The Correspondence of Benito Arias Montano. Digital Critical Edition

1570 03 31

Juan de Ovando (Madrid) to Benito Arias Montano [Antwerp]

31 March 1570

METADATA

Identifier: 1570 03 31

Incipit: La última que de v. m. tengo es de diez y seis de henero…

Manuscripts:

    (C) IVDJ, Envío 78/8, f. 146r-146v.

Prints:

    (E1) Paniagua, «Burócratas e intelectuales», pp. 947-949; (F) Bécares, Arias Montano y Plantino, p. 225; (E2) Macías, Correspondencia con Ovando, pp. 204-209; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 386-389.

Critical edition and notes: Baldomero Macías Rosendo

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

Ovando has received much of the books and instruments sent from Antwerp. He still wishes to receive a list of recently published books in the Low Countries to set up a library. He will speak in favour of Becanus at the court of Philip II. Theologians of Alcalá criticize some formal and content aspects of the new Polyglot of Antwerp, that they consider worse than the one printed in Alcalá. Don Fadrique [Enríquez de Ribera] is in Sevilla and doña Mariana in Madrid.

COMMENT

BAM will receive this letter in May from some of his Genoese acquaintances, as he confirms in his letter of 9 October. However, Ovando sends him a copy along with another one he writes at the beginning of June or July. Of that last letter written in the summer of 1570, no trace remains; not even the date is certain, as in this one dated March 31, the copyist, who incidentally was not very meticulous, notes on the back: «Escriviósele con la copia desta en p[rimer]o de jullio de 1570». In contrast, BAM, in his letter of October 9, writes to Ovando: «pues por una de v. m. fecha a primero de junio, la qual recibí aquí en Anvers primero de setti[embr]e». There is also no record of any letters from June or July 1570 in the list of letters Ovando registers. Returning to the one dated 31 March, the ultimate purpose of this letter, as with the previous ones, is to acknowledge receipt of all the goods that BAM has been sending him with different messengers during the winter, and whose details, as a summary, are as follows: An astrolabe sent in the Duke of Nájera's chamber, which BAM entrusted to Vergara and Manuel, the duke's steward and chamberlain respectively; a breviary and a copy of the Bible that Plantin printed in octavo in 1569, books that BAM sends him with Pedro Manrique de Luna, a resident of Burgos; the astronomical ring that BAM entrusted to Juan Pérez de Chávarri, a resident of Vitoria, who in turn entrusted it in Bilbao to the Fleming Juan Becue, to have it delivered to Ovando; the astronomical staff that the Antwerp merchant Francisco de Palma, a friend of BAM, took to Madrid; two catalogs of books published at the latest Frankfurt fairs, also received from Francisco de Palma; the Catalog of Prohibited Books that BAM prepared at the request of the Duke of Alba, published by Plantin at the beginning of 1570, and which BAM sent to him through Francisco de Palma; the handwritten catalog of authors not appearing in the Bibliotheca uniuersalis by C. Gesner, which BAM, after some initial hesitation, decides to send with Francisco de Palma for Ovando to have it delivered to him. But in addition to this practical purpose, the letter holds special interest within BAM's correspondence for the testimony Ovando provides regarding the criticisms beginning to emerge against the Antwerp Polyglot Bible. Although these criticisms appear here as simple rivalry from the scholars of Alcalá defending the supremacy of their Polyglot Bible, the underlying issue is much more complex. Behind these innocent criticisms lies a ruthless struggle between the crown and the bishops for control over the profits generated from printing liturgical books. Professor Gaspar Morocho, who dedicated significant effort and years of work to this subject, reveals the key aspects of the problem in his article «Felipe II: las ediciones litúrgicas y la Biblia Real», La Ciudad de Dios, vol. CCXI, no. 3 (September-December 1998), 813-881: The bishops, who felt harmed by the royal decision to control the sale of liturgical books, were well aware of the role played by BAM and Plantin's printing house in this matter. As a result, numerous bishops endeavored to spread accusations against the Royal Bible and Plantin's printing house, claiming that heretics had infiltrated it and were falsifying the Bible's text. Ultimately, the aim was to discredit at all costs the printing house where the liturgical book business was being forged. Consequently, it was less risky to attack the Royal Bible under the guise of theological and biblical controversies than to openly criticize the king's religious policy.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Juan de Ovando (Madrid) a Benito Arias Montano [Amberes] – 31 de marzo de 1570


[Anotado por otra mano, en el margen derecho, con escritura transversal hacia abajo:]
Copia de la carta que se escrivió a Arias Montano en 31º de abril de março 1570. Escriviósele1 con la copia desta en primero2 de jullio de 1570.
Illustre3 sor:

[1] La última que de vuestra merced tengo es de diez y seis de henero, y assí mesmo tengo recibido todo lo que vuestra merced dize averme enbiado; porque e recibido el astrolabio que vuestra merced dize averme enbiado en la recámara del duque de Nájara, el qual4 vino muy bien tratado y es la mejor pieça que e visto en my vida, aunque entre el que tiene Su Magestad del mesmo autor. [2] Y ansí mismo5 e recibido el breviario y la biblia que vuestra merced me enbió con un don6 Pedro de Luna, y la biblia me a contentado ynfinito, y no la dexo de las manos. [3] Vuestra merced diga al Plantino que le soy afiçionadíssimo7 por la relaçión8 que vuestra merced me haze, y le beso las manos. Tanbién9 reçibí10 el ánulo astronómico que vuestra merced me enbió con Juan Pérez de Chávarri, y así mesmo recibí11 el báculo astronomioastronómico que vuestra merced me enbió con Francisco de Palma; vino muy bien tratado y estímolo12 en mucho, porque cierto está eçelentemente labrado. [4] Tanbién13 recibí del dicho Francisco de Palma dos catálogos ynpresos de los libros que an venido del nuevo ynpressor que an venido a las dos últimas ferias de Francafordos catálogos de los libros que an venido de nuevo ynpressos a las dos últimas ferias de Francafor, y el de los proybidos en esos estados, y el de mano que vuestra merced dize en su carta, el qual haré luego trasladar como vuestra merced manda. [5] Yo no puedo creer14 sino que vuestra merced es encantador, sigún15 estos mensajeros vienen çiertos16 y afiçionados17 a vuestra merced, que pareçe que ni fueron allá ni vienen acá a otra cosa sino a traer estas encomiendas de vuestra merced. [6] Agora me dizen an llegado a Laredo y a Sivilla18 muchas hurcas con mercaderías d’España, y espero que en ellas me deve vuestra merced de enbiar los globos, pinturas y cartas, y si no, con la primera ocassión, como vuestra merced dize. Lo que más de presente deseo es los catálogos de libros que e pedido, porque para lo que trato de mi ofiçio19 me conviene tenerlos y saber los que ay. [7] Y assí lo20 torno a suplicar a vuestra merced, y aviendo oportunidad de navegación, antes que vuestra merced se venga me a de proveer de una copiosa librería de su facultad de vuestra merced, porque de la mía thengo21 muchos.22 [8] Pésame de lo que vuestra merced me escrive que se halla flaco y con açidentes de dificultosa convaleçençia. Dios23 dé a vuestra merced la ssaludsalud que yo le deseo.24

[9] Yo tanbién e solicitado al secretario Çayas para que acordase a Su Magestad hiziese merced a BelcanoBecano, y la primera vez díxome que haría se le diesen25 dozientos ducados. Y como agora están en Córdova y con tanto enbaraço26 de guerra, no se tiene tanta atençión27 a cosa de letras. [10] La guerra va bien, y assí se cree se vernán presto. Y en biniendo, yo pondré toda soliçitud28 por Becano,29 a quien suplico a vuestra merced le diga le beso las manos.

[11] Deseo mucho se acabase la Biblia Trilingüe y que saliese como de mano de vuestra merced. Los de Alcalá favoreçen la suya, y para esto dizen que si en ella se dexó de ynprimir de lo caldeo fue porque convino assý, y que si se ynprimiese30 en esta traería grandes ynconvinientes.31 Yten que en la de Alcalá van en los márjenes las raýzes de los versosverbos, qu’es32 gran claridad, y que en la que agora se ynprime aý por el Plantino no se ponen. [12] Y si esto fuese, paréçeme33 que tienen razón. Tanbién an querido dezir que en eseesa se inprime la versión34 del Pagnino y que, si esto fuese, sería de grandes ynconvinientes,35 porque los ay en ella; pero esto, que se ynprime en esa la versión del Pagnino, yo no lo tengo por çierto. [f. 146v] [13] Avíseme vuestra merced de lo que ay en todo, y si Dios a vuestra merced trae36 con bien, como lo espero, y tenemos espaçio,37 ame vuestra merced de cunplir38 la palabra de lo que toca a la lengua hebrea, y para esto querría mucho tener el Tesaurus Linguae Sanctae39 de Pagnino y los demás que para aprenderla son menester. Por tanto, avíseme vuestra merced quáles son.

[14] Yo tengo salud, a Dios graçias, y como agora estamos aquí solos, ay más tienpo para estudiar. El señor don Fadrique está en Sivilla, y después que el rei fue a Córdova, allý con él, más a de çinco.40 [15] La señora doña Mariana está aquí, muy buena, sienpre41 oyendo sermones, que los a avido esta quaresma aquí muy buenos.

[16] Nuestro42 Señor la illustre43 persona de vuestra merced guarde y acreçiente.44 De Madrid, 31 marcomarço 1570.45

Escriviósele] C, E2, E3; Escribiósela (E1)
primero] C, E2, E3; 1.ª (E1)
Illustre] C, E2, E3; Ilustrísimo (E1)
duque de Nájara, el qual] C, E2, E3; duque de Nájera, el cual (E1)
mismo] C, E2, E3; mysmo (E1)
don] C, E2, E3; un don (E1)
afiçionadíssimo] C, E1, E3; aficionadíssimo (E2)
relaçión] C, E3; relación (E1, E2)
manos. Tanbién] C, E1, E3; manos también. (E2)
reçibí] C, E3; reçebí (E1); ; recibí (E2)
recibí] C, E2, E3; recebí (E1)
estímolo] C, E2, E3; le estimo yo (E1)
Tanbién] C, E1, E2, E3; También (F)
creer] C, E2, E3, F; decir (E1)
sigún] C, E1, E2, E3; según (F)
çiertos] C, E3, F; ciertos (E1, E2)
afiçionados] C, E2, E3, F; aficionados (E1)
Sivilla] C, E1, E2, E3; Sevilla (F)
ofiçio] C, E2, E3, F; oficio (E1)
lo] C, E2, E3; le (E1, F)
thengo] C, E2, E3, F; tengo (E1)
muchos] C, E1, E2, E3; mucho (F)
Dios] C, E1, E3; Nuestro Señor (E2)
deseo] C, E1, E3; desseo (E2)
que haría se le diesen] C, E2, E3; que [lo] haría si le diese (E1)
enbaraço] C, E2, E3; (E1)
atençión] C, E2, E3; atención (E1)
soliçitud] C, E3; solicitud (E1, E3)
Becano] C, E2, E3; Becario (E1)
ynprimiese] C, E1, E3; ynprimirse (E2)
ynconvinientes] C, E2, E3; ynconvinyentes (E1)
qu’es] C, E2, E3; que es (E1)
paréçeme] C, E2, E3; paréceme (E1)
versión] C, E2, E3; bersión (E1)
ynconvinientes] C, E2, E3; ynconvinyentes (E1)
trae] C, E2, E3; me trae (E1)
espaçio] C, E2, E3; espacio (E1)
cunplir] C, E2, E3; cumplir (E1)
Linguae Sanctae] C, E2, E3; Lingue Sancte (E1)
más a de çinco] C, E2, E3; masaré cinco (E1)
sienpre] C, E2, E3; siempre (E1)
Nuestro] C, E2, E3; Xristo (E1)
illustre] C, E2, E3; illustrísima (E1)
acreçiente] C, E2, E3; acrecuebte (E1)
1570] C, E2, E3; de 1570 (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Juan de Ovando (Madrid) a Benito Arias Montano [Amberes] – 31 de marzo de 1570


[Anotado por otra mano, en el margen derecho, con escritura transversal hacia abajo:]
Copia de la carta que se escrivió a Arias Montano en 31º de março 1570. Escriviósele con la copia desta en primero de jullio de 1570.1
Illustre señor:

[1] La última que de vuestra merced tengo es de diez y seis de henero, y assí mesmo tengo recibido todo lo que vuestra merced dize averme enbiado; porque e recibido el astrolabio que vuestra merced dize averme enbiado en la recámara del duque de Nájara, el qual vino muy bien tratado y es la mejor pieça que e visto en my vida, aunque entre el que tiene Su Magestad del mesmo autor. [2] Y ansí mismo e recibido el breviario y la biblia que vuestra merced me enbió con don Pedro de Luna,2 y la biblia me a contentado ynfinito, y no la dexo de las manos. [3] Vuestra merced diga al Plantino que le soy afiçionadíssimo por la relaçión que vuestra merced me haze, y le beso las manos. Tanbién reçibí el ánulo astronómico que vuestra merced me enbió con Juan Pérez de Chávarri, y así mesmo recibí el báculo astronómico que vuestra merced me enbió con Francisco de Palma; vino muy bien tratado y estímolo en mucho, porque cierto está eçelentemente labrado. [4] Tanbién recibí del dicho Francisco de Palma dos catálogos de los libros que an venido de nuevo ynpressos a las dos últimas ferias de Francafor, y el de los proybidos en esos estados, y el de mano que vuestra merced dize en su carta, el qual haré luego trasladar como vuestra merced manda. [5] Yo no puedo creer sino que vuestran merced es encantador, sigún estos mensajeros vienen çiertos y afiçionados a vuestra merced, que pareçe que ni fueron allá ni vienen acá a otra cosa sino a traer estas encomiendas de vuestra merced. [6] Agora me dizen an llegado a Laredo y a Sivilla muchas hurcas con mercaderías d’España, y espero que en ellas me deve vuestra merced de enbiar los globos, pinturas y cartas, y si no, con la primera ocassión, como vuestra merced dize.3 Lo que más de presente deseo es los catálogos de libros que e pedido, porque para lo que trato de mi ofiçio me conviene tenerlos y saber los que ay. [7] Y assí lo torno a suplicar a vuestra merced, y aviendo oportunidad de navegación, antes que vuestra merced se venga me a de proveer de una copiosa librería de su facultad de vuestra merced, porque de la mía thengo muchos.4 [8] Pésame de lo que vuestra merced me escrive que se halla flaco y con açidentes de dificultosa convaleçençia. Dios dé a vuestra merced la salud que yo le deseo.

[9] Yo tanbién e solicitado al secretario Çayas para que acordase a Su Magestad hiziese merced a Becano, y la primera vez díxome que haría se le diesen dozientos ducados.5 Y como agora están en Córdova y con tanto enbaraço de guerra, no se tiene tanta atençión a cosa de letras.6 [10] La guerra va bien, y assí se cree se vernán presto. Y en biniendo, yo pondré toda soliçitud por Becano, a quien suplico a vuestra merced le diga le beso las manos.

[11] Deseo mucho se acabase la Biblia Trilingüe y que saliese como de mano de vuestra merced. Los de Alcalá favoreçen la suya, y para esto dizen que si en ella se dexó de ynprimir de lo caldeo fue porque convino assý, y que si se ynprimiese en esta traería grandes ynconvinientes.7 Yten que en la de Alcalá van en los márjenes las raýzes de los verbos, qu’es gran claridad, y que en la que agora se ynprime aý por el Plantino no se ponen.8 [12] Y si esto fuese, paréçeme que tienen razón. Tanbién an querido dezir que en esa se inprime la versión del Pagnino y que, si esto fuese, sería de grandes ynconvinientes, porque los ay en ella; pero esto, que se ynprime en esa la versión del Pagnino, yo no lo tengo por çierto.9 [f. 146v] [13] Avíseme vuestra merced de lo que ay en todo, y si Dios a vuestra merced trae con bien, como lo espero, y tenemos espaçio, ame vuestra merced de cunplir la palabra de lo que toca a la lengua hebrea, y para esto querría mucho tener el Thesaurus Linguae Sanctae de Pagnino10 y los demás que para aprenderla son menester. Por tanto, avíseme vuestra merced quáles son.

[14] Yo tengo salud, a Dios graçias, y como agora estamos aquí solos, ay más tienpo para estudiar. El señor don Fadrique está en Sivilla, y después que el rei fue a Córdova, allý con él, más a de çinco meses.11 [15] La señora doña Mariana está aquí, muy buena, sienpre oyendo sermones, que los a avido esta quaresma aquí muy buenos.

[16] Nuestro Señor la illustre persona de vuestra merced guarde y acreçiente. De Madrid, 31 março 1570.

Note: 1 Carta esta, del 1 de julio, no localizada.
Note: 2 Pedro Manrique de Luna, vecino de Burgos.
Note: 3 BAM no enviará esas mercancías hasta el mes de septiembre. Ovando las recibe el 15 de diciembre.
Note: 4 Ovando insiste en la idea que ya le manifestó en su primera carta, de 4 de agosto de 1569, de formar una biblioteca que pueda compartir con BAM; por lo que más que en obras de juristas está especialmente interesado en libros de las diferentes disciplinas que cultiva el de Fregenal, cuyas aficiones y conocimientos está dispuesto a compartir.
Note: 5 Ovando se ha sumado a la petición de BAM para que se otorgue algún premio a Becano por su trabajo. Parece que finalmente esas gestiones dieron su fruto, al menos eso es lo que se puede deducir de la carta que Ovando le escribe a BAM el 17 de abril de 1571: «Una carta reçebí de Goropio, y eme holgado de questé contento de lo poco que Su Magd. con él hizo» (cf. nº 1571 04 17).
Note: 6 El rey y sus ministros se habían trasladado a Córdoba a mediados de enero para seguir de cerca el desarrollo de la guerra de Granada. Felipe II necesitó tiempo para comprender que había que tomarse la sublevación de los moriscos en serio, afrontar los sacrificios necesarios, organizar el mando y el avituallamiento del ejército. A partir de enero de 1570, se empieza a ver un cambio de rumbo en el desarrollo de los acontecimientos y a vislumbrar un final al conflicto una vez que don Juan, teniendo por fin las manos libres para actuar, se decide a descargar los primeros golpes importantes a los rebeldes, como fue la toma de la villa de Galera, que les abría el paso hacia la montaña. Sin embargo, las noticias buenas y malas se mezclan, sucediéndose con una aparente incoherencia que acaba por desorientar a los mejores observadores. Al día siguiente de la toma de Galera, los moriscos, aprovechándose de sus posiciones altas, cayeron sobre los atacantes desde las cumbres de la sierra de Serón, haciendo retroceder a los vencedores de la víspera en medio de un pánico incontenible. Es verdad que solo la montaña defendía a los sublevados de la superioridad de su adversario, pero no era problema pequeño reducir a un enemigo que no presentaba batalla en campo abierto y que prefería descargar ataques rápidos aprovechando lo abrupto del terreno. Esta guerra de emboscadas contribuía además a desmoralizar a los soldados, y el propio don Juan habla en una carta dirigida a Felipe II, fechada en Tíjola a 12 de marzo de 1570, de la desmoralización de sus hombres (Codoin, XXVIII, 79). Como contrapartida, el 27 de marzo, solo cuatro días antes de la carta de Juan de Ovando, el embajador genovés escribe desde Córdoba a la autoridad de Génova dando algunos detalles sobre los últimos avances, y considera un gran triunfo que los moriscos hayan sido totalmente rechazados de las tierras llanas (cf. Archivo de la Señoría de Génova, Lettere Ministri, Spagna, 4/2413).
Note: 7 El 4 de agosto de 1569 Ambrosio de Morales le escribía a Gabriel de Zayas lo siguiente: «En la versión que Benito Arias dize que haze de lo caldeo, les pareçe a estos señores que se quitara de muchos juyzios y ahorrara de mucho trabajo si dexara él de hazerla de nuevo, y pusiera la que mandó hazer nuestro Cardenal. Y está aquí en la librería, y Benito Arias la ha visto. Esta es cosa de mucha consideración, y assí conviene v. m. la advierta. Aquella versión se hizo por mandado del cardenal con todo aquel acuerdo y detenimiento que para esto él tenía; y después de hecha con mucho trabajo y examen de muchos días, se jusgó no era bien ponerse en la Biblia por los inconvenientes que se hallaron. Siendo esto assí, demás, como es cierto, que Benito Arias quita los inconvenientes, aunque se pueden malquitar, es cierto que queda su versión muy sugeta a los juyzios de todos. Porque aun la de Alcalá lo quedara, quanto más la de un particular. Mas, ya que se determinó convenía poner esta versión, Benito Arias deviera poner esta de Alcalá, que fuera más auctorizada y le librara a él de los juyzios que han de ser muchos, y redundan en offensa de toda la obra. V. m. lo mire mucho»; cf. Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 150-151, nº 22. Respecto a la afirmación de Ambrosio de Morales, referente a la nueva traducción de la versión aramea que prepara BAM, se debe tomar con reservas. Pues BAM, más que una traducción, emprendió la revisión de las traducciones que Alfonso de Zamora y Pablo Coronel habían preparado para la Políglota Complutense. Seguramente los escrúpulos de editar un texto que había sufrido numerosas interpolaciones, indujeron al cardenal Cisneros a incluir en su Políglota solo el texto arameo del Pentateuco, atribuido a Onkelos, así como su correspondiente versión latina. Los restantes targumin, que quedaron depositados en la biblioteca de Alcalá junto con sus traducciones latinas, fueron utilizados por BAM para su traducción. Sin embargo, sí tuvo que traducir íntegramente los libros de Josué, Jueces, Samuel y Reyes, cuyos textos y traducciones habían desaparecido de la biblioteca de Alcalá. BAM, en carta dirigida a Zayas, con fecha de 9 de noviembre de 1568, nos ofrece el siguiente testimonio: «entre los libros chaldeos que el Cardenal tenía para imprimir, faltava un tomo que no parecía en Alcalá, que era el de los Prophetas que llaman Primeros, que son Josue, Iudices et libri Samuel et Regum, el qual quedó en poder de Çamora quando el Cardenal murió. Y este libro se havía desparecido en España, y estando aquí supe que havía apportado a Roma, y que allí lo havía comprado Andreas Masio, secretario del duque de Babiera y su embaxador ordinario, al qual, passando este estío por aquí con embaxada al duque d’Alva, hablé y le pedí me lo prestasse para juntarlo con los demás en esta Biblia; y haviéndomelo promettido, rogué a Plantino que de buelta de Francafort viniesse por allí y lo traxesse. Y quando me lo traxo con su carta, hallé que no estava traduzido en latín, sino solo en caldeo escritto de mano, y solo del primer capítulo començados a traduzir veinte versos. Y ansí en caldeo acá lo teníamos en las Biblias de Roma y Venecia, de manera que me ha sido forçado traduzirlo yo porque vaya todo el caldeo con sus traduciones» (cf. nº 1568 11 09, §§ 10-11).
Note: 8 Acerca de esa tacha que se le imputaba a la Políglota Regia, Pedro Serrano, uno de los tres profesores en los que la Universidad de Alcalá de Henares había delegado para que supervisaran la reedición de la obra del fundador, le escribía al secretario Zayas, ya el 6 de noviembre de 1569, lo siguiente: «Los themas y raýzes de los verbos que en la antigua están en los márgines, entiendo que se dexaron de poner por la importunidad de la impressión, y no ser cosa que importasse por ir en la misma Biblia impresso el vocabulario; y aun conviene para que el lector los vaya a ver más en particular» (Macías, La Biblia Políglota de Amberes, p. 155, nº 24).
Note: 9 Uno de los argumentos que con más insistencia esgrimieron los detractores de la Biblia Regia fue la inclusión en el tomo séptimo de la controvertida traducción que el dominico Santes Pagnino hizo del Antiguo Testamento. Lo único que se deja claro sobre esta versión en la cédula real es que no se incluiría en el cuerpo de la Biblia tal y como aparecía en la muestra enviada por Plantino; pues así lo había acordado el Claustro de la Facultad de Teología de Alcalá de Henares en reunión celebrada el día 21 de enero de 1568. Sin embargo, el Claustro no se opuso a que se incluyera en el Apparatus, y así se aprobó, como sabemos por carta de Luis de Estrada a BAM, fechada a 29 de julio de 1576.
Note: 10 Thesaurus linguae sanctae seu lexicon Hebraicum, del dominico Sanctes Pagninus, impreso en Lyon, 1529, en los talleres de Seb. Gryphius. Una copia de esta edición, procedente de la Biblioteca Estatal de Baviera, puede verse digitalizada en Google Books.
Note: 11 D. Fadrique Enríquez de Ribera ya se encontraba en Sevilla antes de que el rey partiera hacia Córdoba el 13 de enero.
en_GBEnglish (UK)