La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1570 02 13

Benito Arias Montano (Antwerp) to the Duke of Alva (Brussels)

13 February 1570

METADATA

Identifier: 1570 02 13

Incipit: Francisco Inglefild vino aquí a los onze deste…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/17.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 168-171; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 344-351.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

Francis Englefield brought the list of English Catholics living in the Low Countries. Alms assigned by the king to these Catholics has been divided into three chapters: monasteries; learned and ecclesiastical persons stripped of their property; and needy people who in the future could earn their own livelihood. Then BAM proposes two ways of distributing alms among these English Catholics. Henceforth Engelfield will be responsible for collecting and distributing the money. Along with this letter, BAM sends Juan Vargas his warnings about printers.

COMMENT

This document provides news of another of the missions entrusted to BAM by the Duke of Alba, the allocation and distribution of Spanish alms for English Catholics residing in Flanders. BAM's letter to the governor of the Netherlands was published in Codoin; the documents annexed to it contain the list of English Catholics exiled in Flanders, plus two alternative forms of alms distribution among them (AGS E, 583/18). The first of these annexes (AGS E, 583/18-1) is summarized with the following title:«Los nombres de los ingleses cathólicos que se entretienen en Flandes»; at the beginning of it we read the following heading: «Nomina, status et conditions Anglorum propter fidem in Belgia exulantium octauo die februarii anno 1570»; the second of the annexes (AGS E, 583/18-2) is summarized by BAM with the title «Distribución de la limosna para los ingleses» and contains Engelfield's distribution proposal (in its header it contains the following text: «Ordo et ratio distributionis quatuor millium florenorum annuatim distribuendorum ex mandato Philippi Regis Catho[li]ci Religionis sacerdotibus et studiosis Catholicis Anglis in Belgio commorantibus. A die prima februarii mensis anni millesimi quintentesimi septuagesimi et deinceps»); the third annex (AGS E, 583/18-3) contains the alms distribution proposal defended by BAM.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) al Duque de Alba (Bruselas) – 13 de febrero de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustrísimo y excelentísimo sor el duque D’Alva, mi sor, en su corte. Bruselas.1
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Enveres. A Su Excelencia 1570. El doctor Arias 13 de hebrero. A 14 dél. Para embiar a Su Magestad.2 Sobre el repartimiento de los 4 mill florines de renta3 cada año que se da a los ingleses.
Illustrísimo y excelentísimo sor:

[1] Francisco Inglefild vino aquí a los onze deste y traxo la lista de los ingleses religiosos y clérigos, y estudiantes y legos que hay en estos Estados en Lovayna, Brujas, Anvers, Malinas, Bergas, Duay, y en otras partes. [2] Pusimos en tres capítulos la summa de lo que Su Magestad4 les haze merced, repartida a tres monasterios que Su Magestad,5 pidiéndolos a la reyna de Inglaterra, hizo venir a estos Estados, que son de personas nobles y necessitadíssimas. [3] Se constituyeron primeramente sus porciones a razón de quarenta y cinco florines por año a cada persona, que es lo menos que pudimos arbitrar para comida y vestido, que de ninguna parte tienen socorro estos.

[4] El segundo capítulo fue de personas nobles, doctas, ecclesiásticas6 y despojadas de sus bienes. A algunos dellos7, por ser muy notoria su pobreza y que no tienen de donde la remediar,8 se les assignó cierta porción. Entre estos es uno en quien estuvimos diferentes Inglefild e yo, por no saber yo9 la voluntad de Vuestra Excelencia10 en este particular, y es Edmundo Hargat, que Inglefild dezía devérsele particularmente assignar cien florines por ser recomendado encarecidamente a Vuestra Excelencia.11 E yo, diziendo que no tenía tal noticia y que era poco paño para cortar y cubrir muchos, no me conformaba con él, y ambos dexamos este nombre a la disposición y mandato de Vuestra Excelencia.12

[5] En el tercero capítulo restavan cinquenta y seis personas entre sacerdotes, estudiantes y legos, los quales son pobres, empero algunos dellos personas que podrán, el tiempo andando, hallar commodidades con que puedan bivir sin la limosna, y otras muy necessitadas y13 que no pueden encubrir sus necessidades, y otras que las encubren lo mejor que pueden, mas que tienen noticia dellos y de sus necessidades ciertos buenos sacerdotes, que son como maestros y consoladores de los demás. [6] Y porque era poco el resto entre tantos, pusimos una de dos formas, dexando a Vuestra Excelencia14 la approbación de quál mejor le pareciere. La una fue [f. [1v]] que el número de aquellas personas honradas y beneméritas a las quales se assignasse una cierta porción cada año llegasse a diez y siete nombrados, y que el resto del dinero se repartiesse cada año por manos, arbitrio y consciencia de cinco repartidores, personas principales que nombramos, y estos lo repartiessen a las personas que se nombran en el tercero dicho capítulo, conforme a la necessidad y dignidad que ellos conocían en cada uno, porque a estos les sería cierto quándo uno tenía necessidad y quánta, y quándo salía della. Y escrivírían cada año la razón deste repartimiento. Porque repartirlo nosotros por nombres era cosa incierta, y allende desto estar nombrada la porción que a cada uno se le havía de dar era indigno del nombre de limosna real, no pudiendo caber a cada uno, unos con otros, ocho o diez florines, y era la misma cosa y más cierta y con más honrado título dezir mill florines, para que se repartan entre los demás, conforme a la necessidad del que la tuviere. Esta fue la primera forma, que va con esta.

[7] La segunda fue que, por parecer también poca la parte que a los dottores y personas dignas se les assignava en aquel número de diez y siete, que era a unos quarenta y a otros veinte, etc., quedassen nombrados los quatro que tenían manifestíssima necessidad y ningún socorro, y los demás fuessen con los otros al arbitrio de los repartidores; porque ellos admittirían y echarían fuera al que les pareciesse tenía o no tenía necessidad de la dicha limosna y ternían su libro de la razón desto cada año. Ambas van con esta, para que Vuestra Excelencia15 lo mande ordenar como más servido sea.

[8] Una cosa tengo por aviso, en la qual Vuestra Excelencia16 mandará dar la orden que sea servido, que a los monasterios de Brujas se les deve entera la limosna de todo el año pasado, cumplido por la Navidad próxima, que no se les ha dado, porque dizen han tenido difficultosa cobrança, y han comido sobre taja a esperança del17 cobrar.

[9] Inglefild se encarga de la cobrança de aquí adelante, y del entrego a las personas nombradas y a los repartidores. [10] Y supplica18 a Vuestra Excelencia19 sea servido mandar nombrar día de las soluciones y poner en buenos sitios la paga dellas20 en cosas que sean ciertas, porque dize21 haver andado nueve meses tras los de finanças por cobrança de una limosna particular, uno a quien se libró. [f. [2r]]

[11] Los advertimientos acerca de las emprentas embío en este paquete a Juan de Vargas, que por mandado de Vuestra Excelencia22 me los ha embiado a pedir.

[Añadido en el margen, de otra mano:]

Quédanse haziendo los placartes para la publicación.

[12] Cuya illustrísima y excelentísima persona y casa Nuestro Sor prospere en su servicio. En Anvers, 13 de febrero 1570. Illustrísimo y excelentísimo sor. Besa las illustrísimas manos de Vuestra Excelencia su criado y capellán,
Benito Arias Montano تلميد 23
Bruselas] O, E2; omisit (E1)
Enveres. A Su Excelencia 1570. El doctor Arias 13 de hebrero. A 14 dél. Para embiar a Su Magestad.] O, E2; omisit (E1)
de renta] O, E1; omisit (E2)
Su Magt.] O, E2; S. Md (E1)
Su Magt.] O, E2; S. Md (E1)
ecclesiásticas] O, E2; omisit (E1)
bienes. A algunos dellos] O, E2; bienes, algunos dellos (E1)
remediar,] O, E2; post remediar imum punctum posuit (E1)
yo] O, E2; omisit (E1)
V. Ex.a] O, E2; V. E. (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E. (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E. (E1)
y] O, E2; omisit (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E. (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E.a (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E.a (E1)
del] O, E2; de (E1)
supplica] O, E2; suplico (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E.a (E1)
dellas] O, E2; dellos (E1)
dize] O, E2; dicen (E1)
V. Exc.a] O, E2; V. E.a (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) al Duque de Alba (Bruselas) – 13 de febrero de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustrísimo y excelentísimo señor el duque D’Alva, mi señor, en su corte. Bruselas.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Enveres. A Su Excelencia 1570. El doctor Arias 13 de hebrero. A 14 dél. Para embiar a Su Magestad. Sobre el repartimiento de los 4 mill florines de renta cada año que se da a los ingleses.
Illustrísimo y excelentísimo señor:

[1] Francisco Inglefild1 vino aquí a los onze deste y traxo la lista de los ingleses religiosos y clérigos, y estudiantes y legos que hay en estos Estados en Lovayna, Brujas, Anvers, Malinas, Bergas, Duay, y en otras partes.2 [2] Pusimos en tres capítulos la summa de lo que Su Magestad les haze merced, repartida a tres monasterios3 que Su Magestad, pidiéndolos a la reyna de Inglaterra, hizo venir a estos Estados, que son de personas nobles y necessitadíssimas. [3] Se constituyeron primeramente sus porciones a razón de quarenta y cinco florines por año a cada persona, que es lo menos que pudimos arbitrar para comida y vestido, que de ninguna parte tienen socorro estos.

[4] El segundo capítulo fue de personas nobles, doctas, ecclesiásticas y despojadas de sus bienes. A algunos dellos, por ser muy notoria su pobreza y que no tienen de donde la remediar, se les assignó cierta porción. Entre estos es uno en quien estuvimos diferentes Inglefild e yo, por no saber yo la voluntad de Vuestra Excelencia en este particular, y es Edmundo Hargat,4 que Inglefild dezía devérsele particularmente assignar cien florines por ser recomendado encarecidamente a Vuestra Excelencia. E yo, diziendo que no tenía tal noticia y que era poco paño para cortar y cubrir muchos, no me conformaba con él, y ambos dexamos este nombre a la disposición y mandato de Vuestra Excelencia12.

[5] En el tercero capítulo restavan cinquenta y seis personas entre sacerdotes, estudiantes y legos, los quales son pobres, empero algunos dellos personas que podrán, el tiempo andando, hallar commodidades con que puedan bivir sin la limosna, y otras muy necessitadas y13 que no pueden encubrir sus necessidades, y otras que las encubren lo mejor que pueden, mas que tienen noticia dellos y de sus necessidades ciertos buenos sacerdotes, que son como maestros y consoladores de los demás. [6] Y porque era poco el resto entre tantos, pusimos una de dos formas, dexando a Vuestra Excelencia14 la approbación de quál mejor le pareciere. La una fue [f. [1v]] que el número de aquellas personas honradas y beneméritas a las quales se assignasse una cierta porción cada año llegasse a diez y siete nombrados,5 y que el resto del dinero se repartiesse cada año por manos, arbitrio y consciencia de cinco repartidores,6 personas principales que nombramos, y estos lo repartiessen a las personas que se nombran en el tercero dicho capítulo, conforme a la necessidad y dignidad que ellos conocían en cada uno, porque a estos les sería cierto quándo uno tenía necessidad y quánta, y quándo salía della. Y escrivírían cada año la razón deste repartimiento. Porque repartirlo nosotros por nombres era cosa incierta, y allende desto estar nombrada la porción que a cada uno se le havía de dar era indigno del nombre de limosna real, no pudiendo caber a cada uno, unos con otros, ocho o diez florines, y era la misma cosa y más cierta y con más honrado título dezir mill florines, para que se repartan entre los demás, conforme a la necessidad del que la tuviere. Esta fue la primera forma, que va con esta.

[7] La segunda fue que, por parecer también poca la parte que a los dottores y personas dignas se les assignava en aquel número de diez y siete, que era a unos quarenta y a otros veinte, etc., quedassen nombrados los quatro que tenían manifestíssima necessidad y ningún socorro, y los demás fuessen con los otros al arbitrio de los repartidores; porque ellos admittirían y echarían fuera al que les pareciesse tenía o no tenía necessidad de la dicha limosna y ternían su libro de la razón desto cada año. Ambas van con esta, para que Vuestra Excelencia15 lo mande ordenar como más servido sea.

[8] Una cosa tengo por aviso, en la qual Vuestra Excelencia16 mandará dar la orden que sea servido, que a los monasterios de Brujas se les deve entera la limosna de todo el año pasado, cumplido por la Navidad próxima, que no se les ha dado, porque dizen han tenido difficultosa cobrança, y han comido sobre taja a esperança del17 cobrar.

[9] Inglefild se encarga de la cobrança de aquí adelante, y del entrego a las personas nombradas y a los repartidores. [10] Y supplico18 a Vuestra Excelencia19 sea servido mandar nombrar día de las soluciones y poner en buenos sitios la paga dellas20 en cosas que sean ciertas, porque dize21 haver andado nueve meses tras los de finanças por cobrança de una limosna particular, uno a quien se libró. [f. [2r]]

[11] Los advertimientos acerca de las emprentas embío en este paquete a Juan de Vargas,7 que por mandado de Vuestra Excelencia22 me los ha embiado a pedir.

[12] Cuya illustrísima y excelentísima persona y casa Nuestro Sor prospere en su servicio. En Anvers, 13 de febrero 1570. Illustrísimo y excelentísimo sor. Besa las illustrísimas manos de Vuestra Excelencia su criado y capellán,
Benito Arias Montano تلميد 23
Note: 1 En los listados donde se desglosa el reparto de la limosna (AGS E 583/18) Francis Englefield figura como noble laico con familia de ocho miembros. BAM anota sistemáticamente el apellido del inglés como «Inglefid» en lugar de «Inglefild». Sir Francis Englefield (ca. 1520-1596), político inglés católico, fue el hijo mayor del juez Sir Thomas Englefield de Englefield, Berkshire. Francis, que sucedió a su padre en 1537, era demasiado joven para tomar parte en la oposición a la abolición de la jurisdicción romana y la disolución de los monasterios, e incluso llegó a tomar el juramento de supremacía real. Pero el posterior desarrollo de los acontecimientos y el recrudecimiento de la reforma le hicieron apartarse de la corona inglesa, hasta el punto de ser encarcelado en la Torre en agosto de 1551 y juzgado de nuevo en febrero de 1553. Al servicio de la princesa María desde 1551, con la sucesión de Isabel I perdió el puesto que ocupaba en el Consejo Privado. Antes de mayo de 1559 pasó ya al continente, donde desarrollaría hasta su muerte un intenso papel en todos los planes para la restauración del catolicismo en Inglaterra, apostando al principio por la vía diplomática, pero abogando finalmente por la intervención de España. Englefield acabó sus días en Valladolid; ciego durante los últimos veinte años de su vida, recibió una pensión de seiscientas coronas de Felipe II. Cf. Encyclopaedia Britannica, XI (1911), s. v. Englefield, que remite a Dictionary of National Biography, XVII, 372-374.
Note: 2 El listado que trajo Engelfield a BAM debe de ser aquel al que nos hemos referido en el comentario de la presente carta como anexo 1 (AGS E, 583/18-1), conteniendo, según descripción del propio BAM, «Los nombres de los ingleses cathólicos que se entretienen en Flandes».
Note: 3 Se hace referencia aquí al convento de los cartujos ingleses que residían en la ciudad de Brujas, el convento de las monjas de la orden de Santa Brígida procedentes de la abadía de Sión y el convento de las monjas de Bedforde de la orden de Santo Domingo residentes en Brujas. Según los ya citados documentos anexos a esta carta la suma asignada a estos tres monasterios ascendía a 2600 florines, con la siguiente distribución: 45 florines a cada uno de los 24 frailes del convento de Brujas, es decir, un total de 1120 florines; 43 florines para cada una de las 26 monjas de Santa Brígida, es decir, 1120 florines en total; y 45 florines para cada una de las 8 monjas de Bedforde, o 360 florines en total.
Note: 4 Edmundo Hargat, que figura en los listados como sacerdote desprovisto de cualquier renta para hacer frente a los mínimos gastos de comida y ropa, fue recomendado por el duque de Feria para que su manutención ascendiera a 100 florines anuales frente a los 45 florines asignados a la mayoría de personas en su misma situación. BAM parece no transigir con esta recomendación.
Note: 5 El listado de estos diecisiete nombrados puede leerse en AGS E 583/18-3. Sus nombres y la asignación propuesta a cada uno son los siguientes: en primer lugar se citaba a un grupo de sacerdotes que incluía a Edmundo Hargat (sin asignación propuesta); Thomas Harding (40 florines al año); Nicolas Saunder (40 florines al año); William Taylor (30 florines al año); Thomas Wilson (30 florines al año); Thomas Bayly (30 florines al año); Laurentius Webb (30 florines al año); Thomas Hyde (20 florines al año); y Gregory Bell (20 florines). Viene después un grupo de intelectuales no iniciados aún en el sacerdocio, entre los que se encuentran William Knott (30 florines); Alan Coope (30 florines); John Fen (30 florines); Roger Rames (20 florines); Robert Tempest (20 florines); William Swymborne (20 florines); William Coniers (20 florines); y Robert Redman (40 florines).
Note: 6 Como se especifica en el documento anexo AGS E 583/18-3, los distribuidores elegidos para repartir la limosna entre los ingleses fueron Thomas Harding, Nicolas Saunder, Thomas Wilson, Thomas Bayly y Gregory Bell.
Note: 7 Hasta esta palabra la frase aparece subrayada. Sobre Juan de Vargas, oidor de la Cancillería de Valladolid y posteriormente miembro del «Consejo de Turbas», véase nota biográfica en carta nº 1568 06 14.
en_GBEnglish (UK)