La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1570 05 09

Benito Arias Montano (Antwerp) to Philip II [Madrid]

9 May 1570

METADATA

Identifier: 1570 05 09

Incipit: Quando Dios fue servido que yo cayesse de la enfermedad peligrosa que tuve este invierno…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/19.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 130-132; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 442-457.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

During a severe illness, BAM feared greatly for his life and the possibility of being unable to complete the Polyglot Bible. Once recovered, BAM and Plantin expedited the printing work. In fifteen days, the fourth volume would be finished. The Duke of Alba promoted the printing of an index of prohibited books in 1569; a new, improved, and expanded catalog, prepared with the help of universities and bishops, has just been printed. BAM has sent two copies to the king and the inquisitor general. He has also resolved to draft an ordinance on printers and printing houses, as well as on the reform of schools in the Low Countries. One critical task still remains: compiling a catalog of books that need to be expurgated of their most controversial passages. BAM continues to work on acquiring books and manuscripts for the library of El Escorial, gathering materials from Belgian abbeys, as well as from France and Germany. He recommends to the king that the most valuable manuscripts be placed in a separate room with restricted access. BAM intends to bequeath his personal collection of manuscripts to the library of El Escorial. Curiel has left Antwerp and was unable to deliver all the funds still needed for the Polyglot Bible and the purchase of books. Fernando de Sevilla has advanced the required money. Parts of the Vulgate correction have been received from Rome. However, the work in Rome is progressing far too slowly compared to that of the Polyglot Bible.

COMMENT

Towards the end of 1569, BAM fell gravely ill, to the point where doctors and friends lost hope that he would survive. By Christmas of that year, the royal chaplain was already recovering, though in a state of extreme frailty, as BAM himself wrote to Ovando in letter number 1569 12 23 O; the aftereffects lasted for quite some time, according to BAM's own testimony in 1570 01 16 («Al presente me hallo todavía flaco y con accidentes de difficultosa convalescencia»), and the content of the document edited below. Furthermore, this letter provides a comprehensive report on the latest developments regarding BAM’s three main missions in Flanders: the work on the Polyglot Bible, the oversight of printing presses to prevent the spread of the Reformation in the Netherlands, and the acquisition of books for the Library of El Escorial.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II [Madrid] – 9 de mayo de 1570


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad1 nuestro Sor. En manos del secretario Çayas.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Su Magestad. El doctor Arias Montano a IX de mayo. 1570. Recibida a XXIX de agosto.2
Sacra Cathólica Real Magestad3:

[1] Quando Dios fue servido que yo cayesse de la enfermedad peligrosa que tuve este invierno, estando los médicos y los demás en dudda de mi vida, ninguna cosa me dava tanta pena en la consideración de salir della, quanto lo que a todos les parecía desta santa y real obra que por servicio de Dios y de Vuestra Magestad4 aquí se haze, la qual quedaría cortada y destroncada de manera que no podría tan presto tornarse a poner en5 orden para prosiguirla6 a causa de la muchedumbre y variedad de personas que en ella entienden y de las cosas que son necessarias para su cumplimiento, y que por tener yo mediana intelligencia7 desto parecía ser cosa dificultosa y de muy más excessiva costa de la que se haze, si yo faltara en este tiempo. [2] Y el no poder yo acabar este servicio de la Iglesia que tanto importa a los cathólicos y de que tanto renombre se sigue perpetuamente a Vuestra Magestad8 me era más penoso a considerar que la consideración de la misma muerte.9 Puesto que yo me tenía persuadido que, llevándome Dios, Él sabía lo que hazía y hazía lo que a mí me cumplía, y Él sabría muy bien hallar y levantar ministros más idóneos que yo, pues que puede de las piedras levantar hijos a Abrahán, y que la obra se acabaría, pues es tan santa y tan a su servicio, y el mayor thesoro de sabiduría que en la tierra hay dado por beneficio suyo a los hombres para grande provecho dellos mismos y para gloria de su santo nombre. Y con esta consideración me consolava también en esta parte.

[3] Fue su grande misericordia servida de passarme del peligro y dexarme en la tierra, contra la esperança de los que me vieron en el apprieto de la enfermedad, y desde entonces le he supplicado y supplico me dé gracia para que yo emplee la vida que me dexare en su servicio y en el de Vuestra Magestad10, que va muy encaminado al suyo. Y ansí por quien Él es me ha dado ánimo y en mis pocas fuerças de convalescencia aliento para que hayamos passado muy adelante, porque me ha crecido en estremo desde mi enfermedad [f. [1v]] el desseo de ver acabada esta santa empresa. [4] Y ansí tratté con Plantino que, aunque fuesse a más diligencia y costa suya y occupación mía, accrecentássemos los praelos y donde havía antes dos, en que se imprimían dos pruebas al día, pusiéssemos otros dos, uno ordinario cada día y otro trasordinario11 para los adherentes de la obra. Y ansí lo havemos hecho después que yo me hallé con más alivio, y prosiguimos cada día más imprimiendo ordinariamente un ternio, y algunas vezes un pliego más. Y puesto que me sea necessario estar cada día onze horas estudiando, escriuiendo, recorriendo y visitando lo que se haze y ha de hazer, y esto también las fiestas como los otros días, me haze Dios merced de poner la mano en ello, de manera que se me accrecientan antes los spíritus que no se me disminuyen. [5] Estarán quatro cuerpos acabados dentro de quinze días, plaziendo a Dios, que no faltará en ellos más que el chaldeo de los Proverbios de Salomón, por el qual yo he escritto al secretario Çayas y a Alcalá de Henares para que de allí se me embíe, porque toda la lección ordinaria desta Biblia quiero que vaya conforme a los exemplares de España. En la obra trabajan siempre quarenta hombres, cada qual en su orden y menester;12 es una cosa para alabar a Dios. Y no viene persona de entendimiento a esta villa que no vaya a ver la armonía y frequentia que hay en casa de Plantino y el artificio que hay para esta obra. Espero en el que todo lo perfecciona que saldrá la mayor cosa que jamás se ha visto ni pudo pensar, y que ni los de buena y santa intención y que tienen buen juizio tengan qué dessear ni nuestros adversarios qué tachar.

[6] El duque d’Alva por servicio de Vuestra Magestad13 me mandó el año passado hazer un catálogo de los libros que entendiesse devrían14 ser reprobados para repurgar las librerías destos Estados. Yo lo hize y conforme a él se repurgaron, e yo assistí a la repurgación de las desta villa, y fue Dios servido que se hizo por todas partes bien y sin perjuizio de persona. Después dí aviso que para hazer un catálogo cumplido era necessario escrivir a las universidades y obispos [f. [2r]] para que ellos diessen noticia de todos los malos libros que havían parecido en esta tierra estos tiempos passados, assí vulgares como latinos15 [7] Y ansí se hizo, y después se celebró una junta en Brusselas de los dos16 inquisidores generales, el obispo de Bolduque, al presente d’Anvers, y Tiletano, que ya es fallecido, y el deán de Brusselas, que Vuestra Magestad17 ha hecho obispo en Bolduque, y fray Alonso de Contreras, que también es difunto, y a ella fuy yo mandado yr, para que allí se viessen los avisos de los obispos y universidades, y se diesse orden en hazer el catálogo general para purgar toda la tierra. En la consulta, que duró diez días, se determinaron tres cosas: la una fue la ordenación y disposición del catálogo, la qual remittieron a mí los diputados con los avisos y acuerdos que para ello18 fueron necessarios. El catálogo se hizo bien cumplido y juzgando las cosas con mucha equidad, el qual se ha publicado acá y se obedece con grande observancia. Yo dí un exemplo al duque para que lo embiasse a Vuestra Magestad19 y otro para el inquisidor general, porque entiendo ser útil en todas partes y ansí también lo llevan a Italia y a Francia y al obispado de Lieja.

[8] La segunda cosa que resultó de la consulta fue el orden que se podría tener para que las impressiones de estos Estados fuessen muy fieles y seguras, porque dello resultaría sanidad en la doctrina para toda la christiandad, y grande utilidad y renombre por esta parte en estos Estados de Vuestra Magestad20. Y del orden y capítulos que útilmente se podrían considerar en esta razón yo di la summa por mandado del duque, y porque a Vuestra Magestad21 le ha agradado este acuerdo se vaya poniendo en effecto, espero en Dios será muy provechoso a toda la Iglesia.

[9] La tercera fue la reformación de las escuelas de mochachos y maestros dellas, lo qual también se va entablando. Guíelo Dios todo a su servicio y al de Vuestra Magestad22.

[10] Restava una cosa que es importantísima a toda la Iglesia y que el Concilio de Trento en su catálogo decretó y todo el mundo la desseava, sino que por falta de execución estava muerta con grande daño y perjuizio de personas y dineros, y es que hay muchos libros que andan entre las manos públicamente que tienen [f. [2v]] necessidad de ser repurgados, o por tener ellos mismos en la lección principal cosas no tan sanas como conviene, o por haver en ellos annotaciones emparteen parte muy útiles, y en parte dañosas. En este número entran las obras de San Agustín y de San Gerónimo y Tertulliano, y otros autores graves. El Concilio determinó que semejantes libros se repurgassen, y ansí se vee decretado en las reglas del Catálogo del Concilio que van en el catálogo que aquí se ha hecho, de que Vuestra Magestad23 tiene un exemplo. Desque se celebró el Concilio, todo el mundo ha desseado ver esta corrección y repurgación, y nunca se ha hecho por haver pocos que quieran emprender obras públicas sin interesse. [11] Agora en esta junta que en Brusselas se hizo se ordenó modo con que en estos Estados de Vuestra Magestad24 pudiesse hazerse esta repurgación de semejantes libros buenos y provechosos, repartiéndosse los libros entre las universidades y obispos y letrados calificados que acá hay. Yo di razón desto al duque y me offreccí a la parte de diligencia que en ello me cupiesse, y di avisos25 de los repartimientos cómo se podrían hazer con commodidad y del modo que se ternía26 para que no huviesse necessidad de gastar dineros en esta repurgación, y hale aggradado al duque conociendo quán importante cosa es esto para toda la Iglesia.27 [12] Y está començada la trattación desto, que entiendo bien será una de las cosas digníssimas del nombre y providencia de Vuestra Magestad28, allende del servicio de Dios que de aquí resultará. Creo que el duque dará cuenta desto a Vuestra Magestad29 y será obra de Vuestra Magestad30 el animarle a que lo concluya y effettúe.

[13] El ottoño passado començé a hazer visita por las librerías de las abbadías destos Estados, y hallé mucho destroço hecho en libros originales, que por negligencia se havían perdido y vendido a libreros y enquadernadores en estos años passados y estos eran en todas facultades, y cada día se disminuían más. Y entendí del ingenio de la gente de por acá que si le pidiesse alguna persona grave un solo libro, el menor de todos, comprado o prestado, no lo darían pensando ser algún grande thesoro, y por otra parte vi que havían vendido o perdido grandes pieças de buenos autores. [14] Acordé diferir el cumplimiento de la visita hasta hazer una diligencia, que no me ha succedido mal, de que el duque está muy contento, y fue dissimuladamente embiar a los libreros comarcanos de los monasterios para que [f. [3r]] comprassen todo lo que pudiessen de libros originales en pargamino31, porque desta manera havríamos algunos para la librería real que Vuestra Magestad32 instituye en Sant Lorenço, y ansí me han traýdo buena summa dellos en tan buen precio, que si yo comprara tres dellos de las mismas abbadías me costaran más. Hanme traýdo cosas de provecho y otras que no sirven más de para pargamino33 viejo, porque yo di orden a que se comprasse todo.34 Y lo que no es de provecho lo doy a los impressores en el mismo precio casi, porque yo lo he comprado de manera que los buenos me salen baratíssimos. También he hecho traer a mi posada los libros que hallé en Austrat35, que algo valían.

[15]De París me escrivieron los días passados embiándome lista de unos libros griegos que se vendían originales, si los quería haver para Vuestra Magestad36 y la nota de los precios con ellos. Y porque yo no puedo suffrir que el rey compre más caro que sus vassallos, y por esto he procurado siempre comprar en mi nombre, respondí que no eran muy necessarios aquellos libros a Vuestra Magestad37, empero que yo los tomaría como un estudiante particular y pobre, si me los davan en la tassa que les embié38, como yo los havía comprado en Venecia y en Trento y en otras partes. [16] Y escriví a un amigo que hiziesse diligencia en havérmelos y pagarlos por mí, y plugaplugo a Dios que me los huvo en menos de sesenta scudos, haviéndome pedido más que ciento y veinte. Yo los estoy sperando que me vengan de París. Venidos, los haré enquadenar al modo de los demás que para la librería de Vuestra Magestad39 enquaderno, porque aquí se haze esto bien y en buen precio,y embiaré la lista de todos los originales que tengo, ansí griegos que compré el año passado de Andrea Griego que traýa de Venecia para Inglaterra, como latinos que he havido destas abbadías.

[17] También he hecho traer de Alemania, de Francafort y de León y de París buena copia de libros impressos para el enriquecimiento de la librería de Vuestra Magestad40, los quales también hago enquadernar. Espero en Dios hará Vuestra Magestad41 un grande thesoro en esta materia de tanto lustre y provecho.

[18] Servicio de Vuestra Magestad42 y provecho grande sería de la librería que Vuestra Magestad43 mandasse hazer en la librería misma una pieça aparte o atajada con muro o con rexa de madera, que fuesse como thesoro de los libros originales, porque aquellos han de servir por exemplares perpetuos y por piedras de toque de la verdad, y no es necessario que estén [f. [3v]] en la communidad de los otros que han de estar expuestos al uso de todos los que quisieren estudiar en ellos. Y estando ansí guardados, serán más estimados en el monasterio y con más curiosidad consultados de las personas doctas que dellos se quisieren approvechar44, y libres del peligro que suelen tener semejantes originales, que o los hurtan los que saben qué valor tienen, o los moços los despedaçan por quitarles las illuminaciones, o para el uso del pargamino45 los deshojan46. [19] Yo tengo originales que valen más de mill escudos, y no los daría yo por ningún precio para ser quito dellos. Son hebraicos, griegos, chaldeos y latinos. Y los tengo mandados en mis testamentos a la librería de los originales de Vuestra Magestad47. Con una mediana pieça que se appartasse en la librería hasta doze coddos48 en quadro, o a proporción desto, bastaría. En las librerías de Italia tienen los libros raros en caxas con llaves, cada uno49 en su caxa.50 Y ansí hazen más venerable la auctoridad del libro.

[20] Por ser forçado Gerónymo de Curiel de ir a España a entender en sus negocios con Bernui, no puede concluir la suma que Vuestra Magestad 51 le ha mandadoa prestar a Plantino para la52 impressión53 desta santa obra, y para que consiguientemente yo vaya comprando los libros para la librería, y parando esto, se haze muy grande daño54 a Plantino, y la obra se detiene; por servicio de Vuestra Magestad55 y buenandança de la obra, he rogado a un amigo mío, vassallo de Vuestra Magestad56, de Córdova, que bive aquí en Anvers, que tome con commodidad la resta que no puede ya tomar Curiel, y él lo haze de muy buena voluntad, porque es muy hombre de bien y affecionadíssimo57 al servicio de Vuestra Magestad58, y muy erudito en letras y lenguas, y según opinión pública, el más sano desta bolsa.59 En la commodidad del tomar estos dineros60 será Vuestra Magestad61 tambiéntam bien servido como del que mejor lo pueda y sepa hazer. Llámasse Fernando de Sevilla. A Vuestra Magestad62 supplico mande a su thesorero cumpla las cédulas que se le libraren por el dicho en esta razón con carta mía.

[21] De lo que en Roma se hazía en corrección de la traductión Vulgata me han embiado la parte que estava hecha para que la ponga en el apparato que se añide63 a esta [f. [4r]] de Vuestra Magestad64. Empero es casi nada todo, aunque lo embiassen acabado, en comparación de la mucha diligencia que acá ponemos en esto y otras cosas. Y en un mes se haze aquí más que en Roma en un año, como ellos mismos lo confiessan. Por la relación que antes me havían dado el patriarcha de Aquileia, que Dios tenga en su gloria, y el cardenal Granvela bien coniecturava65 yo que no era mucha cosa. Toda vía les escrivo que hagan quanto más pudieren, que mano puesta ayuda haze. Empero yo sé que nunca acabarán, y quando acabaren en un quaderno al fin de la obra puede yr todo ello.

[22] Dios dé a Vuestra Magestad66 vittoria contra sus enemigos a ensalçamiento de su fe, y prosperidad y vida quanta este su vasallo y criado le dessea.Sacra Católica Real Magestad67. Besa los pies de Vuestra Magestad68 su capellán y criado,
Benito Arias Montano تلميد 69
Mgt.] O, E2; M.d (E1)
Anvers. A Su Magestad. El doctor Arias Montano a IX de mayo. 1570. Recibida a XXIX de agosto.] O, E2; omisit (E1)
M.] O, E2; M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
en] O, E2; su (E1)
prosiguirla] O, E2; proseguirla (E1)
intelligencia] O, E2; inteligencia (E1)
Vra. Magt.] O, E2; V. M.d (E1)
muerte.] O, E1; leuiter distinxit (E2)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
trasordinario] O, E2; tras ordinario (E1)
menester;] O, E2; non distinxit (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E1)
devrían] O, E2; debían (E1)
latinos] O; leuiter distinxerunt (E1, E2)
dos] O, E2; omisit (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
ello] O, E2; ellos (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
avisos] O, E2; aviso (E1)
ternía] O, E2; tenía (E1)
Iglesia.] O; leuiter distinxerunt (E1, E2)
Vra. Magt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
pargamino] O, E2; pergamino (E2)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
pargamino] O, E2; pergamino (E2)
todo.] O; leuiter distinxerunt (E1, E2)
Austrat] O, E2; Haustrat (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
les embié] O, E2; los envié (E1)
V. M.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
V. Mt.] O, E2; V. M.d (E1)
approvechar] O, E2; aprovechar (E1)
pargamino] O, E2; pergamino (E1)
deshojan] O, E2; despojan (E1)
V. Mgt.] O, E2; vuestra Majestad (E1)
coddos] O, E2; cobdos (E1)
uno] O, E2; una (E1)
caxa.] O; leuiter distinxerunt (E1, E2)
V. Magt. ] O, E2; V. M.d (E1)
la] O, E2; la (E1)
impressión] O, E2; impresión (E1)
muy grande daño] O, E2; un daño grande (E1)
V. Magt.] O; V. M.d (E1); ; V. M.t (E2)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
affecionadíssimo] O, E2; aficionadísimo (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
bolsa.] O, E2; leuiter distinxit (E1)
dineros] O, E2; imum punctum posuit (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
añide] O, E2; añade (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
coniecturava] O, E2; conjeturaba (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
M.] O, E2; M.d (E1)
V. Magt.] O, E2; V. M.d (E2)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II [Madrid] – 9 de mayo de 1570


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad nuestro Señor. En manos del secretario Çayas.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Su Magestad. El doctor Arias Montano a IX de mayo. 1570. Recibida a XXIX de agosto.
Sacra Cathólica Real Magestad:

[1] Quando Dios fue servido que yo cayesse de la enfermedad peligrosa que tuve este invierno,1 estando los médicos y los demás en dudda de mi vida, ninguna cosa me dava tanta pena en la consideración de salir della, quanto lo que a todos les parecía desta santa y real obra que por servicio de Dios y de Vuestra Magestad aquí se haze, la qual quedaría cortada y destroncada de manera que no podría tan presto tornarse a poner en orden para prosiguirla a causa de la muchedumbre y variedad de personas que en ella entienden y de las cosas que son necessarias para su cumplimiento, y que por tener yo mediana intelligencia desto parecía ser cosa dificultosa y de muy más excessiva costa de la que se haze, si yo faltara en este tiempo. [2] Y el no poder yo acabar este servicio de la Iglesia que tanto importa a los cathólicos y de que tanto renombre se sigue perpetuamente a Vuestra Magestad me era más penoso a considerar que la consideración de la misma muerte. Puesto que yo me tenía persuadido que, llevándome Dios, Él sabía lo que hazía y hazía lo que a mí me cumplía, y Él sabría muy bien hallar y levantar ministros más idóneos que yo, pues que puede de las piedras levantar hijos a Abrahán,2 y que la obra se acabaría, pues es tan santa y tan a su servicio, y el mayor thesoro de sabiduría que en la tierra hay dado por beneficio suyo a los hombres para grande provecho dellos mismos y para gloria de su santo nombre. Y con esta consideración me consolava también en esta parte.

[3] Fue su grande misericordia servida de passarme del peligro y dexarme en la tierra, contra la esperança de los que me vieron en el apprieto de la enfermedad, y desde entonces le he supplicado y supplico me dé gracia para que yo emplee la vida que me dexare en su servicio y en el de Vuestra Magestad, que va muy encaminado al suyo. Y ansí por quien Él es me ha dado ánimo y en mis pocas fuerças de convalescencia aliento para que hayamos passado muy adelante, porque me ha crecido en estremo desde mi enfermedad [f. [1v]] el desseo de ver acabada esta santa empresa. [4] Y ansí tratté con Plantino que, aunque fuesse a más diligencia y costa suya y occupación mía, accrecentássemos los praelos y donde havía antes dos, en que se imprimían dos pruebas al día, pusiéssemos otros dos, uno ordinario cada día y otro trasordinario para los adherentes de la obra.3 Y ansí lo havemos hecho después que yo me hallé con más alivio, y prosiguimos cada día más imprimiendo ordinariamente un ternio,4 y algunas vezes un pliego más. Y puesto que me sea necessario estar cada día onze horas estudiando, escriuiendo, recorriendo y visitando lo que se haze y ha de hazer, y esto también las fiestas como los otros días,5 me haze Dios merced de poner la mano en ello, de manera que se me accrecientan antes los spíritus que no se me disminuyen. [5] Estarán quatro cuerpos acabados dentro de quinze días,6 plaziendo a Dios, que no faltará en ellos más que el chaldeo de los Proverbios de Salomón,7 por el qual yo he escritto al secretario Çayas y a Alcalá de Henares para que de allí se me embíe, porque toda la lección ordinaria desta Biblia quiero que vaya conforme a los exemplares de España. En la obra trabajan siempre quarenta hombres, cada qual en su orden y menester; es una cosa para alabar a Dios. Y no viene persona de entendimiento a esta villa que no vaya a ver la armonía y frequentia que hay en casa de Plantino y el artificio que hay para esta obra. Espero en el que todo lo perfecciona que saldrá la mayor cosa que jamás se ha visto ni pudo pensar, y que ni los de buena y santa intención y que tienen buen juizio tengan qué dessear ni nuestros adversarios qué tachar.

[6] El duque d’Alva por servicio de Vuestra Magestad me mandó el año passado hazer un catálogo de los libros que entendiesse devrían ser reprobados para repurgar las librerías destos Estados. Yo lo hize y conforme a él se repurgaron,8 e yo assistí a la repurgación de las desta villa, y fue Dios servido que se hizo por todas partes bien y sin perjuizio de persona. Después dí aviso que para hazer un catálogo cumplido era necessario escrivir a las universidades y obispos [f. [2r]] para que ellos diessen noticia de todos los malos libros que havían parecido en esta tierra estos tiempos passados, assí vulgares como latinos [7] Y ansí se hizo, y después se celebró una junta en Brusselas de los dos inquisidores generales, el obispo de Bolduque, al presente d’Anvers,9 y Tiletano, que ya es fallecido,10 y el deán de Brusselas, que Vuestra Magestad ha hecho obispo en Bolduque,11 y fray Alonso de Contreras, que también es difunto,12 y a ella fuy yo mandado yr, para que allí se viessen los avisos de los obispos y universidades, y se diesse orden en hazer el catálogo general para purgar toda la tierra. En la consulta, que duró diez días, se determinaron tres cosas:13 la una fue la ordenación y disposición del catálogo, la qual remittieron a mí los diputados con los avisos y acuerdos que para ello fueron necessarios. El catálogo se hizo bien cumplido y juzgando las cosas con mucha equidad, el qual se ha publicado acá y se obedece con grande observancia.14 Yo dí un exemplo al duque para que lo embiasse a Vuestra Magestad y otro para el inquisidor general,15 porque entiendo ser útil en todas partes y ansí también lo llevan a Italia y a Francia y al obispado de Lieja.

[8] La segunda cosa que resultó de la consulta fue el orden que se podría tener para que las impressiones de estos Estados fuessen muy fieles y seguras, porque dello resultaría sanidad en la doctrina para toda la christiandad, y grande utilidad y renombre por esta parte en estos Estados de Vuestra Magestad. Y del orden y capítulos que útilmente se podrían considerar en esta razón yo di la summa por mandado del duque, y porque a Vuestra Magestad le ha agradado este acuerdo se vaya poniendo en effecto, espero en Dios será muy provechoso a toda la Iglesia.16

[9] La tercera fue la reformación de las escuelas de mochachos y maestros dellas, lo qual también se va entablando.17 Guíelo Dios todo a su servicio y al de Vuestra Magestad.

[10] Restava una cosa que es importantísima a toda la Iglesia y que el Concilio de Trento en su catálogo decretó y todo el mundo la desseava, sino que por falta de execución estava muerta con grande daño y perjuizio de personas y dineros, y es que hay muchos libros que andan entre las manos públicamente que tienen [f. [2v]] necessidad de ser repurgados, o por tener ellos mismos en la lección principal cosas no tan sanas como conviene, o por haver en ellos annotaciones en parte muy útiles, y en parte dañosas. En este número entran las obras de San Agustín y de San Gerónimo y Tertulliano, y otros autores graves. El Concilio determinó que semejantes libros se repurgassen, y ansí se vee decretado en las reglas del Catálogo del Concilio que van en el catálogo que aquí se ha hecho, de que Vuestra Magestad tiene un exemplo.18 Desque se celebró el Concilio, todo el mundo ha desseado ver esta corrección y repurgación, y nunca se ha hecho por haver pocos que quieran emprender obras públicas sin interesse. [11] Agora en esta junta que en Brusselas se hizo se ordenó modo con que en estos Estados de Vuestra Magestad pudiesse hazerse esta repurgación de semejantes libros buenos y provechosos, repartiéndosse los libros entre las universidades y obispos y letrados calificados que acá hay. Yo di razón desto al duque y me offreccí a la parte de diligencia que en ello me cupiesse, y di avisos de los repartimientos cómo se podrían hazer con commodidad y del modo que se ternía para que no huviesse necessidad de gastar dineros en esta repurgación, y hale aggradado al duque conociendo quán importante cosa es esto para toda la Iglesia. [12] Y está començada la trattación desto, que entiendo bien será una de las cosas digníssimas del nombre y providencia de Vuestra Magestad, allende del servicio de Dios que de aquí resultará. Creo que el duque dará cuenta desto a Vuestra Magestad y será obra de Vuestra Magestad el animarle a que lo concluya y effettúe.19

[13] El ottoño passado començé a hazer visita por las librerías de las abbadías destos Estados, y hallé mucho destroço hecho en libros originales, que por negligencia se havían perdido y vendido a libreros y enquadernadores en estos años passados y estos eran en todas facultades, y cada día se disminuían más. Y entendí del ingenio de la gente de por acá que si le pidiesse alguna persona grave un solo libro, el menor de todos, comprado o prestado, no lo darían pensando ser algún grande thesoro, y por otra parte vi que havían vendido o perdido grandes pieças de buenos autores. [14] Acordé diferir el cumplimiento de la visita hasta hazer una diligencia, que no me ha succedido mal, de que el duque está muy contento, y fue dissimuladamente embiar a los libreros comarcanos de los monasterios para que [f. [3r]] comprassen todo lo que pudiessen de libros originales en pargamino, porque desta manera havríamos algunos para la librería real que Vuestra Magestad instituye en Sant Lorenço, y ansí me han traýdo buena summa dellos en tan buen precio, que si yo comprara tres dellos de las mismas abbadías me costaran más. Hanme traýdo cosas de provecho y otras que no sirven más de para pargamino viejo, porque yo di orden a que se comprasse todo. Y lo que no es de provecho lo doy a los impressores en el mismo precio casi, porque yo lo he comprado de manera que los buenos me salen baratíssimos. También he hecho traer a mi posada los libros que hallé en Austrat, que algo valían.20

[15]De París me escrivieron los días passados embiándome lista de unos libros griegos que se vendían originales, si los quería haver para Vuestra Magestad y la nota de los precios con ellos. Y porque yo no puedo suffrir que el rey compre más caro que sus vassallos, y por esto he procurado siempre comprar en mi nombre, respondí que no eran muy necessarios aquellos libros a Vuestra Magestad, empero que yo los tomaría como un estudiante particular y pobre, si me los davan en la tassa que les embié, como yo los havía comprado en Venecia y en Trento y en otras partes. [16] Y escriví a un amigo que hiziesse diligencia en havérmelos y pagarlos por mí, y plugo a Dios que me los huvo en menos de sesenta scudos, haviéndome pedido más que ciento y veinte. Yo los estoy sperando que me vengan de París. Venidos, los haré enquadenar al modo de los demás que para la librería de Vuestra Magestad enquaderno, porque aquí se haze esto bien y en buen precio,y embiaré la lista de todos los originales que tengo, ansí griegos que compré el año passado de Andrea Griego que traýa de Venecia para Inglaterra,21 como latinos que he havido destas abbadías.

[17] También he hecho traer de Alemania, de Francafort y de León y de París buena copia de libros impressos para el enriquecimiento de la librería de Vuestra Magestad, los quales también hago enquadernar. Espero en Dios hará Vuestra Magestad un grande thesoro en esta materia de tanto lustre y provecho.

[18] Servicio de Vuestra Magestad y provecho grande sería de la librería que Vuestra Magestad mandasse hazer en la librería misma una pieça aparte o atajada con muro o con rexa de madera, que fuesse como thesoro de los libros originales, porque aquellos han de servir por exemplares perpetuos y por piedras de toque de la verdad, y no es necessario que estén [f. [3v]] en la communidad de los otros que han de estar expuestos al uso de todos los que quisieren estudiar en ellos. Y estando ansí guardados, serán más estimados en el monasterio y con más curiosidad consultados de las personas doctas que dellos se quisieren approvechar, y libres del peligro que suelen tener semejantes originales, que o los hurtan los que saben qué valor tienen, o los moços los despedaçan por quitarles las illuminaciones, o para el uso del pargamino los deshojan. [19] Yo tengo originales que valen más de mill escudos, y no los daría yo por ningún precio para ser quito dellos. Son hebraicos, griegos, chaldeos y latinos. Y los tengo mandados en mis testamentos a la librería de los originales de Vuestra Magestad.22 Con una mediana pieça que se appartasse en la librería hasta doze coddos en quadro, o a proporción desto, bastaría. En las librerías de Italia tienen los libros raros en caxas con llaves, cada uno en su caxa. Y ansí hazen más venerable la auctoridad del libro.

[20] Por ser forçado Gerónymo de Curiel de ir a España a entender en sus negocios con Bernui,23 no puede concluir la suma que Vuestra Magestad le ha mandadoa prestar a Plantino para la impressión desta santa obra, y para que consiguientemente yo vaya comprando los libros para la librería, y parando esto, se haze muy grande daño a Plantino, y la obra se detiene; por servicio de Vuestra Magestad y buenandança de la obra, he rogado a un amigo mío, vassallo de Vuestra Magestad, de Córdova, que bive aquí en Anvers, que tome con commodidad la resta que no puede ya tomar Curiel, y él lo haze de muy buena voluntad, porque es muy hombre de bien y affecionadíssimo al servicio de Vuestra Magestad, y muy erudito en letras y lenguas, y según opinión pública, el más sano desta bolsa. En la commodidad del tomar estos dineros será Vuestra Magestad tam bien servido como del que mejor lo pueda y sepa hazer. Llámasse Fernando de Sevilla.24 A Vuestra Magestad supplico mande a su thesorero cumpla las cédulas que se le libraren por el dicho en esta razón con carta mía.

[21] De lo que en Roma se hazía en corrección de la traductión Vulgata me han embiado la parte que estava hecha para que la ponga en el apparato que se añide a esta [f. [4r]] de Vuestra Magestad. Empero es casi nada todo, aunque lo embiassen acabado, en comparación de la mucha diligencia que acá ponemos en esto y otras cosas. Y en un mes se haze aquí más que en Roma en un año, como ellos mismos lo confiessan. Por la relación que antes me havían dado el patriarcha de Aquileia,25 que Dios tenga en su gloria, y el cardenal Granvela26 bien coniecturava yo que no era mucha cosa. Toda vía les escrivo que hagan quanto más pudieren, que mano puesta ayuda haze. Empero yo sé que nunca acabarán, y quando acabaren en un quaderno al fin de la obra puede yr todo ello.

[22] Dios dé a Vuestra Magestad vittoria contra sus enemigos a ensalçamiento de su fe, y prosperidad y vida quanta este su vasallo y criado le dessea.Sacra Católica Real Magestad. Besa los pies de Vuestra Magestad su capellán y criado,
Benito Arias Montano تلميد
Note: 1 Aunque la convalescencia parece que mantuvo a BAM en baja forma todo el invierno, la enfermedad tuvo su comienzo, sin embargo, en el otoño de 1569, pues nuestro biblista comunica ya a Ovando que está convalesciente el 23 de diciembre de 1569 (cf. 1569 12 23).
Note: 2 VVLG. Matth 3, 9, donde Juan el Bautista dice: «et ne uelitis dicere intra uos: «Patrem habemus Abraham»; dico enim uobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios» («No penséis decir dentro de vosotros mismos «a Abraham tenemos por Padre»; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras»). Con estas palabras Juan anuncia a los fariseos y saduceos, seguros de su salvación por el mero hecho de ser hijos de Abraham, la igualdad de judíos y gentiles ante el evangelio en la idea de que los verdaderos hijos de Abraham son los que ejercen la misma fe que él, ya sean judíos o gentiles. Con esta idea Juan anticipa también el importante mensaje de la incorporación en el pueblo de Dios de los creyentes gentiles –hijos levantados por Dios «aun de estas piedras»- y la exclusión del pueblo de Dios de muchos que son descendientes físicos de Abraham. Cf. David. F. Burt, Comentario ampliado del Nuevo Testamento. 2. Mateo 3:1-4:25, (Terrassa, 1997), p. 81.
Note: 3 Antes de febrero de 1570 ya se había añadido la tercera prensa, según declara Plantino en 1570 02 03: («De […] 3º praelo addito antehac bis scripsisse»). A lo largo del año de 1570, posiblemente hacia principios del verano, debió de añadirse la cuarta prensa para el Aparato de la Políglota. Los libros de cuentas de la casa plantiniana reflejan este aumento de dos prensas, pues el 6 de enero de 1570 el número total de prelos en uso en oficina tipográfica era de nueve, mientras que el 5 de enero de 1571 operaban once prensas. Cf. De Roover, «The Business Organisation of the Plantin Press», p. 113.
Note: 4 Cada hoja de papel recién salida de la prensa contenía, en el caso de la Biblia Políglota, tres páginas en el recto y tres páginas en el vuelto. A esto llama BAM «ternios».
Note: 5 BAM también dedicaría parte de los días de fiesta, sobre todo tras la impresión del grueso de la Biblia, a la composición de poesía sagrada, como manifiesta en la dedicatoria de sus comentarios sobre los cuatro evangelios «Fuerunt alia nobis, publicam utilitatem perpetuo cupientibus, per festos dies composita uario carminum genere, ad pietatis tamen cultum et studium destinata, quippe utraque orationis forma Spiritum Sanctum, ad Ecclesiam suam iuuandam, oblectandam et excitandan usum fuisse constat» (texto citado por Carvajal, «Elogio histórico», p. 73). También Pedro de Valencia, en el prólogo a los Hymni et Secula (Amberes, 1593) revela esa afición de BAMo a componer versos los días festivos desde su estancia en Amberes: «Sciunt enim pii omnes quam multa quamque magna et utilia soluta oratione scripserit et scribat. Sed festis diebus iam ex multo tempore cum universa Ecclesia Dei et cum religionis praecipue in ipsa coetibus canere instituit» (en el prólogo a los Hymni et secula, p. 10).
Note: 6 El cuarto volumen de la Biblia, que contenía los profetas y los libros de Macabeos, se terminó de imprimir el 23 de junio de 1570, quince días antes de que se los impresores De Meersman y Van Linschoten pusieran fin al tercero el 8 de julio del mismo año. El Nuevo Testamento, con el texto siríaco, que forma el volumen quinto, se comenzó en la semana del 3 al 8 de julio. Cf. Rooses, Christophe Plantin, pp. 121-122.
Note: 7 Localizados en el tomo tercero de la Políglota. Recuérdese que para el texto caldeo de la Biblia Regia se utilizó el material reunido por los colaboradores de Cisneros en la Políglota Complutense.
Note: 8 Como se ha apuntado en cartas anteriores, desde 1540 se venían publicando catálogos de obras y autores condenados, como reacción del mundo católico a la rápida difusión de la Reforma a través de las imprentas. BAM hace aquí referencia al primero de los catálogos publicados bajo su supervisión en 1569, un índice de libros prohibidos que reproducía el del Concilio de Trento, publicado por Pío IV en marzo de 1564, y alabado por BAM en carta a Juan de Albornoz, de 16 de noviembre de 1571. Cf. J. M. de Bujanda, Index d’Anvers, 1569, 1570, 1571 (Ginebra – Sherbrooke, 1988). El prólogo de este índice y del de 1570, aunque es anónimo, fue redactado por BAM, como este mismo confiesa en carta a Juan de Ovando de 23 de diciembre de 1569 (1569 12 23): «También embiaré a v. m. el catálogo de todos los libros que se han mandado prohibir en una junta que se hizo en Brusselas de los inquisidores generales, ob[is]pos, dignidades y dottores diputados para esto, con consulta de todos los prelados, universidades y varones doctos destos estados, en la qual yo me hallé y me fue encargado el ordenar y disponer y mandar imprimir el catálogo; hízose con mucha equidad y con mucha diligencia […] como por una prefación que me mandaron hazer yo declaro».
Note: 9 El primer obispo de Bois-le-Duc (en neerlandés, s’Hertongenbosch), Francisco Van de Velde o de Campo, nacido en 1506 en Zon (cerca de Eindhoven), quien pasó en 1568 a ocupar la sede de Amberes. Comenzó sus estudios en Medicina, pero tras un año se sintió atraído por el estamento eclesiástico e inició sus estudios en Teología, obteniendo el doctorado el 23 de septiembre de 1539. Fue nombrado catedrático en 1544, pero abandonó el cargo en 1549 por el oficio de inquisidor de Holanda, Zelandia y Frisia, y canónigo de Utrecht. Participó en dos sesiones del Concilio de Trento como teólogo de Carlos V y de la Universidad de Lovaina. Fue nombrado obispo de Bois-le-Duc en 1566, pero no fue consagrado hasta dos años más tarde, por el cardenal Granvela. En 1569 se le designó primer obispo de Amberes, sede de la que tomó posesión el año siguiente. En esta dignidad permaneció hasta su muerte acaecida el 30 de junio de 1576. Escribió un libro de texto sobre dogma titulado Demonstrationes Religionis Christianae ex Verbo Dei libri III (Lovaina, 1567) y varios tratados sobre la fe y la disciplina, reeditados en muchas ocasiones. Cf. BNB, XXIII, cols. 179-224 y NNBW, II, cols. 1346-1348.
Note: 10 El teólogo Jodokus Ravesteyn o Tiletanus (Tilet, 1506- Lovaina, 1570). Estudió en la Universidad de Lovaina, alcanzando el grado de doctor en Teología en 1546. Entre 1545 y 1550 fue rector de la Universidad. Bajo la recomendación de Carlos V fue en viado al Concilio de Trento en 1551 y participó activamente en la preparación de las sesiones XIII-XVI. Junto con Francisco Sonnius y Martin Rythovius asistió a la Conferencia de Worms en 1557 llamado por Fernando I. En 1558 fue hecho preboste de Walcourt, en Namur. En 1559 sucedió a Ruard Tappert como director de las monjas en el hospital de Lovaina, cargo que desempeñó hasta su muerte. Entre sus obras destacan Demonstratio religionis Christi ex uerbo Dei libri III (París, 1566); Confessionis siue doctrinae quae nuper edita est a ministris, qui in ecclesiam Antwerpiensem irrepserunt et Augustanae confessioni se assentiri profitentur, succinta confutatio; Catholicae confutationis profanae illius et pestilentis confessionis (quam Antuerpiensem confessionem appellant pseudoministri quidam) contra uarias et inanes cauillationes Mathiae Illyrici apologia seu defensio (Lovaina, 1568); y Apologia seu defensio decrectorum sacrosancti Concilii Tridentini, quae quidem ad religionem et doctrinam Christianam pertinent, aduersus censuras et examen Martini Chemnitii, ministri ecclesiae Brunsvicensis (Lovaina, 1570). Cf. Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, VII (1994), 1422-1424, artículo a cargo de Walter Troxler.
Note: 11 Laurent Metsius, deán de Santa Gúdula en Bruselas, nombrado obispo de Bois-le-Duc en 1569 y ordenado el 23 de abril del año siguiente. Licenciado en Teología por la Universidad de Lovaina, ocupó también el cargo de vicario general y oficial del Arzobispo de Malinas. Asiste a los dos Concilios de Malinas de 1570 y 1574, reúne su propio sínodo en 1571, donde dispone los estatutos y las ordenanzas para la disciplina, que subsisten hasta hoy. En nombre de todas las órdenes de Brabante recibe el 27 de marzo de 1570 en Nimega a Ana de Austria, hija del emperador Maximiliano y futura esposa de Felipe II, y la conduce a la villa episcopal. Para huir de la persecución, se vio obligado a retirarse a Namur, donde murió el 18 de septiembre de 1580. La sede quedó vacante cuatro años y tres meses. Cf. Charles Louis Richard, Bibliothèque sacrée, ou Dictionnaire universel historique, dogmatique, canonique, géographique et chronologique des sciencies ecclésiastiques (París, 1822), V, 127.
Note: 12 Fray Alonso de Contreras, confesor del duque de Alba. Véase nota bibliográfica en carta 1569 01 31.
Note: 13 La comisión acabó su trabajo el 3 de octubre de 1569.
Note: 14 Se refiere aquí BAM al segundo índice publicado en Amberes, que vio la luz en 1570, que completaba el de 1569 con un apéndice o lista adicional de libros prohibidos en los Países Bajos. Del catalogo de 1569 se hicieron dos ediciones, una en Lieja, a cargo de Hovius en el taller de Gualterus Morberius; y otra en Amberes, en la casa de Cristóbal Plantino.
Note: 15 Diego Espinosa, Inquisidor General desde 1566 (cf. nota biográfica en carta 1569 01 07, en nota), quien trabajaba en la confección de un nuevo catálogo de libros prohibidos tras el primer catálogo de Fernando de Valdés de 1559. El catálogo montaniano sirvió de ejemplo para el que se publicó en España en 1583, como se deduce de las palabras de Felipe II al duque de Alba en carta del 24 de diciembre de 1569: «servirá el ejemplo para hazer aquí otro tanto, y assí se ha dado copia a los de la General Inquisición para este efecto» (AGS, Estado, Legajo 542, fº. 4, citado en Macías, Correspondencia con Ovando, p. 94).
Note: 16 Ordenanza del 19 de mayo de 1570, cuyo primer artículo recogía el cargo de prototipógrafo o impresor mayor para los Países Bajos, cuya competencia era básicamente ejercer el control de la profesionalidad y ortodoxia de los impresores y libreros de los Países Bajos. Véanse las «Ordenanzas, estatuto y edicto provisión del rey, nuestro señor, sobre el hecho y gobierno de los imprimidores, libreros y maestros de escuelas» en AGS, E, Flandes, leg. 583, nº 130.
Note: 17 En las mismas ordenanzas citadas en la nota precedente figura un apartado dedicado a los maestros de escuela. El duque de Alba escribía a Felipe II el 9 de junio de 1568: «comienzo también a poner orden sobre todas las escuelas de los niños quitando los malos maestros y castigándolos: voy buscando maestros católicos para poner en ellas, que no será menester poco para hallarlos» (Codoin, IV, 501, citado en Macías, Correspondencia con Ovando, p. 98).
Note: 18 Reglas del Índice de Trento de 1574, anotadas también en los Indices de Amberes de 1569 y 1570, así como al principio del Índice expurgatorio de 1571, del que se ha comenzado a hablar en este párrafo.
Note: 19 Los libros fueron distribuidos «entre ciento y cuatro o ciento y seis personas, todos doctores y licenciados, y más el collegio de los censores que aquí se instituyó para que viessen lo que los otros deponían y annotavan» (cf. carta de BAM a Ovando, 1571 08 02) para que comenzaran a leerlos, tacharan los pasajes censurados y emitieran sus sentencias sobre cada uno. Pasaron nueve meses desde la primavera de 1570, cuando se enviaron los ejemplares a los censores, hasta que comenzaron a llegar las listas de pasajes expurgados de cada uno de los libros junto con las sentencias de los expurgadores. Comenzaba entonces la segunda fase del trabajo: un colegio de censores constuido en Amberes, presidido por el mismo obispo de la diócesis, y en cuyo seno BAM representaba al rey, debía revisar el trabajo realizado por los expurgadores, examinar sus sentencias y fijar la expurgación definitiva.
Note: 20 Esta visita a las librerías de Breda y Haustrat se anuncia ya en carta de BAM a Zayas del 4 de marzo de 1569 (cf. 1569 03 04). En la carta 1569 04 06 se lee relación de manuscritos e impresos hallados en Haustrat (Hoogstraten): lo más valioso que encontró en las bibliotecas de Hoogstraten fueron unos manuscritos, sobre todo los dedicados a historia inglesa y francesa, cuyo valor BAM había ocultado, con gran ardid, a las autoridades locales para poder conseguirlos a buen precio y sacarlos de los Países Bajos con dirección a España.
Note: 21 Cf. carta 1568 11 09. BAM adquirió cuarenta ejemplares, entre manuscritos antiguos y copias, por el increíble precio de ciento quince escudos. En el Archivo General de Simancas (E 583, f. 172) se conserva un nuevo listado de libros con el título «Los libros que Andrea Darmar griego, trae para la librería de Su M[ajesta]d, escriptos de mano, en lengua griega». En total son 19 ejemplares manuscritos en lengua griega sobre Teología, Filosofía y Matemáticas, tasados por Cristóbal Calvete de la Estrella y por Antonio Gracián en ciento cincuenta ducados.
Note: 22 Sobre la voluntad de BAM –recogida en sus sucesivos testamentos- de legar su ya valiosa colección de manuscritos originales a la Biblioteca de El Escorial véase carta 1570 01 07. Con todo, a la muerte de nuestro biblista, esta cuestión acabó en pleito, pues el convento sevillano de Santa María de las Cuevas, donde BAM tenía instalada su biblioteca al final de sus días, se resistía a desprenderse de los manuscritos montanianos. Finalmente, el 7 de mayo de 1599 el alcalde de la audiencia de Sevilla falló a favor del monasterio escurialense, a donde fueron a parar un bloque de treinta y tres códices hebreos, cinco griegos y cuatro árabes. El documento de entrega se encuentra en la Biblioteca de El Escorial, ms. K. I. 19, f. 281r. Ss. y fue editado por vez primera por A. Rodríguez Moñino en «La biblioteca de Benito Arias Montano. Noticias y documentos para su reconstitución (1548-1598)», Revista del Centro de Estudios Extremeños, 2 (1928), 589ss., y más recientemente por J. Gil, Arias Montano en su entorno, pp. 355-359.
Note: 23 Diego de Bernuy Barba, De la familia burgalesa de los Bernuy, uno de los banqueros españoles más importantes de la época.
Note: 24 Mercadés cordobés establecido en Amberes y gran amigo personal de BAM. Véase nota biográfica en carta 1570 05 01.
Note: 25 Daniel I Barbaro, Patriarca de Aquileya desde 1550 hasta su muerte en Venecia el 12 de abril de 1570. Nota biográfica en carta 1568 08 29.
Note: 26 Antonio Perrenot, cardenal Granvela, nace el 20 de agosto de 1517 en Ornans. Estudia Teología en Lovaina; en 1543 es consagrado en Valladolid como obispo de Arras y hace su solemne entrada en la ciudad el 14 de diciembre de 1545. Tras la muerte de su influyente padre, Granvela ya se había convertido en uno de los más hábiles estadistas de sus días y fue nombrado canciller de Carlos V. En 1555, cuando Carlos V cede a su hijo el gobierno del imperio de los Países Bajos, lega también al futuro rey su hombre de confianza: la carrera religiosa de Perrenot seguía en ascenso con el nombramiento de cardenal en febrero de 1560 y de arzobispo de Malinas en marzo del mismo año. En Flandes se granjeó la antipatía tanto de la nobleza protestante como de los próceres católicos y del pueblo, quienes elevaban sus protestas ante la regente Margarita de Parma y el propio Felipe II. Con esta situación Granvela sale de los Países Bajos temporalmente, aunque nunca jamás volvió a regresar. Hacia 1571 Felipe II le nombró virrey de Nápoles, país que fortificó contra las invasiones turcas: su más renombrada gestión allí fue la preparación y ejecución de la batalla naval de Lepanto, el 7 de octubre de 1571, bajo el mando de don Juan de Austria. Tras la muerte de Pío V, la influencia de Granvela se dejó notar en la elección de Gregorio XIII, que quiso retenerlo en Roma. Este, sin embargo, regresó a Nápoles hasta que, vuelto a llamar por Felipe II, ejerció de primer ministro. Antonio Perrenot muere en Madrid el 21 de septiembre de 1586. Cf. HTL, III, 350-355; BNB, VIII (1884), cols. 197-237; IBF, IV, 1699.
en_GBEnglish (UK)