La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1570 10 09 O

Benito Arias Montano (Antwerp) to Juan de Ovando (Madrid)

9 October 1570

METADATA

Identifier: 1570 10 09 O

Incipit: Por el mes de mayo recibí una de v. m. de 31 de março…

Manuscripts:

    (O) IVDJ, Envío 78/10 f. 132r-133v.

Prints:

    (E1) Macías, Correspondencia con Ovando, pp. 212-216; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 578-582;(F) Jiménez de la Espada, «Correspondencia con Ovando», 480.

Critical edition, translation and notes: Baldomero Macías Rosendo

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

BAM provides a summary of his correspondence with Juan de Ovando from March to the present. He reminds Ovando that, should he wish to order books from the Low Countries, he must send a list of the desired titles. The Polyglot Bible is progressing well and will include tools for the study of the Hebrew language. The court of Brussels is currently residing in Antwerp, where Roda is now his neighbor. BAM inquires whether Ovando has received the catalogue of prohibited books. He is presently engaged in another useful task and, together with this letter, encloses a list of newly published books from the Frankfurt fair.

COMMENT

This letter once again makes evident the difficulties of travel, a frequent subject of complaint, as letters and shipments often went missing due to wars and highway robbers. Between the one Ovando wrote on 31 March and the present letter, BAM had sent him several letters that never reached their destination. Using the same Genoese couriers who had delivered the 31 March letter to Antwerp, BAM replied in May, also without success. Subsequently, he received a letter from Ovando dated 1 June, which has not been preserved. After that date, BAM claims to have written to him three more times; however, the only one that has come down to us —and that Ovando records in his account— is the letter of 5 September 1570.

At the time of writing this letter, BAM is immersed in the preparation of the Index Expurgatorius, which Plantin would go on to publish in 1571. Following the recommendations made by the committee responsible for the compilation of the 1570 Index of Prohibited Books, the Duke of Alba had addressed the ecclesiastical authorities as well as the universities of Leuven and Douai, requesting that they examine the confiscated works and annotate the suspect passages. Once the experts’ reports had been received, the Duke appointed a new commission —presided over by BAM and Francisco Sonnius, the Bishop of Antwerp— tasked with reviewing all the submitted censures and drafting the new index. Although BAM does not openly disclose this activity to Ovando —«Agora entendemos en otra cosa, que será de grande utilidad sacándola Dios a luz»— all doubt is dispelled by the letter he had addressed to the King, dated Antwerp, 9 May 1570 (cf. nº 1570 05 09).

Jiménez de la Espada (p. 480) transcribes the following excerpts from this letter: from «con admiración…» to «hebrea y otras»; and from «El Sr. Zayas mostrará…» to «por prototipógrafo real».

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Ovando Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre sor, mi sor, Juan de Ovando, del Consejo Real de la Santa Inquisición. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
Montano. Anvers, 8e 9 1570. Recibida 29.
[Anotado por una tercera mano, debajo de la línea anterior:]
Vanse recibiendo y poniendo aquí cartas de Arias Montano y copias de respuestas a él y cartas sobrel traer de las caxas.
Illustre sor:

[1] Por el mes de mayo recibí una de vuestra merced de 31 de março, que vino por vía de unos genoveses, mis conocidos, que biven aquí, los quales me pidieron con instancia respondiesse por su misma vía, y ansí lo hize. Y temo que sus pliegos se perdieron con otros míos que se perdieron en la Rochela por el mes de mayo, pues por una de vuestra merced fecha a primero de junio, la qual recibí aquí en Anvers primero de settiembre, entendí que vuestra merced no havía recibido mi respuesta. [2] Después he escritto tres vezes a vuestra merced y últimamente con la flota le he embiado tres caxas, la una con pinturas, y la otra con los globos y cartas geográphicas, y la tercera con los libros que vuestra merced me ha mandado le embíe. Todo esto yva encaminado a Juan Martínez de Recalde, en Bilbao, y al comissario del Santo Officio de Laredo, que se dize Pedro de Puerta. No fue assegurado porque, como fue tanta la cargazón que de aquí salió con la flota, muy pocos assiguraron, y se tuvo por mejor acuerdo encomendarlo todo a Dios, que lo guíe por la mar, yendo al presente la flota segura de cossarios; y porque, si se perdía, se sabía no era possible pagarse los siguros, porque van más de quatro millones de hazienda, y no assigurados los dos.1 Tuvimos por buen acuerdo repartir las caxas por navíos, y del repartimiento embié la copia al sor don Luis Manrique, el qual havrá dado a vuestra merced el tanto de su parte. [3] Confío en Dios havrá llegado todo con bien, porque la flota partió con tiempo próspero, que duró seis días. Desseo tener aviso del buen successo.

[4] En aquella carta que escriví por mayo avisava a vuestra merced que, si fuesse servido le comprasse aquí libros, me embiasse con tiempo el aviso y lista dellos, porque procuraría servirle en todo lo a mí possible como desseo. [5] También de la Biblia [f. 132v] universal que Su Magestadd manda aquí imprimir, que espero en Dios terná buen fin y presto, porque hasta aquí va muy bien y con admiración de quantos la veen, y que no solamente no terná las tachas que en Alcalá le quieren poner, empero muchos y muy necessarios ornamentos como al effetto se verá. Y en ella havrá todo lo que vuestra merced dessea para saber la lengua hebrea y otras.

[6] La corte está aquí agora, e yo bien occupado en ella, allende de mis occupaciones ordinarias. El sor Gerónymo de Roda es mi vezino, y paguéle las encomiendas que me traxo de vuestra merced con aposentarlo en la mejor posada que creo yo se puede hallar de aquí a Madrid, y con grandíssimo contento dél y de sus huéspedes,2 y también con ser corredor de amistad estrecha entre él y Plantino, que es digno de que todos los de buen ánimo le sean amicíssimos.

[7] No tengo noticia si ha vuestra merced recibido el catálogo de los libros prohibidos que aquí hezimos, porque ha sido muy acertado y muy observado aquí, y loado en Italia. El sor Çayas mostrará a vuestra merced la orden que se a dado acerca de las impressiones y librerías, que es cosa importantíssima. Está muy contento el Summo Pontífice desta orden, que se le embió en latín. Y muy contento también de la elección de Plantino por prototypógrapho real.[8] Agora entendemos en otra cosa, que será de grande utilidad sacándola Dios a luz, al qual doy muchas gracias por la merced que me haze de emplearme en semejantes ministerios en servicio de su Iglesia Cathólica, la qual Él por su misericordia prospere y a la illustre persona y casa de vuestra merced dé aquello que yo le desseo.

[9] En Anvers, 9 de ottubre 1570. Illustre sor, besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[10] Con esta va el catálogo de los libros que han salido de nuevo en esta feria.

dos.] O, E1; non distinxit (E2)
huéspedes,] O, E2; imum puncutm posuit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Juan de Ovando Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre señor, mi señor, Juan de Ovando, del Consejo Real de la Santa Inquisición. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
Montano. Anvers, 8e 9 1570. Recibida 29.
[Anotado por una tercera mano, debajo de la línea anterior:]
Vanse recibiendo y poniendo aquí cartas de Arias Montano y copias de respuestas a él y cartas sobrel traer de las caxas.1
Illustre señor:

[1] Por el mes de mayo recibí una de vuestra merced de 31 de março, que vino por vía de unos genoveses, mis conocidos, que biven aquí, los quales me pidieron con instancia respondiesse por su misma vía, y ansí lo hize. Y temo que sus pliegos se perdieron con otros míos que se perdieron en la Rochela2 por el mes de mayo, pues por una de vuestra merced fecha a primero de junio, la qual recibí aquí en Anvers primero de settiembre, entendí que vuestra merced no havía recibido mi respuesta. [2] Después he escritto tres vezes a vuestra merced y últimamente con la flota le he embiado tres caxas, la una con pinturas, y la otra con los globos y cartas geográphicas, y la tercera con los libros que vuestra merced me ha mandado le embíe. Todo esto yva encaminado a Juan Martínez de Recalde, en Bilbao, y al comissario del Santo Officio de Laredo, que se dize Pedro de Puerta. No fue assegurado porque, como fue tanta la cargazón que de aquí salió con la flota, muy pocos assiguraron, y se tuvo por mejor acuerdo encomendarlo todo a Dios, que lo guíe por la mar, yendo al presente la flota segura de cossarios;3 y porque, si se perdía, se sabía no era possible pagarse los siguros, porque van más de quatro millones de hazienda, y no assigurados los dos. Tuvimos por buen acuerdo repartir las caxas por navíos,4 y del repartimiento embié la copia al señor don Luis Manrique, el qual havrá dado a vuestra merced el tanto de su parte. [3] Confío en Dios havrá llegado todo con bien, porque la flota partió con tiempo próspero, que duró seis días.5 Desseo tener aviso del buen successo.

[4] En aquella carta que escriví por mayo avisava a vuestra merced que, si fuesse servido le comprasse aquí libros, me embiasse con tiempo el aviso y lista dellos, porque procuraría servirle en todo lo a mí possible como desseo. [5] También de la Biblia [f. 132v] universal6 que Su Magestadd manda aquí imprimir, que espero en Dios terná buen fin y presto, porque hasta aquí va muy bien y con admiración de quantos la veen, y que no solamente no terná las tachas que en Alcalá le quieren poner, empero muchos y muy necessarios ornamentos como al effetto se verá. Y en ella havrá todo lo que vuestra merced dessea para saber la lengua hebrea y otras.7

[6] La corte está aquí agora,8 e yo bien occupado en ella, allende de mis occupaciones ordinarias. El señor Gerónymo de Roda9 es mi vezino, y paguéle las encomiendas que me traxo de vuestra merced con aposentarlo en la mejor posada que creo yo se puede hallar de aquí a Madrid, y con grandíssimo contento dél y de sus huéspedes, y también con ser corredor de amistad estrecha entre él y Plantino, que es digno de que todos los de buen ánimo le sean amicíssimos.

[7] No tengo noticia si ha vuestra merced recibido el catálogo de los libros prohibidos10 que aquí hezimos, porque ha sido muy acertado y muy observado aquí, y loado en Italia. El señor Çaya mostrará a vuestra merced la orden que se a dado acerca de las impressiones y librerías,11 que es cosa importantíssima. Está muy contento el Summo Pontífice desta orden, que se le embió en latín. Y muy contento también de la elección de Plantino por prototypógrapho real.12 [8] Agora entendemos en otra cosa, que será de grande utilidad sacándola Dios a luz, al qual doy muchas gracias por la merced que me haze de emplearme en semejantes ministerios en servicio de su Iglesia Cathólica, la qual Él por su misericordia prospere y a la illustre persona y casa de vuestra merced dé aquello que yo le desseo.

[9] En 9 de ottubre 1570. Illustre señor, besa las manos de vuestra merced su servidor,
Benito Arias Montano تلميد
[Posdata:]

[10] Con esta va el catálogo de los libros que han salido de nuevo en esta feria.

Note: 1 Referencia a la relación de cartas que hizo Ovando y que se recoge en Macías, Correspondencia con Ovando, Apéndice, documento nº 6.
Note: 2 Esta región francesa desde 1566 está bajo el control de autoridades calvinistas.
Note: 3 Se habían tomado todas las medidas de seguridad pertinentes dado que en esa flota de la armada iba la prometida del rey, su sobrina Ana de Austria, que viajaba a España para convertirse en la nueva reina. Con la armada se había embarcado la coronelía de Mondragón y además la reina Isabel de Inglaterra había enviado su almirante con diez naves para acompañarla, ofrecerle sus puertos y todo en lo que pudiera servirla.
Note: 4 Esa decisión de repartir las cajas en diferentes barcos, para prevenir que se perdiese toda la mercancía en caso de sufrir algún contratiempo, sumada al hecho de que la flota tuvo que atracar en varios puertos debido al elevado número de embarcaciones, explica la razón por la que dos de las tres cajas para Juan de Ovando llegaron a Laredo y la tercera arribó a Santander.
Note: 5 La flota se hizo a la mar el 24 de septiembre y arribó a las costas de Santander el 3 de octubre.
Note: 6 Felipe II había proyectado la edición de una Biblia Políglota para provecho de toda la cristiandad y cuyo texto sirviera de base a las liturgias de las Iglesias de Oriente y Occidente.
Note: 7 La Políglota Regia incluyó en el tomo sexto los siguientes diccionarios y gramáticas: Lexicon Graecum et institutiones linguae Graecae; Syrorum peculium; Grammatica linguae Syricae; Dictionarium Syro-Chaldaicum; y el Thesauri Hebraicae linguae olim a Sante Pagnino lucensi conscripti epitome, cui accessit grammatices libellus ex optimis quibusque grammaticis collectus.
Note: 8 La corte residía habitualmente en Bruselas, aunque el desarrollo de los acontecimientos bélicos hace que con frecuencia cambie de emplazamiento.
Note: 9 Jerónimo de Roda, natural de Murcia, fue destinado a los Países Bajos en 1570 para trabajar a las órdenes de Alba en el Consejo de Tumultos. Durante el gobierno de Luis de Requesens va a desempeñar un destacado papel como asesor político en el Consejo de Estado de los Países Bajos, llegando a gozar de una influencia equiparable a la que ejerció Juan de Vargas durante el mandato del duque de Alba, hecho que terminará desatando las iras de la nobleza flamenca. Para recogerlo en palabras de Cabrera de Córdoba, «era insufrible a los Grandes, de coraçones y ánimos dañados, que el gobernador comunicase con Roda solamente las cosas de la hacienda, justicia, estado, guerra, paz, y crecía el odio contra el rey y contra los españoles» (Cabrera de Córdoba, Historia de Felipe II, II, 218). En opinión de G. Parker «Roda era un excelente administrador y no un mal político; pero por su condición de español carecía de partidarios entre los neerlandeses» (Parker, España y la rebelión de Flandes, p. 168). En 1577 es llamado desde Flandes a Granada para sustituir a Pedro de Deza como presidente de la chancillería.
Note: 10 En la carta de 31 de marzo de 1570 Ovando afirmaba haberlo recibido de mano de Francisco de Palma.
Note: 11 El 19 de mayo de 1570, poco después del Catálogo de libros prohibidos, aparecía una nueva ordenanza que regulaba una vez más las profesiones de impresor y de librero. En el artículo primero de ese decreto Felipe II instituía el cargo de prototipógrafo o impresor mayor para los Países Bajos. El titular de esta nueva función estaba investido con la autoridad real para examinar y aprobar todo lo relativo al negocio editorial y para librar a los impresores certificados acreditativos de su idoneidad profesional (cf. Clair, Cristóbal Plantino, p. 160).
Note: 12 El 10 de junio de 1570 Cristóbal Plantino era nombrado prototipógrafo real para los Países Bajos, cargo por el que se le confiaba el control general de la profesionalidad y ortodoxia de los impresores y libreros establecidos en aquellos territorios. El duque de Alba, a instancias de BAM, había propuesto a Felipe II en octubre de 1569 que confiara a Plantino la vigilancia de las habilidades técnicas y de la ortodoxia de los impresores flamencos: «Que haya un prototipógrafo de parte de Vuestra Majestad, el cual sea diestro, de buenas costumbres y fidelidad. Y como parece que concurren todas las partes en el Plantino, que este los examine». Plantino, quien no acogió de buen grado este nombramiento honorífico, con más cargas que beneficios, alegó que no era natural del país y que tenía un conocimiento muy imperfecto del flamenco, además del mucho trabajo derivado de la impresión de la Biblia Políglota, no obstante se vio obligado a aceptar el nombramiento; y tras prestar juramento ante el Presidente del Consejo Privado de Su Majestad, el 18 de junio de 1570 asumió estas nuevas funciones que desempeñó hasta que las revueltas de 1576 entregaron el poder de los Países Bajos a los Estados Generales y la dignidad de prototipógrafo fue desechada. Una vez recuperadas las provincias meridionales por la corona española, no se renovó el edicto de nombramiento, por lo que se supuso la abrogación del cargo, cuyo título honorífico conservaron Plantino y sus sucesores (cf. Clair, Cristóbal Plantino, pp. 160-162).
en_GBEnglish (UK)