La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1570 09 05

Benito Arias Montano (Antwerp) to Juan de Ovando (Madrid)

5 September 1570

METADATA

Identifier: 1570 09 05

Incipit: Esta servirá solamente de aviso cómo yo cargo en Gelanda…

Manuscripts:

    (O) IVDJ, Envío 78/9 f. 131r-[131v-bis].

Prints:

    (E1) Macías, Correspondencia con Ovando, pp. 194-197; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 328-331;(F) Jiménez de la Espada, «Correspondencia con Ovando», 479.

Critical edition, translation and notes: Baldomero Macías Rosendo

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

In this letter, BAM informs Ovando that three boxes have been dispatched to him, containing books, maps, globes, and paintings.

COMMENT

Despite BAM’s desire to dispatch this merchandise, the fleet would not set sail until 24 September; for we know from a letter by Pedro de Puerta, commissioner of the Holy Office in Laredo, dated 8 November 1570 (cf. Macías, Correspondencia con Ovando, pp. 340–341), that these crates arrived with the fleet of the armada that escorted Queen Doña Anna of Austria, daughter of Emperor Maximilian II and niece of Philip II. The armada, under the command of the Count of Bossu, its admiral, had been prepared for the queen’s passage from the Low Countries to Spain; but adverse winds had been blowing for three months, forcing a six-week delay of the voyage, a period which the queen used to visit Antwerp. The situation became truly distressing for the Duke of Alba, well aware of the displeasure it would cause his king to have the crossing postponed until the following spring, in addition to the cost of maintaining the armada and the awkwardness of having the queen remain in his charge for such an extended period. Eventually, the weather calmed, as had been predicted by the sailors consulted by the duke, and the fleet was able to set sail on 24 September from the port of Flushing (Vlissingen), arriving on the coast of Santander on 3 October (cf. Cabrera de Córdoba, Historia de Felipe II, II, 80).

Jiménez de la Espada, p. 479, transcribes the portion of the postscript that runs from «En la 1ª[una] van libros» to «no le diga dél a su señoría [sic]».

The address of the letter appears written on the verso of an unnumbered folio, which we have identified as [131v-bis]. The letter was received on 25 September.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Ovando Madrid) – 5 de septiembre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre sor mi sor Juan de Ovando, del Consejo Real de la Inquisición. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
El doctor Benito Arias Montano, en Anveres, 5 de 7e 1570. Recibida en 25 del mesmo.
[Anotado por una tercera mano, por encima del sobrescrito:]
Benito Arias Montano. Por la horden del señor licenciado Juan de Ovando.
Illustre sor:

[1] Esta servirá solamente de aviso cómo yo cargo en Gelanda tres cofres para vuestra merced, en los quales van las cosas nombradas en la lista que será con esta. [2] Van encaminadas a Juan Martínez de Recalde, que está en Bilbao, y a Pedro de Puerta, comissario del Santo Officio, que está en Laredo, para que ellos los reciban con otros para los señores don Luis Manrique y dottor Luzón, y no los dexen abrir ni desempacar, porque no se estraguen,1 y den aviso a vuestra merced dello, para que los mande llevar a corte.

[3] Plega a Dios guiar esta flota con bien y prosperar la illustre persona de vuestra merced en su servicio. En Anvers, 5 de settiembre 1570. Besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[4] Las caxas que van para vuestra merced son escrittas en su nombre. Número 1/ 2/ 3 con esta señal ᛭. No sé si podrá yr con esta la cuenta dellas, embiarla he presto.

[5] En la una van libros.

[6] En la segunda, dos globos y mapas o descriptiones.

[7] En la tercera, pinturas, dos retablos para vuestra merced y uno para mi señora da Mariana antiguo. Si le aggradare a vuestra merced, sea también para su servicio y no le diga dél a su señora.

estraguen,] O, E2; imum punctum posuit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Ovando Madrid) – 5 de septiembre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre señor mi señor Juan de Ovando, del Consejo Real de la Inquisición. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
El doctor Benito Arias Montano, en Anveres, 5 de 7e 1570. Recibida en 25 del mesmo.
[Anotado por una tercera mano, por encima del sobrescrito:1]
Benito Arias Montano. Por la horden del señor licenciado Juan de Ovando.
Illustre señor:

[1] Esta servirá solamente de aviso cómo yo cargo en Gelanda2 tres cofres para vuestra merced, en los quales van las cosas nombradas en la lista que será con esta. [2] Van encaminadas a Juan Martínez de Recalde,3 que está en Bilbao, y a Pedro de Puerta,4 comissario del Santo Officio, que está en Laredo, para que ellos los reciban con otros para los señores don Luis Manrique y dottor Luzón,5 y no los dexen abrir ni desempacar, porque no se estraguen, y den aviso a vuestra merced dello, para que los mande llevar a corte.

[3] Plega a Dios guiar esta flota con bien y prosperar la illustre persona de vuestra merced en su servicio. En 5 de settiembre 1570. Besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[4] Las caxas que van para vuestra merced son escrittas en su nombre. Número 1/ 2/ 3 con esta señal ᛭. No sé si podrá yr con esta la cuenta dellas, embiarla he presto.

[5] En la una van libros.6

[6] En la segunda, dos globos y mapas o descriptiones.

[7] En la tercera, pinturas, dos retablos para vuestra merced y uno para mi señora doña Mariana antiguo. Si le aggradare a vuestra merced, sea también para su servicio y no le diga dél a su señora.

Note: 1 Al lado y de la misma mano aparece una especie de ensayo caligráfico con diferentes tipos de letra en el que se repite tres veces el nombre «Benito Arias Montano».
Note: 2 Zelanda, región costera de los Países Bajos comunicada con Amberes a través del Escalda y con un importante puerto en la ciudad de Flesinga (Vlissingen), que era la llave para entrar en Flandes, y donde embarcó la reina doña Ana para su traslado a la península.
Note: 3 Juan Martínez de Recalde, armador y proveedor de la flota en Bilbao, había sido el encargado de procurarle a BAM el avituallamiento necesario y un pasaje para su viaje a Flandes.
Note: 4 Véase la correspondencia de Pedro de Puerta con Juan de Ovando en Macías, Correspondencia con Ovando, pp. 339-344.
Note: 5 Andrés Luzón, religioso de la orden de Santiago y capellán de Felipe II. El 12 de marzo de 1579, en Sevilla, ante el escribano público Diego de la Barrera Farfán, BAM otorga un poder para cobrar sus rentas en favor de don Luis Manrique de Lara, el doctor Andrés Luzón y Francisco de Mena (cf. Gil, Arias Montano en su entorno, pp. 191-192). Cuatro cofres de libros fueron enviados por Plantino a Andrés Luzón el 9 de febrero de 1570 (cf. Bécares, Arias Montano y Plantino, pp. 266-267).
Note: 6 Esos libros, que son los primeros que solicita Ovando, aparecen asentados en la contabilidad de Plantino el 19 de mayo de 1570: «Una caja de libros para el Dr. Juan de Ovando» (cf. Bécares, Arias Montano y Plantino, p. 181).
en_GBEnglish (UK)