombre] B, E2; pro (E1)
ynprimiese] B, E2; ymprimiese (E1)
exenplar] B, E2; exemplar (E1)
linpieza] B, E2; limpieza (E1)
exenplar] B, E2; exemplar (E1)
quantos] B, E2; quanto (E1)
pueda] B, E1; puede (E2)
speran] B, E2; esperan (E1)
letras] B, E2; prendas (E1)
Becano,] B, E2; Becano. (E1)
acceptíssimo,] B, E2; acceptíssimo. (E1)
parece] B, E2; presume (E2)
menos,] B, E2; menos. (E1)
contradición] B, E2; contradicción (E1)
enpero] B, E2; empero (E1)
mesmo] B, E1; mismo (E2)
partes] B, E2; partes. (E1)
entrellas] B, E2; entre ellas (E1)
letras ] B, E2; la persona (E1)
letras ] B, E2; la persona (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas [Madrid] – 23 de diciembre de 1569


[Anotado por BAM, en el margen, con escritura transversal:]

Arias Montano a Çayas.

Illustre señor:

[1] En 19 del presente reciví un pliego de vuestra merced para mí con su carta de 21 de noviembre. Y al presente yo estava en la cama, como lo estoy aora, en convalescentia de una enfermedad muy peligrosa de que Dios me ha echo merced d’escaparme contra toda opinión de gentes y médicos. Porque llegué al extremo de la vida, y en una ora fue Dios servido de sacarme del peligro; al qual suplico y vuestra merced suplicará me dé gracia para que emplee lo que me quedare de la vida en su servicio. [2] Estoy toda vía muy flaco y con accidentes ordinarios, de manera que no puedo scrivir de mi mano, y apenas notar; por tanto, no podré esta vez alargarme mucho en respuesta de lo que vuestra merced me scrive ni en aviso de otras cosas que se me ofrecen, ni responder al padre fray Luis d’Estrada ni al señor doctor Serrano sobre sus capítulos;1 a los quales mandará vuestra merced dar mi besamanos y la scusa de mi yndispusitión hasta que Dios sea servido darme más alivio.

[3] Y por no dexar de dar noticia y contento a los dichos señores y a su buen zelo y a vuestra merced acerca de lo que sus capítulos tratan, que pertenece a la amplificatión y enriquesimiento y perfitión desta obra cathólica y real vuestra merced les puede responder que todos sus avisos son extremados y muy discretamente considerados, como de personas tan doctas, agenas de passión y fervientes de zelo del bien público y del onor de su rey. Y son todas las cosas que en ellas señalan [f. 108v] necesaríssimas e ynportantíssimas para la perfitión de la obra. Y por tales las tengo consideradas y juzgadas desde el puncto que la obra se començó, y comunicadas con la Universidad de Lovayna en junta que allí hize en claustro pleno víspera de Todos Sanctos del año pasado de 68,2 y aprovadas por toda la Facultad de Theología, y confirmado por toda la universidad. Y allende desto, consultadas en la Universidad de París,3 y remitidas a los theólogos doctos y peritos en las lenguas, y con parecer de todos confirmadas y aprovadas. De lo qual tengo mis ynstrumentos y fees en scripto, visto que todos convenían con mis demandas, que son las mismas que esos dos señores hazen, y que harán todos quantos hombres doctos y desapassionados y zelosos del bien público huviere.

[4] Tengo dado orden y començado a obrar de manera que quando la obra esté acavada, todas estas cosas y otras muchas más, que sé que han de ser muy aprovadas, parezcan muy cunplidamente en sus lugares, donde estén muy bien y muy a propósito del usar dellas con grande comodidad y con grande magestad de la obra; y de tal manera puestas y ordenadas que ninguno de los que ynvidiosamente quisieren tachar, hallan buena razón de tacha. Y este secreto no lo avía descubierto hasta aora, salvo a la Universidad de Lovayna, con la qual comunico todo lo que entiendo ser ynportante; y aora lo descubro para que solos se dé noticia dél a Su Magestad y a esos señores que lo entienden bien; y del resto se calle hasta que la obra salga a luz, plaziendo a Dios. [5] Y sepa vuestra merced que a juntado Dios en esta villa cinco ombres los quales me ayudan en esta obra y entienden en la correctión della y en ayudarme a [f. 109r] poner en orden las cosas ynportantes a su perfeción.4 De los quales oso afirmar sin ninguna duda que en ninguna provincia, en ningún siglo se an hallado cinco tales juntos de maior eruditión en las lenguas, de maior zelo de la religión cathólica, de maior y más continuo travajo ni de maior diligencia; cuyos nombres en su tiempo yo declararé porque se vea quán de veras es esta obra de Dios. Que averiguadamente todos los que esto consideran, entienden que Dios la manda hazer como muy necesaria. Y para esto ha movido el ánimo del rey Cathólico. Y que a de suceder grande buen efecto della. [6] Porque si quando yo partí d’España Su Magestad me diera 100 V5 scudos para que yo procurara cinco tales, no cayera en mi ymaginación poderlos allar en toda Europa; y Dios los ha traýdo hasta aora sin ningún premio humano y juntádolos con un deseo yncreíble de la perfitión desta obra, sea Él loado por todo; que es el que lo save ordenar. Son los más dellos vasallos de Su Magestad, que le tienen una afición grandíssima; y los que no lo son, no menor; y de tan buen linage los dos dellos6 como el que más noble se puede señalar entre los doctos d’España, Ytalia e Francia. Estos, de noche y de día, fiesto y profestos, entienden en scrivir y copiar y ordenar todas las cosas que pertenecen a esta obra después que nos havemos comunicado.

[7] Allende desto ay cinco personas en Lovayna7 de gran juizio y gran eruditión y de assiduo travajo, los quales entienden en la censura y examen de todo lo que ynporta ser examinado, y en consultar con la Facultad las cosas que les parecen y tractar conmigo, viniendo alguno dellos, o yendo yo allá, o por cartas, lo que es menester; de que doy muchas gracias a Dios y tengo gran speranza de ver el fin desta obra con gran fructo para su Yglesia y con grande onor de mi rey, en quien Dios spiró este propósito. [f. 109v]

[8] Solo resta la comunicación de Su Santidad acerca de las cosas que esos señores doctos dizen, y demostrarle los dos cuerpos desta obra que aora se acavan, ques la mitad del Viejo Testamento justamente,8 lo qual entiendo le ha de ser muy agradable, y él oýr la particular quenta y relación de las cosas que en la obra an de yr. En esto ordenará Su Magestad lo que fuere servido, y si me mandare que yo vaya como les pareciere a los que desto tratan, obedeceré como siervo cuyo maior contento es servir a tal príncipe y en tales causas; dándome Dios salud para ello.

[9] Lo que toca a la cobranza de don Luis Carrillo, ya por otra9 he dado aviso a vuestra merced como él a ynviado poder a unos mercaderes de Tolledo, que responden a un cuadro que está aquí, para que cobren por la vía más cómoda que pudieren. El está muy obligado a vuestra merced por la que siempre le ha echo.

[10] Los libros qu’el padre y señor mío fray Juan Regla10 pide, los ynvío en la zabra del capitán Bertandona,11 en encomienda de un soldado natural de Alcalá la Real llamado Marcos Ramos; y que si Dios lo lleva a Spaña a de yr por fuerça a besar las manos de vuestra merced. Van a quenta de Plantino, que como supo que eran para su paternidad no quiso asentarlos a la mía ni a la de vuestra merced, sino servirle con ellos y ofrecerle toda su casa. El qual, mientras spera el Canisio12 correcto y añidido, está ynprimiendo las particulares devociones y compendio de la regla, que el señor don Juan Manrique13 desea thener ynpreso de su mano, con propósito de servirle en esto y en todo.

[11] En lo de Alonso Gómez14 ynviaré presto respuesta y rasón de todo lo que pide. Lo qual se apresta y está lo más dello hecho, pero es menester que ynvíe dineros para que se pague a fundidores y oficiales particulares que en ello entienden. Plantino haze oficio de buen amigo en todo, con la misma diligencia que si fuera para sí mismo. [f. 110r]

[12] En otra15 he scripto a vuestra merced mi parecer y lo que yo haría si fuese Alonso Gómez acerca de los breviarios, si tales previlegios para los ynpremir quisiera ynviarme a mi poder para que yo hiziere concierto con Plantino, o con el que mejor me pareciere, para que en su nombre ynprimiese la cantidad que él quisiere. Porque yo sé que puestos en España le saldrán más baratos que quisá allá solo el papel y la tinta. Y él podría ganar dinero y honra con vender buena obra, porque yo sé poco más o menos qué cosa es ynprimir briviarios. [13] Y sepa vuestra merced que en Roma, con ser Paulo Manuntio quien es, ha echo costa, con gran pérdida, de ynprimir quatro vezes el breviario, y en todas ha descontentado. Y de la primer vez que Plantino lo ynprimió salió tan conforme al exenplar correcto de Roma y con tanta diligencia y linpieza que se an maravillado allá. Y con thener previlegio y censuras, y aver pedido a Plantino al principio que no ynviase sus breviarios a Roma, no va correo que no lleva XX y XXX, ynviados a pedir por los cardenales y otras personas. [14] El papa a alabado mucho la diligencia de Plantino y le a ynviado últimamente el quarto exenplar correcto de mano, el qual él ynprime aora y está ya casi al medio, con grande diligencia. El mismo ynpresor de Roma a echo ya partido con él, que le ynvíe siquiera el diezmo de quantos24 ynprimiere.16 Y así podría hazer en lo que toca a Alonso Gómez, poniendo su nombre solo, o el suyo y de Plantino en conpañía, como hazen los de París en algunos libros ynportantes por ganar onra y provecho.

[15] En lo que toca a los breviarios de Sant Jerónimo y Santiago, vuestra merced les aconseje lo mismo; que yo les haré partido que sean muy contentos y tengan la obra tan buena quanto se pueda25 [f. 110v] desear. Por acá se ha recivido este breviario, y se va recivido por todas las yglesias; y no speran algunos más que a este, quanto que se ynprime, para recivirlo y usarlo todas las más. Las órdenes lo usan ya.

[16] En el mismo paquete que lleva el soldado Ramos van muestras de las letras grandes de Plantino para este propósito. Y con esta yrá otra muestra. Con el correo ynviaré un breviario de los chiquitos. Algunos deven de estar allá, que ha ynviado el duque de Alva y sus ministros. Esta provincia pide a Plantino un breviario grande. Y los de Roma tanbién, porque el ynpreso a salido muy vicioso.

[17] En lo que vuestra merced me scrive acerca de hallar un médico para servicio de Su Magestad, osaría afirmar, remitiéndome a la prueva y vista, que en todos estos stados ni en Francia ni por ventura en Ytalia ni Spaña se hallará persona más suficiente, juizio y experiencia hecha en Ytalia, Flandes, Francia y España, que Becano, el qual ha curado en todas estas partes que digo, y fue médico de la reyna María acceptíssimo, y demás desto de su Consejo. La qual le dexó 300 ducados de renta en Sevilla. Es onbre de 53 años, que parece de eso y menos, de tanta consideración en el conocimiento de las enfermedades y en la cura dellas, que todos los otros que ay en esta tierra buenos lo tienen por oráculo. [18] Y desto doy por testigos al duque de Alva y al duque de Nágera17 y al prior de San Juan18 y a don Fadrique19 y si yo valgo entrellos, pues he deprendido medecina. En mi enfermedad se juntaron quatro, ytalianos, flamencos y spañoles, doctíssimos onbres y de gran diligencia. Y se vio la ventaja que él hizo con gran admiración de todos. En esto que digo, ninguna contradición ay entre las universidades y onbres doctos y pueblos en toda esta tierra. Y por eso lo afirmo [f. 111r] así, y vuestra merced si lo tractare y efectuare, en todo será muy contento de averlo echo y avrá servido mucho a su rey en este caso. [19] Él no cura más que sus amigos, movido por su voluntad, porque no es médico popular; enpero yo sé que si quisiere obligarse a ser médico de XXX casas en esta villa, entre todos le darían excesivo partido, porque yo he sido hablado por parte dellos para que se lo persuada. En corte le han dado repreensión los hijos del duque y Juan de Bargas y los del Consejo, porque no quiere curar obligadamente, sino con esta livertad que e dicho. Responde que es aficionado a studio y a thener pocos enfermos y a curarlos bien. [20] Si Dios ordenare qu’él allá vaya, los que alavan su yngenio y mucha leción dirán lo mesmo de su juizio y assiento, aunque les parezca al presente otra cosa por la novedad de sus scritos. En los primeros libros de su obra,20 la qual quando él scrivía bien entendió que avía de hallar semejantes pareceres, como él en los prólogos y en el proceso della scrive, enpero no dexó por eso de querer mostrar su yngenio con esperanza que se hallara provecho de muchas verdades entre muchas coniecturas. Y por acá se haze otra stima de su obra, y por Alemania y por Ytalia, que por allá. Y allá se hará otra quando vean otras cosas suyas y entiendan bien su ymaginación. [21] Vuestra merced no se repentirá de quanto hiziere en onor deste hombre, porque él lo merece. Y si el rey se sirve dél, allende de su medecina hallará en él otras buenas partes muchas y una entrellas, que nadie en España ni en esta tierra ni por ventura en Ytalia tiene más conocimieno de sinples. [f. 111v]

[22] Ante todas cosas, deseo que vuestra merced con esos señores hagan con Su Magestad que le onre en agradecimiento de su obra y travajo puesto en este libro, que ha echo en su nombre, con algún premio honorario, que se le dé en esta villa por mano de algún ministro de Su Magestad, o por la mía, o como fuere más servido. Y a costa de pocos scudos se puede hazer con alguna cadena o collar o semejante cosa. [23] Vuestra merced me la ará de scrivir a mis hermanos a Sevilla la causa por que yo al presente no les scrivo, con aviso de que quedo con mejoría, ¡vendito sea Dios!

[24] Estoy con gran pena de no aver visto letras del señor don Luis Manrique muchos días ha. Y más porque Bauduyn21 me dixo que avía estado mal dispuesto. Y desto no tengo aviso por letras de vuestra merced ni de otra persona de esa corte. [25] Al presente no se me ofrece otra cosa que pueda brevemente tractar, salvo lo que contino suplico a Dios, la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio para bien público.

.

Note: 1 Cf. carta de fray Luis de Estrada a Grabriel de Zayas del 24 de octubre de 1569, publicada por Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 152-153, nº 23; y carta de Pedro Serrano a Gabriel de Zayas, fechada el 6 de noviembre de 1569, publicada por Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 154-155, nº 24.
Note: 2 El discurso de BAM vio la luz entre los documentos oficiales publicados en el primer volumen de la Políglota con el título de «Deliberationis a Bened[icto] Aria Montano Lovaniensi Academiae pridie Festi Omnium Sanctorum anni M. D. LXVIII propositae exemplum». En la Biblioteca Real de Bélgica se conserva una copia autógrafa de Arias Montano que presenta variantes, algunas significativas, con respecto al texto publicado en la Políglota; el documento, que se encuentra en BRB II, 187, vol. 1, ff. 135r-135v, fue publicado por F. Nève, Mémoire historique et littéraire sur le Collége des Trois-Langues à l’Université de Louvain (Bruselas: M. Hayez, 1856), pp. 403-404.
Note: 3 Los teólogos de la Universidad de París solo fueron consultados sobre la conveniencia de añadir la traducción de Santes Pagnino. Esta censura lleva fecha del 8 de marzo de 1569, y la firmaron los doctores H. Nebrisius, I. Faber, G. Postel, I. Benedictus y G. Genebrardus. Dicho documento fue publicado en Biblia Sacra, I, «Actorum Publicorum ad Biblia Regia et Sacrum Apparatum pertinentium exempla praecipua», f. [*6r] y recogida también antes de la propia traducción revisada de Pagnino impresa en Biblia Sacra, I, f. † [4v].
Note: 4 Estos correctores que ayudaron a BAM fueron los hermanos Guy y Nicolás Le Fèvre, que entendían todas las lenguas bíblicas; junto a Cornelio Kiel, Antonio Spitaels y Teodoro Kemp, que solo leían griego y latín. Aparte de estos cinco correctores, también contó con la colaboración de Francisco Rafelengio, el yerno de Plantino, así como con los censores de Lovaina.
Note: 5 Una abreviatura similar a una V es empleada con el valor de mil.
Note: 6 Recuérdese que los hermanos Le Fèvre de la Boderie eran de noble cuna.
Note: 7 Respecto a los censores de Lovaina, son solo tres los que sostienen correspondencia con BAM, a saber, Cornelio Reyneri de Gouda, Agustín Huneo y Juan Harlemio. Aparte de estos, también el notario Conrado Sylvio se ocupó a diario de la censura de la Biblia.
Note: 8 El segundo volumen de la Políglota Regia, que incluye hasta el Paralipomenon, se acabó de imprimir en octubre de 1569. El primer volumen, si bien no se terminaría hasta 1573, debido a los privilegios que van al frente de la obra, la impresión del texto bíblico se había acabado con seguridad ya en 1569.
Note: 9 Carta no localizada.
Note: 10 Fray Juan Regla (1500-1574), tras estudiar con brillantez el hebreo, griego y latín, tomó el hábito de Santo Domingo, profesando en el convento de Santa Engracia, de Zaragoza. Formó parte de la delegación española que asistió a la segunda etapa del Concilio de Trento, que tuvo lugar entre 1551 y 1552. A su regreso a España ocupó el cargo de prior del convento de Santa Engracia, hasta que se le confió el puesto de confesor de Carlos V durante los cinco años de su retiro de Yuste. En el lecho de muerte del emperador oyó de su compañero el dominico Bartolomé de Carranza unas palabras que le parecieron heréticas, iniciando un proceso de denuncia ante el Santo Oficio. Posteriormente Regla confesó de forma esporádica a Felipe II entre los años 1564 y 1568. Cf. Leandro Martínez Peñas, El confesor del rey en el Antiguo Régimen (Madrid, 2007), pp. 278-279.
Note: 11 Naviero que operaba entre Flandes y España, que BAM contrató en ocasiones para el envío de libros (cf. Bécares, Arias Montano y Plantino, p 149).
Note: 12 Summa doctrinae Christianae, la versión más extensa del catecismo del jesuita holandés Pedro Canisio (1521-1597). Plantino hizo varias reimpresiones de esta obra.
Note: 13 Juan Manrique de Lara, hijo segundón del II Duque de Nájera, Antonio Manrique de Lara; cf. nota biográfica en carta nº 1568 11 09.
Note: 14 Véase la carta que BAM envía a Zayas con fecha del 9 de julio de 1569 (1569 07 09): «Ya por otras he dado aviso a v. m. que tengo comprada buena parte de las cosas que pide Alonso Gómez, el impresor, y que el no tenerlas ya allá está por lo de Inglaterra».
Note: 15 Carta no localizada.
Note: 16 La revisión del Breviario Romano, a raíz de la recomendación del Concilio de Trento y su ejecución por el papa Pío V mediante la bula del 9 de julio de 1568, abriría nuevas oportunidades comerciales para Plantino. Incluso antes de la promulgación de la bula papal, nuestro impresor había entablado conversaciones a través del cardenal Granvela con Paulo Manucio, quien tenía el monopolio para imprimir los nuevos breviarios. Para el 11 de agosto de 1568, ya se había firmado un contrato con Manucio, otorgando a Plantino el monopolio para los Países Bajos. En virtud de este acuerdo, Plantino se comprometió a remitirle el diezmo de los breviarios que produjera. Paralelamente, al tener conocimiento de que Felipe II estaba en proceso de negociación con el papa respecto a breviarios especiales para España, Plantino ofreció sus servicios al monarca español. El 1 de febrero de 1571, obtuvo el monopolio para imprimir breviarios y otros libros litúrgicos destinados a España.
Note: 17 Manrique de Lara; véase índice de nombres.
Note: 18 El prior de Castilla y de León de la Orden de San Juan de Jerusalén, don Hernando de Toledo (ca. 1527-1591), militar, virrey de Cataluña y consejero de Estado. Véase nota bibliográfica en Cabañas Agrela, José Miguel, «Hernando de Toledo», en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico (en red, https://dbe.rah.es/biografias/21247/hernando-de-toledo).
Note: 19 Podría referirse a D. Fadrique de Toledo, hijo del Duque de Alba.
Note: 20 Se refiere a la obra de Becano titulada Origenes Antwepianae (Amberes, 1569), de la que ya se ha hecho mención en carta nº 1568 11 09.
Note: 21 Posiblemente a Balduin Lero, correo español que operaba principalemente en la ruta entre los Países Bajos y España, con mayor actividad registrada entre los años 1570 y 1571. Cf. E. J. B. Allen, Post and Courier Service in the Diplomacy of Early Modern Europe (The Hague, 1972), p. 143.
en_GBEnglish (UK)