The Correspondence of Benito Arias Montano. Digital Critical Edition

1569 02 28b

Benito Arias Montano (Antwerp) to Gabriel de Zayas (Madrid)

28 February 1569

METADATA

Identifier: 1569 02 28b

Incipit: Por otras tres he avisado a vuestra merced cómo la Biblia de la Iglesia y de Su Magestad yva en buen punto…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/9; (Cap) AGS, E 583/7.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 148-150; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 191-193.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

In a previous letter BAM informed Zayas that the Bible was progressing well. If it were not for the cold, the Pentateuc would have already been printed. He has been sick twelve days in bed, although he continued to work on the Bible. When he receives the corrected preface, he will proceed to compose the first volume of the Bible. The University of Leuven is assisting in the editorial process. After Easter, he is adding a press to speed up the printing works. BAM asks if the king wants to be sent a Pentateuch on parchment. The duke of Alba has asked BAM to visit the libraries of Breda and Austracht, where he might find books and manuscripts for the Library of El Escorial. First, he needs to know the list of books that are already in this royal library.

COMMENT

Let us remember that this letter to Zayas was written by BAM on the same day as the previous one, and he sent the two sheets under the same address, which was recorded at the end of this second letter. A record in the form of chapters of this letter is preserved in file E 583/7 of Simancas. It says like this: «Último de hebrero. Estado en que está la Biblia. Sus traducciones de Chaldeo. + Si embiará el Pentateuco. Las librerías que el duque le ha mandado ver de Breda y Haustrat. Embíesele lista de los libros de Su Magestad». We mark with a cross the chapter that is marked in the same way in the Simancas record.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 28 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre sor Gabriel de Çayas, mi sor, secretario de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Del doctor Arias Montano de último de hebrero, 1569. Recibida a XXVIII de março.

[1] Por otras tres he avisado a vuestra merced cómo la Biblia de la Iglesia y de Su Magestad yva en buen punto, y que esperávamos acabar el Pentateuco en todo este febrero. Y estuviera acabado, si no se huvieran recrecido estos grandes fríos que sobrevinieron a estraño tiempo, tales que ataron las manos a todos los artífices, si no1 fueron los herreros y fundidores. Acabarse ha2, plaziendo a Dios, dentro de quatro días. [2] Yo he estado doze días en la cama con gravíssimo catharro, y muchos dellos con fiebre, empero no havemos cessado de hazer cada día algo en las traducciones y en lo que cumplía. Para poner en orden este cuerpo todo, estoy esperando que vuestra merced me embíe el prólogo o epístola que le he embiado, dirigido a la Iglesia universal, en que doy la razón de todo lo que se haze y del acuerdo que Su Magestad ha tenido en esta santa obra. Embiélo para que Su Magestad lo viera y quien más fuesse razón, y enmendado se me embiasse.

[3] Mis traducciones del caldeo3 en latín están en vista en Lovaina, con otras cosas que con aquella universidad he communicado, en la qual tengo dos dottores theólogos, canónigos y cathedráticos nombrados por procuradores de mi diligencia en las cosas que propusiere4 en aquella universidad, y el uno dellos viene a trattar comigo5 y consultar las cosas que se offrecen. Yo he estado dos vezes allá y dado larga cuenta de toda la orden que llevamos. Todos dessean ver acabada esta obra. E yo más. [4] En passando Pascua, plaziendo a Dios, pienso de añadir otro prelo, de manera que se hagan seis pruevas al día.

[5] Vuestra merced me avise si será Su Magestad servido le embíe luego un Pentateuco, en acabándosse, de los de pergamino, porque pienso embiarle dos y, si le aggradarae ansí, será el uno dellos de los que digo, porque vea la obra que ha mandado hazer, que cierto es cosa para alabar a Dios.

[6] El duque d’Alva me ha scritto esta semana que vea las librerías de Breda and Haustrat, porque se han de vender, para que desfrutte yo lo que hallare bueno para Su Magestad. En estando en disposición para salir de casa, yré luego, plaziendo a Dios, a aquellos lugares.

[7] Ya he pedido a vuestra merced por muchas vezes me embíe la lista de los libros que allá hay en la librería, porque comienço a comprar otros [f. [1v]] para la librería real. [8] Por agora no se me offrece otra cosa acerca destas materias. En Anvers. Último de agost febrero, 1569.

Besa las manos de vuestra merced,

Benito Arias Montano تلميد 6
si no] O, E2; sino (E1)
ha] O, E2; han (E1)
caldeo] O, E2; caldeos (E1)
propusiere] O; propusieren (E1, E2)
comigo] O, E2; conmigo (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 28 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre señor Gabriel de Çayas, mi señor, secretario de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Del doctor Arias Montano de último de hebrero, 1569. Recibida a XXVIII de março.

[1] Por otras tres he avisado a vuestra merced cómo la Biblia de la Iglesia y de Su Magestad yva en buen punto, y que esperávamos acabar el Pentateuco en todo este febrero.1 Y estuviera acabado, si no se huvieran recrecido estos grandes fríos que sobrevinieron a estraño tiempo, tales que ataron las manos a todos los artífices, si no fueron los herreros y fundidores. Acabarse ha, plaziendo a Dios, dentro de quatro días. [2] Yo he estado doze días en la cama con gravíssimo catharro, y muchos dellos con fiebre, empero no havemos cessado de hazer cada día algo en las traducciones y en lo que cumplía. Para poner en orden este cuerpo todo, estoy esperando que vuestra merced me embíe el prólogo o epístola que le he embiado, dirigido a la Iglesia universal, en que doy la razón de todo lo que se haze y del acuerdo que Su Magestad ha tenido en esta santa obra.2 Embiélo para que Su Magestad lo viera y quien más fuesse razón, y enmendado se me embiasse.

[3] Mis traducciones del caldeo en latín están en vista en Lovaina,3 con otras cosas que con aquella universidad he communicado, en la qual tengo dos dottores theólogos, canónigos y cathedráticos nombrados por procuradores de mi diligencia en las cosas que propusiere en aquella universidad, y el uno dellos viene a trattar comigo y consultar las cosas que se offrecen.4 Yo he estado dos vezes allá y dado larga cuenta de toda la orden que llevamos. Todos dessean ver acabada esta obra. E yo más. [4] En passando Pascua, plaziendo a Dios, pienso de añadir otro prelo, de manera que se hagan seis pruevas al día.

[5] Vuestra merced me avise si será Su Magestad servido le embíe luego un Pentateuco, en acabándosse, de los de pergamino, porque pienso embiarle dos y, si le aggradare ansí, será el uno dellos de los que digo, porque vea la obra que ha mandado hazer, que cierto es cosa para alabar a Dios.

[6] El duque d’Alva me ha scritto esta semana5 que vea las librerías de Breda y Haustrat, porque se han de vender, para que desfrutte yo lo que hallare bueno para Su Magestad. En estando en disposición para salir de casa, yré luego, plaziendo a Dios, a aquellos lugares.6

[7] Ya he pedido a vuestra merced por muchas vezes me embíe la lista de los libros que allá hay en la librería, porque comienço a comprar otros [f. [1v]] para la librería real. [8] Por agora no se me offrece otra cosa acerca destas materias. En Anvers. Último de febrero, 1569.

Besa las manos de vuestra merced,

Benito Arias Montano تلميد
Note: 1 Para acelerar los trabajos de impresión, el 8 de noviembre de 1568 se había contratado a Joris Van Spangenberg con objeto de que asistiera a Klaas Van Linschoten. El primer volumen de la Biblia Políglota, que contenía el Pentateuco, no salió de las prensas plantinianas hasta el mes de marzo. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 121.
Note: 2 El prólogo general de la Biblia finalmente se dividió en dos partes tituladas, «Benedicti Ariae Montani Hispalensis in sacrorum Bibliorum quadrilingium regiam editionem, de diuinae scripturae dignitate, linguarum usu et catholici regis consilio praefatio» (23 de julio de 1571, páginas [7-34] del tomo I de la Políglota) y la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», fechada el 23 de julio de 1571 y publicada entre las páginas [35-40] del tomo I de la Políglota. El manuscrito original fue sometido a numerosas revisiones tanto en Lovaina como en Madrid: cf. advertimientos de los doctores de Alcalá sobre la prefación de la Biblia (documento de hacia marzo de 1569, cf. Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 120-121), parecer del doctor Serrano sobre la prefación de la Biblia (datable hacia el 11 de julio de 1569, cf. Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 139-142), y censores de Lovaina a Arias Montano, del 22 de julio de 1570 (1570 07 22). En todas se aconsejaba la reducción de este prefacio general, aunque BAM opta por escribir un nuevo prefacio dirigido al lector donde dar cabida a contenidos que no podían omitirse, según él, sobre todo en lo tocante al capítulo de agradecimientos. En el Archivo General de Simancas (E 586/136) se encuentra un autógrafo de BAM que, a nuestro juicio, contiene una serie de páginas del borrador de la que pudo ser esta epístola general, cuyas líneas fueron desechadas y no vieron la luz en la versión definitiva.
Note: 3 La respuesta de la revisión lovaniense de estas traducciones latinas de las paráfrasis caldeas de la Biblia fue enviada a Francisco Rafelengio el 13 de julio de 1569. En ella los doctores lovanienses alaban la fidelidad de la traducción, pero critican la excesiva literalidad de algunos pasajes, en los que BAM incurre a veces en barbarismo y solecismo: «Examinauerunt domini censors hanc uersionem. Placet eis uehementer D[omini] Ariae in uertendo summa fides; displicet tamen quibusdam in locis nimia superstitio; quae interdum non abest a barbarismo et solecismo». Cf. Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 144-145.
Note: 4 Agustín Hunneo y Cornelio Goudano, a quienes BAM agradece su colaboración en uno de los prólogos de la Políglota con estas palabras: «In primis autem sacrarum litterarum studiosi Augustino Hunnaeo et Cornelio Goudano, duobus Louaniensis Gymnasii luminibus, sacrae theologiae doctoribus et publicis professoribus, ac toti rei litterariae addictissimis, ingentes habeant gratias. His enim propter insignem eruditionem et sacrarum linguarum non uulgarem cognitionem optimi regis mandato, hoc opus euoluendum ac diligenter examinandum, a Louaniensi Academia commisum est». En la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», escrita el 23 de julio de 1571 y publicada entre las páginas [35-40] del tomo I de la Políglota. En las carta número 1571 12 24 solicita BAM a la corte española para estos dos ilustres catedráticos, en correspondencia por los servicios prestados, algún ministerio, obispado o abadía que les reporten un sueldo digno de modo que no tengan que abandonar su malpagada docencia en la Universidad.
Note: 5 Cf. carta 1569 02 12.
Note: 6 Esta visita a las librerías de Breda y Haustrat fue realizada por BAM en el mes de marzo de 1569 y, en todo caso, antes del 6 de abril, fecha en la comunica a Zayas el resultado de sus prospecciones. De lo poco valioso que halló, BAM recomienda al rey que adquiera unos originales (algunos de ellos versaban sobre historia inglesa y francesa) cuyo valor había ocultado el capellán del rey a las autoridades locales para que estos tesoros bibliográficos pudieran salir de los Países Bajos sin demasiadas dificultades. Cf. 1569 04 06.
en_GBEnglish (UK)