The Correspondence of Benito Arias Montano. Digital Critical Edition

1570 05 25

1570 05 27 Benito Arias Montano (Antwerp) to Juan de Vargas (Brussels)

25 May 1570

METADATA

Identifier: 1570 05 25

Incipit: La de v. m. recibí con el placarte…

Manuscripts:

    (O) ARA, «Papiers d’État et de l’Audience 1531-1700» (T 105), 1740/2, ff. 80r-[81v].

Prints:

    (E) Domínguez, Correspondencia, I, 513-515.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

BAM has received the ordinance on printers and has had it translated into Latin by Becanus. Enclosed with this letter, he sends both the French and Latin texts, requesting that any necessary amendments be made to the Latin translation. Furthermore, BAM informs Vargas that Plantin will soon be sending him a book. Additionally, he orders two rugs similar to those Vargas previously purchased.

COMMENT

This new letter to Vargas, written only a few days after the previous one (1570 05 15), demonstrates that the most intense work on the preparation of the Index of Prohibited Books published in Antwerp in 1570, took place in May of that year. Thanks to this letter from BAM, we know that the physician and philologist Becanus was entrusted with the task of translating into Latin the edict that preceded the lists of condemned authors and works. The conclusion of this document also proves that Juan de Vargas served as an intermediary for BAM in the acquisition and purchase of luxury items and pieces from Flemish merchants.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Vargas (Bruselas) – 25 de mayo de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre sor mi sor Juan de Vargas, regente de Nápoles y presidente en el Real Consejo de su Magestad. En Brusselas.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
XXV de mayo 1570. Respondida. Doctor Arias Montano.
Illustre sor:

[1] La de vuestra merced recibí con el placarte, el qual encomendé a Beccano para que lo pusiesse en latín, porque a otro flamenco yo no osara fiar el secreto. Él lo trasladó con el latín que se suffre en semejantes materias para cumplir con los vocablos iudiciales y notariales, empero de manera que tampoco lo desechen en Roma por mal latín. [2] Vuestra merced lo mandará trasladar en buena letra, porque mi escriviente no la haze buena y no lo osamos encomendar a otro. El mismo Beccano me ha dicho muchos días ha que hay muy poco secreto entre flamencos, y en las mugeres flamencas ninguno, y por esto me recato dellos en semejantes cosas. [3] Con esta van el francés y el latino. Vuestra merced lo mandará ver y corregir si huviere alguna palabra que no conforme con el stylo judicial. [4] Alguna vez se dexó alguna por poner porque estava ya puesta otra semegante, como donde dize «dogmatum et sectarum» no se puso «heraeseon», porque lo mismo es «heraesis«» que «secta», sin differencia alguna en la significación, salvo ser el un vocablo griego y el otro latino, como «canonicus» y «regularis», que es todo uno, y los que no saben la synonimia dizen «canónigo regular».

[5] El libro de entender las cifras embiará luego Plantino, si no lo ha embiado a esta hora,1 el qual tiene graciosamente en qué entender con el relogero, porque de cada semana los siete días por lo menos y el domingo está beodo, y él no haze que persiguirlo y reñirle. [6] Su criado de vuestra merced contará en qué se vieron para sacarlo de rastro quando traxo las campanas. Ayer finalmente dize le promettió cumplir presto y bien. Las campanas son buenas para los reloges, si han de estar más altas que ellos, como lo han de estar siendo para torre.

[7] Holgaría saber si vuestra merced mandó hazer los reposteros para azémilas, porque de los mismos patrones, mudadas las insignias, me mandasse su mayordomo hazer dos para el mismo effetto, que bien entiendo de mi riqueza, si no fuere esto, no llevaré otra tapicería desta tierra; y como no tengo mansión permanente, sino siempre soy gitano, bástame tener dos reposteros que cubran mi pobreza por los caminos y me sirvan de mantas en las posadas de noche, pues todas [f. 80v] estas commodidades podré haver por una dozena de scudos.

[8] Nuestro sor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 25 de mayo 1570. Besa las manos de vuestra merced, su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[9] Haviásseme olvidado la respuesta de la Iosose entree.

[10] Dize Plantino que no se permittió imprimir en francés en estos Estados por ser tan descommunal en favor del pueblo, empero que él vio días ha un exemplar manuscritto della en francés en Colonia y que se trattava de imprimirla y no sabe si se imprimió; que él tomará lengua desto y, si es impressa, hará venir una para vuestra merced; en flamenco dize se imprimió, de la qual ya vuestra merced terná copia.

hora,] O; imum punctum posuit (E)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Vargas (Bruselas) – 25 de mayo de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre señor mi señor Juan de Vargas, regente de Nápoles y presidente en el Real Consejo de su Magestad. En Brusselas.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
XXV de mayo 1570. Responida. Doctor Arias Montano.
Illustre señor:

[1] La de vuestra merced recibí con el placarte,1 el qual encomendé a Beccano2 para que lo pusiesse en latín, porque a otro flamenco yo no osara fiar el secreto. Él lo trasladó con el latín que se suffre en semejantes materias para cumplir con los vocablos iudiciales y notariales, empero de manera que tampoco lo desechen en Roma por mal latín. [2] Vuestra merced lo mandará trasladar en buena letra, porque mi escriviente no la haze buena y no lo osamos encomendar a otro. El mismo Beccano me ha dicho muchos días ha que hay muy poco secreto entre flamencos, y en las mugeres flamencas ninguno, y por esto me recato dellos en semejantes cosas.3 [3] Con esta van el francés y el latino.4 Vuestra merced lo mandará ver y corregir si huviere alguna palabra que no conforme con el stylo judicial. [4] Alguna vez se dexó alguna por poner porque estava ya puesta otra semegante, como donde dize «dogmatum et sectarum» no se puso «heraeseon», porque lo mismo es «heraesis«» que «secta», sin differencia alguna en la significación, salvo ser el un vocablo griego y el otro latino, como «canonicus» y «regularis», que es todo uno, y los que no saben la synonimia dizen «canónigo regular».

[5] El libro de entender las cifras embiará luego Plantino,5 si no lo ha embiado a esta hora, el qual tiene graciosamente en qué entender con el relogero, porque de cada semana los siete días por lo menos y el domingo está beodo, y él no haze que persiguirlo y reñirle. [6] Su criado de vuestra merced contará en qué se vieron para sacarlo de rastro quando traxo las campanas. Ayer finalmente dize le promettió cumplir presto y bien. Las campanas son buenas para los reloges, si han de estar más altas que ellos, como lo han de estar siendo para torre.

[7] Holgaría saber si vuestra merced mandó hazer los reposteros 6 para azémilas, porque de los mismos patrones, mudadas las insignias, me mandasse su mayordomo hazer dos para el mismo effetto, que bien entiendo de mi riqueza, si no fuere esto, no llevaré otra tapicería desta tierra; y como no tengo mansión permanente, sino siempre soy gitano, bástame tener dos reposteros que cubran mi pobreza por los caminos y me sirvan de mantas en las posadas de noche, pues todas [f. 80v] estas commodidades podré haver por una dozena de scudos.

[8] Nuestro señor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 25 de mayo 1570. Besa las manos de vuestra merced, su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[9] Haviásseme olvidado la respuesta de la Iosose entree.

[10] Dize Plantino que no se permittió imprimir en francés en estos Estados por ser tan descommunal en favor del pueblo,7 empero que él vio días ha un exemplar manuscritto della en francés en Colonia y que se trattava de imprimirla y no sabe si se imprimió;8 que él tomará lengua desto y, si es impressa, hará venir una para vuestra merced; en flamenco dize se imprimió, de la qual ya vuestra merced terná copia.9

Note: 1 En el diccionario de la RAE se define «placarte», que viene del francés placard, como «cartel, edicto u ordenanza que se fijaba en las esquinas para noticia del público». BAM se refiere aquí al edicto de Felipe II que precedía a los listados de libros y autores prohibidos. Esta ordenanza, que lleva fecha de febrero de 1564, enfatiza la exigencia del rey de que toda censura debía emanar de su autoridad. La ejecución del edicto era confiada al duque de Alba y después a los gobernadores de cada provincia. La disposición más importante es que en tres meses después de la publicación del índice, todos los libros condenados debían ser quemados y su posesión sería, por consiguiente, ilegal.
Note: 2 No teníamos noticias anteriores de que Becano hubiera sido la persona a la que se encomendara, por su erudición latina y discreción, la traducción al latín del placarte que precedía el índice de libros prohibidos de 1570.
Note: 3 En la correspondencia de BAM, sobre todo durante sus primeros años de estancia en Amberes, se pueden leer críticas semejantes al carácter contestatrio e indiscrecion del pueblo flamenco. Así, por ejempli, en febrero de 1571 el capellán del rey ataca la afición de los habitantes locales a las mascaradas, la bebida y la celebración de banquetes (carta a Gabriel de Zayas del 5 de febrero de 1571, en 1571 02 05).
Note: 4 El edicto de Felipe II que precedía el Index of Prohibited Books de 1570 fue publicado en francés, flamenco y latín.
Note: 5 Desconocemos a qué libro se puede referir BAM en este pasaje.
Note: 6 Paño cuadrado o rectangular, con emblemas heráldicos. Sabemos bien BAM se ofreció a sus contactos españoles para conseguirles todo tipo de objetos de lujo fabricados en Flandes, como podemos leer en esta carta al presidente del Consejo de Indias Juan de Ovando, «para servir a v. m. en las cosas que me quisiere mandar, y hazer buen corredor en comparle tapicería, sillas y manteles y servilletas, con otro menage que de aquí se suele llevar, y lienços y lo demás»; cf. 1568 05 04. Gran parte de las operaciones comerciales de BAM, en las que negociaba él mismo con los mercaderes los mejores precios y aconsejaba a sus amistades qué mercancías adquirir, han quedado registradas en el legajo MPM Arch. 23 (ff. 26-70).
Note: 7 The Joyeuse Entrée es uno de los documentos claves de la tradición política de Brabante y su publicación estaba orientada a la propaganda. Con este nombre se hace referencia a una carta de libertades cívicas concedidas inicialmente por el duque Juan III de Brabante en 1354. Este documento incluía una serie de privilegios para los súbditos del ducado de Brabante, privilegios que en los comienzos de la rebelión de Flandes, hacia 1566, ocuparon un lugar central en las protestas y argumentos de los nobles locales.
Note: 8 En 1564, 1565 y 1566 Gottfried Hirtshorn imprimió en Colonia tres ediciones de la Joyeuse Entrée. Hirtshorn tenía orígenes flamencos y visitaba de vez en cuando Amberes, sirviéndose de Philip van Wesenbeke, hermano del pensionado Jacob, como su agente comercial. En los años setenta vieron la luz por lo menos otras tres ediciones de la Joyeuse Entrée: una en Delf (1574) y dos en Colonia (1577 y 1578) Cf. Judith Pollmann – Andrew Spicer, Public Opinion and Changing Identities in the Early Modern Netherlands (Leiden: Brill, 2007), pp. 135-136.
Note: 9 Sobre las distintas impresiones de este importante documento en el siglo XVI puede consultarse el trabajo de H. de la Fontaine Verwey, «De Blijde Inkomste en de Opstand tegen Philips II», en Uit de wererld van het boek, 4 vols. (Amsterdam, 1975-1997), I, 118-120.
en_GBEnglish (UK)