The Correspondence of Benito Arias Montano. Digital Critical Edition

1570 10 09 Z bis

Benito Arias Montano (Antwerp) to Gabriel de Zayas (Madrid)

9 October 1570

METADATA

Identifier: 1570 10 09 Z bis

Incipit: Con esta van dos cartas de Ferdo de Sevilla…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/20.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 184-187; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 572-577.

Critical edition, translation and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

BAM encloses two letters from Fernando de Sevilla, who will be responsible for delivering funds to him as needed. Since Lastanosa's departure from Madrid, BAM has not received any payments. The coffers from Zayas will be sent shortly. BAM has learned of Alva’s departure and asks to be recommended to the new governor. He then recommends a nineteen-year-old man who could serve as his secretary. BAM also inquires whether a shipment of breviaries has arrived in Madrid. He advises that the king grant Plantin the exclusive privilege to print breviaries and missals for Spain. Finally, BAM provides a summary of the key details concerning the Polyglot Bible: the number of copies, volumes, paper type, and price.

COMMENT

Alongside the address of this letter, a summary of its main points has been preserved. The first three sections —up to the one titled «Carta para el tesorero de Hernando de Sevilla»—correspond to the contents of the preceding letter (1570 10 09 Z). The subsequent sections reflect the content of this second letter. We have transcribed these sections beneath the endorsement, that is, in the same place where Zayas's hand noted them upon receiving BAM's letter.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre sor mi señor1 Gabriel de Çayas2, Secretario de Stados3 de Su Magestad[ad] y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
De Anvers. A Çayas. Arias Montano a IX de octubre 1570.

Succesor, y que vuestra merced le encomende.

Embía forma del privilegio que el rey y los demás príncipes han de dar para la Biblia.

Si se recibieron las simientes que embió por mayo.

Cédula para el tesorero de Fernando de Sevilla.

Hablar al doctor Luzón sobre lo de sus gajes.

Cofres que vernán quando el duque.

Moço de 19 años de buenas partes.

Breviarios que ha embiado para el cardenal y patriarca y licenciado Ortega.

Lo de la impresión del breviario y missal.

Dize el número de las biblias y en quantos cuerpos, y lo que valdrá cada una.4

Illustre sor:

[1] Con esta van dos cartas de Fernando de Sevilla, una para vuestra merced y otra para el thesorero. [2] Vuestra merced mandará que se cumplan, porque allende del servicio de Su Magestad5 recibiré yo en ello grande mercedd, porque si huviesse menester pedir aquí grande summa de dineros, me la darían estos señores de la nación, todos sobre mi palabra, y bien lo6 saben estos los que acá goviernan, y no es por más que por su virtud, y porque entienden de mí no trattaré sino verdad.

[3] También sepa vuestra merced que desque salió Lastanosa de essa7 corte, no he recibido un real de mis gajasgajes, y se me deve ya cerca de un año o lo que parecerá por las cuentas. Quedó esto a cargo del sor dottor Luzón. [4] Vuestra merced le mande hablar una palabra, porque yo tengo mucha costa y mucha vergüença para pedir prestado.

[5] Los coffres de vuestra merced llevarán estos señores quando se vayan. [5] El duque me ha certificado su yda en secreto etc. Plega a Dios la electión hecha sea muy acertada. Aunque no quisiera mudar patrones mientras aquí estuviesse, toda vía será forçado entrar en nuevos conocimientos. [6] Vuestra merced hable allá como suele y sabe para que yo esté en gracia, puesto que para mí sería lo más gustoso no ser conocido de persona sino de vuestra merced.

[7] Avíseme vuestra merced si será servido de un moço de diez y nueve años, bien nacido y de honestas costumbres, harto modesto y de buen parecer. Entiende bien latín, y háblalo muy expeditamente, es muy humilde y escrive muy bien la letra francesa y otra italianilla, conforme está a un capítulo que embío a vuestra merced que el arcediano de Bravante escrivió acerca de la prefación de la Biblia. Yo le conozco de más de dos años: habla latín, flamenco y francés; es natural de San Audomaro8. [8] Porque vuestra merced me havía escritto de un tal, que lo hiziesse procurar en Lovaina, he pensado en este, y sé que será perpetuo, porque es hijo de nobles padres, y que lo ternán por muy buena suerte que su hijo sirva a vuestra merced. Sabe tambietambién algo de griego y toca de laúd y tecla.[f. [1v]]

[9] Estando escriviendo esta, recibí la de vuestra merced de XX9 del passado, que vino por la vía de don Francés, y no me avisa vuestra merced en ella si recibió los breviarios que yvan para el cardenal y para el arçobispo de Valencia, y el que yva para el licenciado Ortega, de mi orden, capellán de Su Magestad10, con su diurnal.

[10] Huelgo que haya llegado allá mi carta en que yo trattava del útil que se podría sacar de los breviarios en servicio de Su Magestad11. [11] Torno a affirmar por esta que, si Su Magestad es servido desto, sacará por lo menos el tercio más mandándolos imprimir aquí que allá; y allende desto, la obra será buena y sin tachas, como las han tenido y tienen quantos se imprimen en Roma and Venecia, que son intolerables. [12] Yo sé qué cosa es impressión, y cómo se imprime allá, y a qué precio y en quál forma, y la difficultad que hay en imprimir dos colores; y torno a dezir que la metad por lo menos se ganará y aventajará imprimiéndose acá. E yo daré invenciones con que, allende del breviario, haya otros approvechamientos que necessariamente accrecienten la codicia de comprar los breviarios.

[13] Lo mismo será de los missales, que saldrán de aquí con grandíssima ventaja y valdrán muy más barato y sacará dellos Su Magestad12 una grande cantidad de scudos. Havrá quatro días que el pontífice embió a Plantino el privilegio del missal, con el mismo missal y aviso de que ha costado una infinidad de dineros hasta llegarlo al estado en que está, y vuestra merced vee13 quán desgraciada cosa es. Y en el privilegio da también a entender el pontífice lo mucho que les ha costado. Y sepa vuestra merced que son sus parientes los que lo imprimen, los quales ha querido enriquecer por esta vía. [14] Piden a Plantino el décimo de los missales que imprimiere, que sea este décimo para Su Magestad14, dados aquí en Anvers, y que se lleven de aquí a costa de los romanos. Esta condición tenga vuestra merced secreta, porque no quieren se sepa. Affirman les15 ha costado esta impressión más de diez mill16 ducados la tarea y dízeme Plantino que no le costará a él quatro mill una tarea.

[15] Su Magestad17 hará grande merced a Plantino en mandarlo ayudar con cinco o seis mill florines, porque cierto merece toda ayuda su industria [f. [2r]] y diligencia.

[16] Las biblias que se imprimen son mill y dozientas, y las doze de pargamino.18 Tendrán cada una ocho cuerpos grandes. Passarán de mill pliegos de marca real. Venderse han, creo, a XXV19 scudos la suerte, salvo las dozientas que son de otra marca y otro papel, muy caro, porque estas son a propósito para universidades e iglesias cathedrales. Costarle han impressas largos treinta mill scudos. [17] No ganará en la impressión cosa ninguna, si no20 es el servicio que ha querido hazer a Dios y al rey, y aprovechar en la república christiana. Empero ganará después algo en imprimir con los privilegios las partes que aquí van añadidas, imprimiéndolas en menor forma y papel, porque son necessarias y se le venderán.

[18] No se ha de dar noticia del costo, porque todos quantos hay piensan que cuesta cien mill scudos, y que los pone Su Magestad21, y que por respetto del bien público no tienen attención22 al precio ni venta del libro, aunque se venda por menos de lo que cuesta de obra. Esto es lo que todos se tienen persuadido de sí mismos.

[19] Este correo está de priessa y no puedo yo alargarme más en esta, porque tengo bien en qué entender.

[20] Nuestro sor la illustre persona de vuestra merced guarde con mucha prosperidad spiritual. En Anvers, 9 de ottubre 1570. Besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد23
mi señor] O, E2; omisit (E1)
Çayas] O, E2; Zayas (E1)
Stados] O, E2; Estado (E1)
De Anvers. A Çayas. Arias Montano a IX de octubre 1570. Succesor, y que vuestra merced le encomende. Embía forma del privilegio que el rey y los demás príncipes han de dar para la Biblia. Si se recibieron las simientes que embió por mayo. Cédula para el tesorero de Fernando de Sevilla. Hablar al doctor Luzón sobre lo de sus gajes. Cofres que vernán quando el duque. Moço de 19 años de buenas partes. Breviarios que ha embiado para el cardenal y patriarca y licenciado Ortega. Lo de la impresión del breviario y missal. Dize el número de las biblias y en quantos cuerpos, y lo que valdrá cada una.] O, E2; omisit (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
lo] O, E2; omisit (E1)
essa] O, E2; esta (E1)
San Audomaro] O, E2; San Andomado (E1)
XX] O, E2; 20 (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
vee] O, E2; vea (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Affirman les] O, E2; Afirmanle (E1)
más de diez mill] O, E1; 8 o diez mill (E2)
Su Magestad] O, E2; Su Majestad (E1)
pargamino.] O, E2; pergamino (E1)
XXV] O, E2; 25 (E1)
si no] O, E2; sino (E1)
Su Magestad] O, E2; Su Majestad (E1)
attención] O, E2; omisit (E1)
تلميد] O, E2; omisit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre señor mi señor Gabriel de Çayas, Secretario de Stados de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
De Anvers. A Çayas. Arias Montano a IX de octubre 1570.

Succesor, y que vuestra merced le encomende.

Embía forma del privilegio que el rey y los demás príncipes han de dar para la Biblia.

Si se recibieron las simientes que embió por mayo.

Cédula para el tesorero de Fernando de Sevilla.

Hablar al doctor Luzón sobre lo de sus gajes.

Cofres que vernán quando el duque.

Moço de 19 años de buenas partes.

Breviarios que ha embiado para el cardenal y patriarca y licenciado Ortega.

Lo de la impresión del breviario y missal.

Dize el número de las biblias y en quantos cuerpos, y lo que valdrá cada una.

Illustre señor:

[1] Con esta van dos cartas de Fernando de Sevilla, una para vuestra merced y otra para el thesorero.1 [2] Vuestra merced mandará que se cumplan, porque allende del servicio de Su Magestad recibiré yo en ello grande mercedd, porque si huviesse menester pedir aquí grande summa de dineros, me la darían estos señores de la nación, todos sobre mi palabra, y bien lo saben esto los que acá goviernan, y no es por más que por su virtud, y porque entienden de mí no trattaré sino verdad.

[3] También sepa vuestra merced que desque salió Lastanosa2 de essa corte, no he recibido un real de mis gajes, y se me deve ya cerca de un año o lo que parecerá por las cuentas. Quedó esto a cargo del señor dottor Luzón.3 [4] Vuestra merced le mande hablar una palabra, porque yo tengo mucha costa y mucha vergüença para pedir prestado.

[5] Los coffres de vuestra merced llevarán estos señores quando se vayan. [5] El duque me ha certificado su yda en secreto etc.4 Plega a Dios la electión hecha sea muy acertada. Aunque no quisiera mudar patrones mientras aquí estuviesse, toda vía será forçado entrar en nuevos conocimientos. [6] Vuestra merced hable allá como suele y sabe para que yo esté en gracia, puesto que para mí sería lo más gustoso no ser conocido de persona sino de vuestra merced.

[7] Avíseme vuestra merced si será servido de un moço de diez y nueve años, bien nacido y de honestas costumbres, harto modesto y de buen parecer. Entiende bien latín, y háblalo muy expeditamente, es muy humilde y escrive muy bien la letra francesa y otra italianilla, conforme está un capítulo que embío a vuestra merced que el arcediano de Bravante escrivió acerca de la prefación de la Biblia.5 Yo le conozco de más de dos años: habla latín, flamenco y francés; es natural de San Audomaro.6 [8] Porque vuestra merced me havía escritto de un tal, que lo hiziesse procurar en Lovaina, he pensado en este, y sé que será perpetuo, porque es hijo de nobles padres, y que lo ternán por muy buena suerte que su hijo sirva a vuestra merced. Sabe también algo de griego y toca de laúd y tecla.[f. [1v]]

[9] Estando escriviendo esta, recibí la de vuestra merced de XX del passado, que vino por la vía de don Francés,7 y no me avisa vuestra merced en ella si recibió los breviarios que yvan para el cardenal8 y para el arçobispo de Valencia,9 y el que yva para el licenciado Ortega, de mi orden, capellán de Su Magestad, con su diurnal.

[10] Huelgo que haya llegado allá mi carta en que yo trattava del útil que se podría sacar de los breviarios en servicio de Su Magestad.10 [11] Torno a affirmar por esta que, si Su Magestad es servido desto, sacará por lo menos el tercio más mandándolos imprimir aquí que allá; y allende desto, la obra será buena y sin tachas, como las han tenido y tienen quantos se imprimen en Roma y Venecia, que son intolerables. [12] Yo sé qué cosa es impressión, y cómo se imprime allá, y a qué precio y en quál forma, y la difficultad que hay en imprimir dos colores; y torno a dezir que la metad por lo menos se ganará y aventajará imprimiéndose acá. E yo daré invenciones con que, allende del breviario, haya otros approvechamientos que necessariamente accrecienten la codicia de comprar los breviarios.

[13] Lo mismo será de los missales, que saldrán de aquí con grandíssima ventaja y valdrán muy más barato y sacará dellos Su Magestad una grande cantidad de scudos.11 Havrá quatro días que el pontífice embió a Plantino el privilegio del missal, con el mismo missal12 y aviso de que ha costado una infinidad de dineros hasta llegarlo al estado en que está, y vuestra merced vee quán desgraciada cosa es. Y en el privilegio da también a entender el pontífice lo mucho que les ha costado. Y sepa vuestra merced que son sus parientes los que lo imprimen, los quales ha querido enriquecer por esta vía.13 [14] Piden a Plantino el décimo de los missales que imprimiere, que sea este décimo para Su Magestad, dados aquí en Anvers, y que se lleven de aquí a costa de los romanos. Esta condición tenga vuestra merced secreta, porque no quieren se sepa. Affirman les ha costado esta impressión más de diez mill ducados la tarea y dízeme Plantino que no le costará a él quatro mill una tarea.

[15] Su Magestad hará grande merced a Plantino en mandarlo ayudar con cinco o seis mill florines, porque cierto merece toda ayuda su industria [f. [2r]] y diligencia.14

[16] Las biblias que se imprimen son mill y dozientas, y las doze de pargamino. Tendrán cada una ocho cuerpos grandes. Passarán de mill pliegos de marca real. Venderse han, creo, a XXV scudos la suerte, salvo las dozientas que son de otra marca y otro papel, muy caro, porque estas son a propósito para universidades e iglesias cathedrales.15 Costarle han impressas largos treinta mill scudos. [17] No ganará en la impressión cosa ninguna, si no es el servicio que ha querido hazer a Dios y al rey, y aprovechar en la república christiana. Empero ganará después algo en imprimir con los privilegios las partes que aquí van añadidas, imprimiéndolas en menor forma y papel, porque son necessarias y se le venderán.

[18] No se ha de dar noticia del costo, porque todos quantos hay piensan que cuesta cien mill scudos, y que los pone Su Magestad, y que por respetto del bien público no tienen attención al precio ni venta del libro, aunque se venda por menos de lo que cuesta de obra.16 Esto es lo que todos se tienen persuadido de sí mismos.

[19] Este correo está de priessa y no puedo yo alargarme más en esta, porque tengo bien en qué entender.

[20] Nuestro señor la illustre persona de vuestra merced guarde con mucha prosperidad spiritual. En Anvers, 9 de ottubre 1570. Besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
Note: 1 Melchor de Herrera (1524-1600), quien dirige la Tesorería General de Castilla desde septiembre 1565 hasta 1575. Véase nota biográfica en carta nº 1568 06 14.
Note: 2 Pedro Juan de Lastanosa, maquinario y maestro mayor de fortificaciones de Felipe II desde el 14 de mayo de 1563. Ejerció de poderdatario de BAM en Madrid mientras este residió en Amberes. Véase nota biográfica en carta nº 1568 06 14.
Note: 3 Andrés Luzón, religioso de la Orden de Santiago y Capellán Real. Juan Gil publica y estudia un documento notarial donde BAM otorga poder a Luzón, Luis Manrique de Lara y a Francisco de Mena, para cobrar «de quien con derecho devan e de sus bienes todos los m[a]r[avedíe]s que yo he de aver e se me deven e perthenesçen e se me devieren e perthenesçieren de aquí adelante de los gajes que como tal capellán tengo de la maestral y dehesas de Cubillana, e asimismo […] que se me devieren e perthesençieren de aquí adelante en la villa de Madrid y Medina del Campo e otras partes e lugares de Castilla» (cf. Gil, Arias Montano en su entorno, pp. 191-192). En el Museo Plantin-Moretus, Arch. 23 (folios 26-70) se anotan tres series de cuentas que van desde 1568 hasta 1572, donde figuran los nombres de cortesanos españoles a los que BAM envió desde Amberes todo género de mercancías: Andrés Luzón aparece en los tres registros de cuentas como uno de los destinatarios más frecuentes.
Note: 4 Tras alcanzar un relativo clima de paz en el año 1569, el duque de Alba se sentía cansado y falto de salud para proseguir su gobierno en los Países Bajos. En más de una ocasión presionó al rey con la idea de que o salía de Flandes o el invierno y Dios harían que saliera a la fuerza (cf. Codoin, XXXVIII, p. 187). Pese al nombramiento de Juan de la Cerda, duque de Medinaceli, como gobernador de los Países Bajos a finales de septiembre de 1571, Fernando Álvarez de Toledo permaneció al frente del gobierno casi tres años más. La razón es que Medinaceli, tras muchos retrasos marcados por el infortunio, no alcanza la costa flamenca hasta el 10 de julio de 1572, justo cuando estalla la segunda etapa de la rebelión de Flandes. Ante esta situación, Alba retuvo el mando militar hasta el 17 de junio de 1573, cuando Felipe II le notifica su relevo como gobernador porque se necesitaban nuevos métodos para resolver el conflicto de Flandes; cf. Felipe II al duque de Alba, 17 de junio 1573, en L. P. Gachard, Correspondance de Philippe II sur les affaires des Pays-Bas publiée d’après les originaux conserv’es dans les Archives royales de Simancas, 5 vols. (1848-1936), II, nº 127, texto citado por Rekers, Arias Montano, p. 38. El nuevo gobernador, Luis de Requesens, llega a Bruselas el 17 de noviembre de 1573 y Alba permaneció en Bruselas hasta el 18 de diciembre del mismo año.
Note: 5 No se ha podido localizar esta carta. Levino Torrencio (Gante, 1525-Bruselas, 1595), arcediano de Brabante en la diócesis de Lieja desde el 24 de agosto de 1557. Por este testimonio sabemos que Torrencio también emitió su juicio sobre el prefacio de la Políglota. Ofrecemos aquí unos datos biográficos sobre uno de los humanistas flamencos más próximos a BAM: a los 15 años llegó a Lovaina, donde estudió Filosofía y Leyes, dedicándose a la Lengua y la Literatura en la Escuela de Busleyden. Tras licenciarse en Leyes marchó a Italia, donde alcalzó en 1552 el grado de doctor en ambos derechos en Bolonia. Hacia finales de 1556 regresa a los Países Bajos, aunque volverá en varias ocasiones a la Ciudad Eterna, una de ellas en 1572 junto con BAM. Este mismo año publica en Amberes sus Poemata Sacra, cuyo primer poema, titulado «De partu uirginis» iba dedicado al Papa Pío V. Junto a su labor poética se aplicó también al estudio de Suetonio, cuyos comentarios publica en 1578. En 1576 el rey de España le ofrece la sede episcopal de Amberes por recomendación de BAM, aunque el obispado quedó vacante durante 11 años por las revueltas de la época. Finalmente tomó posesión de su silla el 10 de septiembre de 1587. Cf. HTL, IV, 165-173; BNB, XXV, cols. 462-475; Delcourt-Hoyoux, Laeuinus Torrentius, 3 vols. (París, 1950-1954); BIB, IV, 1431; Luis Charlo Brea, Levino Torrencio. Correspondencia con Benito Arias Montano (Alcañiz-Madrid, 2007).
Note: 6 Saint Omer, actual municipio francés situado en la región Norte-Paso de Calais.
Note: 7 Francés de Álava (1519-1583), embajador de España en Francia entre 1565 y 1571.
Note: 8 Diego de Espinosa (1512-1572), desde 1568 cardenal y obispo de Sigüenza.
Note: 9 Juan de Ribera (Sevilla, 27 diciembre 1532-Valencia, 6 de enero 1611), nombrado en 1568 arzobispo de Valencia y patriarca de Antioquía.
Note: 10 Carta no localizada de la que no tenemos más referencias.
Note: 11 En la primera mitad de 1571 Plantino consiguió firmar con la Corona española un contrato comercial que le otorgaba la impresión de los libros litúrgicos para España y las Indias. Sobre los rentables negocios de Plantino con los libros litúrgicos son de interés las siguientes referencias bibliográficas: Rooses, Christophe Plantin, pp. 147-177; Clair, Cristóbal Plantino, pp. 134-154; Ch. Peligry, «La oficina plantiniana, los libros litúrgicos y su difusión en España: un caso de estrategia editorial», en Simposio Internacional sobre Cristóbal Plantino (Madrid, 1990), pp. 63-75; y J. Moll, «Plantino, los junta y el ʻprivilegioʼ del nuevo rezado», en Simposio Internacional sobre Cristóbal Plantino (Madrid, 1990), pp. 9-23.
Note: 12 El privilegio papal, obtenido exactamente el 28 de julio de 1570, otorgaba a Plantino los derechos exclusivos para imprimir y publicar el nuevo misal en los Países Bajos, Hungría y algunas partes de Alemania. El primer misal romano publicado por Plantino llevaba por título Missale Romanum, ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini restitutum. Pii V Pont. Max. Iussu editum. V., Antuerpiae, ex oficina Christophori Plantini, Prototypographi Regii. M. D. LXXI; para una completa descripción bibliográfica de esta publicación, cf. PP, IV, 1528-1533, nº 1675.
Note: 13 En su decretal para la revisión de Misal Romano, Pío V dispuso conceder el privilegio al impresor romano Bartolomé Faletti, que lo recibió poco antes de su muerte, por lo que fue explotado por sus herederos. Desde finales de 1569 Plantino andaba apelando a la influencia de Granvela para que se le permitiera participar en el privilegio (cf. carta de Plantino a Granvela, 16 de diciembre de 1569, en CP, II, 94-97, nº 199). En mayo de 1570, ya muerto Faletti, sus herederos fijaron para el posible contrato unas condiciones que a Plantino le parecieron abusivas: estipularon tan alto precio para la participación de Plantino en su monopolio que el impresor flamenco afirmó que «en la vida de diez hombres no se vería el comienzo de los beneficios» (Plantino a Granvela, 13 de mayo de 1570, en CP, II, 140, nº 229). Finalmente se pudo llegar a un acuerdo, y el primer misal romano publicado por Plantino vio la luz en 1571.
Note: 14 El 1 de febrero Felipe II remite al duque de Alba un despacho en el que le informa del origen del proyecto de impresión de los libros litúrgicos, enviándole además una cédula de dos mil florines para iniciar la provisión de papel. Durante los años siguientes Plantino despacha 52.000 obras de este género a España por un valor de 97.317 florines. En los registros de contabilidad de la casa plantiniana (MPM Arch. 24 «Rationes quas habet Christophorus Plantinus cum S[acra] C[atholica] R[egia] M[aiesta]te», ff. 11-15) se pueden rastrear hoy en día los movimientos de dinero en relación a los libros litúrgicos: el resultado final en el verano de 1574, cuando BAM ya preparaba su marcha de Flandes, fue que Plantino había gastado en libros litúrgicos 53.082 florines con 6 placas, mientras que había recibido 41.419 florines, por lo que el rey debía aún al impresor 11.663. Quitados 4.873 florines que Plantino debía al rey por la Biblia Regia, los 6.790 florines restantes fueron abonados a Plantino meses después por Jean de Bruyn «por mandado del señor Benedicto Arias Montano» (MPM Arch. 5, ff. 5-6).
Note: 15 Efectivamente, en total se imprimiron 1.213 copias de la Biblia Políglota: 960 en «papel gran real de Troyes» (vendidas a 70 florines, 60 para los libreros), 13 en pergamino, 10 en «gran papel imperial de Italia» (precio 200 florines), 30 en «papel imperial con el águila» (100 florines),y las aquí referidas 200 en «papel fino real con la uva de Lyon» (vendidas a 80 florines a Universidades y Catedrales) y. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 137.
Note: 16 En los registros de contabilidad de la casa plantiniana (MPM Arch. 24 «Rationes quas habet Christophorus Plantinus cum S[acra] C[atholica] R[egia] M[aiesta]te», ff. 11-15) quedan anotadas las principales entradas y salidas de dinero a cuenta de Felipe II en torno a la publicación de la Biblia Regia. Estas cuentas regogen los gastos hechos por el impresor a lo largo de tres períodos: abril-diciembre de 1571; abril de 1572-mayo de 1573; 27 de agosto de 1573-diciembre de 1573. En total Plantino había gastado 16.327 florines, mientras que desde 1568 había recibido del monarca español 21.200 florines; resultaba por tanto que en 1574 el impresor debía aún a Felipe II 4.873 florines.
en_GBEnglish (UK)