[1] Después que embié a vuestra merced el prólogo o epístola general de la Biblia, he escritto otras dos vezes por la vía de Francia y en ambos pliegos he embiado muestras de la obra. En el primero una hoja del primer quaderno, en el segundo otra segunda. Con este va la tercera, porque no son sino ternos todos, que son más cómmodos para la obra. [2] Ya plaziendo a Dios havrán llegado aquellos y todos los demás que havían ydo por mar, y ansí no será necessario embiar más muestras hasta que embíe a Su Magestad un cuerpo acabado, el qual embiaré, Dios queriendo, luego, después de pocos días que haya recibido el dicho prólogo de retorno, porque al fin deste mes será acabado el primero cuerpo y en desembaraçándose3 esto de Inglaterra con las primeras naos embiaré dos exemplares, uno de pargamino4 y otro de papel, si a Su Magestad le aggrada ansí.
[3] También a mí me ha alcançado parte de la pérdida en esto de Inglaterra, porque mi madre, que esté en gloria, y mis hermanas5 me embiavan grandes regalos y en grande cantidad en una nao que entre otras no pareçe6. [4] Sea Dios benditto por todo y dé vida y su spíritu al rey, que de todo lo demás no sentiré falta, aunque me duele la pérdida por ser don de7 quien tan bien me quería y el postrero que mi señora doña Isabel, mi madre, me embió en su vida.
[5] Puesto que los fríos han sido acá rezíssimos y muy largos, que aún agora están en su peso, no havemos parado en la obra más que tres días, que todas las artes pararon. Yo, bendito Dios, aunque con indisposición, no he cessado ningún día hasta agora, ni fiesta, ni feria, de hazer elgoalgo scriviendo y trasladando y traduziendo y ordenando lo que conviene para la obra, y respondiendo a las cartas que acerca della se me embían de diversas partes, y a los avisos y apuntamientos que se me hazen. [6] He sabido que en Alemania los erejes havían començado a imprimir una Biblia trilingüe con traductiones de ruines autores, de la qual ya no se habla más con el pregón público que desta hay8 por todo; entiendo que el Spíritu Santo [f. [1v]] ha inspirado a Su Magestad y a los que han movido esta obra para mucho provecho y para estorvar mucho daño que los ereges pudieran hazer, ansí corrompiendo las versiones como los testos, que se sospecha de sus attrevimientos que llegarán a tanto como esto. [7] Y ansí tengo por cierto que de aquí a diez años y dende en adelante esta Biblia será tenida en grande veneración como piedra de toque de todas las que después se imprimieren o escrivieren en qualquiera lengua.
[8] Agora se están cortando dos planchas para la muestra deste primero9 cuerpo, que serán de buena obra y de muy accommodada significación. Yo hize la invención dellas de carvón y plomo, y ha traýdo Plantino un muy buen pintor de Malinas que las sacó en perfil, y tenemos un buen cortador que las corta en cobre. Son ambas glosa de la misma Escrittura, mayormente la una dellas.
[9] Yo tengo dos scrivientes10 para las cosas latinas, y aun no me bastan para sacar en limpio lo que les doy en borradores. Empero para escrivir cosas en español ni copiar no son buenos, porque no lo entienden, y aun en latín no hazen buena letra, sino francesilla y oscura. De los demás hay raríssimos.11 [10] Yo no he podido haver ninguno hasta agora, aunque lo he procurado en Lovaina y en otras partes. Y parpor tanto me conviene hazerlo todo a mi mano. Y Dios es el que me haze la merced en todo. [f. [2r]]
[11] El marqués Chapin Vitello y el Guicciardino12 besan las manos de vuestra merced, y tienen grande sperança de que por su mano se ha de proveer la abbadía a aquel buen hombre de quien ellos y todos dizen tanto bien.
[12] Las pieças de que hago relación a vuestra merced en un memorial que con esta va me han contentado en estremo, porque son dignas de emplear en alguna obra de Su Magestad, y son tan graciosas que si yo pudiera comprarlas no las dexara por ningún precio. Don Fadrique las fue a ver comigo13 y le contentaron muy mucho. [13] Si vuestra merced entendiere que Su Magestad tomaría gusto en que se las llevassen, creo fácilmente sería servido con ellas, porque la villa o magistrado, a trueco de hazer al dueño aquí alguna commodidad, se las tomaría y las embiaría de buena gana. Y entendiendo vuestra merced que podrá servir en esto a Su Magestad, podrá escrivir un capítulo al duque, porque con la menor palabra que él diga no verán otro mayor contento que embiárselas. Yo he dicho y rogado al que las tiene que no venda ninguna pieça de las que queque yo señalo ni la trueque, porque podrá ser se las compre yo juntas. Y ansí me lo ha promettido hasta que yo le suelte la palabra. Como me veen con hábito de Santiago y con nombre de criado del rey, piensan que soy ricco, y tengo crédito de palabra nomás,14 porque no se ha venido hasta agora a la prueva de la obra, y desso me guardaré yo, guardándome Dios el juizio. [14] Vuestra merced me avise acerca15 desto su parecer y lo que manda que yo haga; y me avise por todas vías de su salud y de la de los demás mis señores.
[15] Quando vienen cartas de Spaña todos acuden a mí para saber nuevas, porque piensan vuestra merced me las embía, y tienen aquellas por más ciertas, y nunca las hallan. [16] A vuestra merced supplico mande a un page que me escriva alguna copia de cosas públicas que no sean de su officio, porque estas tales demándeselas a16 vuestra merced el padre predicador, que yo no quiero. Estas van por la vía de Francia. [17] Nuestro Señor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 11 de febrero 1569.
Besa las manos de vuestra merced, su servidor