La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1569 02 11

Benito Arias Montano (Antwerp) to Gabriel de Zayas (Madrid)

11 February 1569

METADATA

Identifier: 1569 02 11

Incipit: Después que embié a vuestra merced el prólogo o epístola general de la Biblia…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/6; (Cap) AGS, E 583/7.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 141-144; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 169-176.

Critical edition and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

The printing works of the Polyglot are progressing well. In the coming days BAM is sending to the king two copies of the first volume, one on paper and one on vellum. The conflict with England is affecting freight traffic: some goods sent to BAM by his family have lost as well. BAM has not stopped working in the Bible for a single day. He has heard that the heretics in Germany were printing a Bible in three languages, project that has been silenced by the importance of the Polyglot Bible of the King of Spain. BAM has designed the two engravings opening the first volume of the Bible. He lacks copyists, especially some who can write in Latin and Spanish. Greetings from Chapin and Guicciardini. He sends a list of works of art that may be of interest to the King. If so, he will purchase them. He asks to be informed on the political news from Spain.

COMMENT

After the first shipments of printing proofs, BAM promises to immediately send paper and parchment copies of the first volume of the Bible to Madrid. The supervisor of the Polyglot sends here a list of luxury objects that may interest the king, a document that has not been preserved along with this letter.

There is also a summary of this letter in the form of chapters, which we transcribe here: «of February 11: «de 11 de hebrero: + Los quadernos que embía. + Lo que le tomaron en Inglaterra. Lo que trabaja. Biblia que imprimen los hereges. La invención de las dos planchas para el primer cuerpo. Los escrivientes que tiene. Besamanos de Chapin y el Guicciardino. + Las pieças del memorial que embía. Que le escriva nuevas algún paje». We mark with a cross the chapters that are marked in the same way in the register of chapters of the Simancas file.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 11 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre sor Gabriel de Çayas, mi sor, secretario de Stados1 de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Arias Montano a XI de Hebrero 1569. Recibida a quatro de abril.2
Illustre sor:

[1] Después que embié a vuestra merced el prólogo o epístola general de la Biblia, he escritto otras dos vezes por la vía de Francia y en ambos pliegos he embiado muestras de la obra. En el primero una hoja del primer quaderno, en el segundo otra segunda. Con este va la tercera, porque no son sino ternos todos, que son más cómmodos para la obra. [2] Ya plaziendo a Dios havrán llegado aquellos y todos los demás que havían ydo por mar, y ansí no será necessario embiar más muestras hasta que embíe a Su Magestad un cuerpo acabado, el qual embiaré, Dios queriendo, luego, después de pocos días que haya recibido el dicho prólogo de retorno, porque al fin deste mes será acabado el primero cuerpo y en desembaraçándose3 esto de Inglaterra con las primeras naos embiaré dos exemplares, uno de pargamino4 y otro de papel, si a Su Magestad le aggrada ansí.

[3] También a mí me ha alcançado parte de la pérdida en esto de Inglaterra, porque mi madre, que esté en gloria, y mis hermanas5 me embiavan grandes regalos y en grande cantidad en una nao que entre otras no pareçe6. [4] Sea Dios benditto por todo y dé vida y su spíritu al rey, que de todo lo demás no sentiré falta, aunque me duele la pérdida por ser don de7 quien tan bien me quería y el postrero que mi señora doña Isabel, mi madre, me embió en su vida.

[5] Puesto que los fríos han sido acá rezíssimos y muy largos, que aún agora están en su peso, no havemos parado en la obra más que tres días, que todas las artes pararon. Yo, bendito Dios, aunque con indisposición, no he cessado ningún día hasta agora, ni fiesta, ni feria, de hazer elgoalgo scriviendo y trasladando y traduziendo y ordenando lo que conviene para la obra, y respondiendo a las cartas que acerca della se me embían de diversas partes, y a los avisos y apuntamientos que se me hazen. [6] He sabido que en Alemania los erejes havían començado a imprimir una Biblia trilingüe con traductiones de ruines autores, de la qual ya no se habla más con el pregón público que desta hay8 por todo; entiendo que el Spíritu Santo [f. [1v]] ha inspirado a Su Magestad y a los que han movido esta obra para mucho provecho y para estorvar mucho daño que los ereges pudieran hazer, ansí corrompiendo las versiones como los testos, que se sospecha de sus attrevimientos que llegarán a tanto como esto. [7] Y ansí tengo por cierto que de aquí a diez años y dende en adelante esta Biblia será tenida en grande veneración como piedra de toque de todas las que después se imprimieren o escrivieren en qualquiera lengua.

[8] Agora se están cortando dos planchas para la muestra deste primero9 cuerpo, que serán de buena obra y de muy accommodada significación. Yo hize la invención dellas de carvón y plomo, y ha traýdo Plantino un muy buen pintor de Malinas que las sacó en perfil, y tenemos un buen cortador que las corta en cobre. Son ambas glosa de la misma Escrittura, mayormente la una dellas.

[9] Yo tengo dos scrivientes10 para las cosas latinas, y aun no me bastan para sacar en limpio lo que les doy en borradores. Empero para escrivir cosas en español ni copiar no son buenos, porque no lo entienden, y aun en latín no hazen buena letra, sino francesilla y oscura. De los demás hay raríssimos.11 [10] Yo no he podido haver ninguno hasta agora, aunque lo he procurado en Lovaina y en otras partes. Y parpor tanto me conviene hazerlo todo a mi mano. Y Dios es el que me haze la merced en todo. [f. [2r]]

[11] El marqués Chapin Vitello y el Guicciardino12 besan las manos de vuestra merced, y tienen grande sperança de que por su mano se ha de proveer la abbadía a aquel buen hombre de quien ellos y todos dizen tanto bien.

[12] Las pieças de que hago relación a vuestra merced en un memorial que con esta va me han contentado en estremo, porque son dignas de emplear en alguna obra de Su Magestad, y son tan graciosas que si yo pudiera comprarlas no las dexara por ningún precio. Don Fadrique las fue a ver comigo13 y le contentaron muy mucho. [13] Si vuestra merced entendiere que Su Magestad tomaría gusto en que se las llevassen, creo fácilmente sería servido con ellas, porque la villa o magistrado, a trueco de hazer al dueño aquí alguna commodidad, se las tomaría y las embiaría de buena gana. Y entendiendo vuestra merced que podrá servir en esto a Su Magestad, podrá escrivir un capítulo al duque, porque con la menor palabra que él diga no verán otro mayor contento que embiárselas. Yo he dicho y rogado al que las tiene que no venda ninguna pieça de las que queque yo señalo ni la trueque, porque podrá ser se las compre yo juntas. Y ansí me lo ha promettido hasta que yo le suelte la palabra. Como me veen con hábito de Santiago y con nombre de criado del rey, piensan que soy ricco, y tengo crédito de palabra nomás,14 porque no se ha venido hasta agora a la prueva de la obra, y desso me guardaré yo, guardándome Dios el juizio. [14] Vuestra merced me avise acerca15 desto su parecer y lo que manda que yo haga; y me avise por todas vías de su salud y de la de los demás mis señores.

[15] Quando vienen cartas de Spaña todos acuden a mí para saber nuevas, porque piensan vuestra merced me las embía, y tienen aquellas por más ciertas, y nunca las hallan. [16] A vuestra merced supplico mande a un page que me escriva alguna copia de cosas públicas que no sean de su officio, porque estas tales demándeselas a16 vuestra merced el padre predicador, que yo no quiero. Estas van por la vía de Francia. [17] Nuestro Sor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 11 de febrero 1569.

Besa las manos de vuestra merced, su servidor

Benito Arias Montano تلميد 17
Stados] O, E2; Estado (E1)
Anvers. A Çayas. Arias Montano a XI de Hebrero 1569. Recibida a quatro de abril] O, E2; omisit (E1)
desembaraçándose] O, E2; desembarcándose (E1)
pargamino] O, E2; pergamino (E1)
hermanas] O, E2; hermanos (E1)
pareçe] O; parece (E1, E2)
don de] O, E2; donde (E1)
hay] O, E2; post hay imum punctum posuit (E1)
primero] O, E2; primer (E1)
scrivientes] O, E2; secribientes (E1)
raríssimos] O; rarísimos (E1, E2)
Guicciardino ] O, E2; Guiciardino (E1)
comigo] O, E2; conmigo (E1)
nomás] O, E2; no más (E1)
acerca] O, E2; cerca (E1)
a] O, E2; omisit (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
Portada del primer volumen de la Biblia Políglota de Amberes
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 11 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre señor Gabriel de Çayas, mi señor, secretario de Stados de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Arias Montano a XI de Hebrero 1569. Recibida a quatro de abril.
Illustre señor:

[1] Después que embié a vuestra merced el prólogo o epístola general de la Biblia,1 he escritto otras dos vezes por la vía de Francia y en ambos pliegos he embiado muestras de la obra. En el primero una hoja del primer quaderno, en el segundo otra segunda. Con este va la tercera, porque no son sino ternos todos, que son más cómmodos para la obra.2 [2] Ya plaziendo a Dios havrán llegado aquellos y todos los demás que havían ydo por mar, y ansí no será necessario embiar más muestras hasta que embíe a Su Magestad un cuerpo acabado, el qual embiaré, Dios queriendo, luego, después de pocos días que haya recibido el dicho prólogo de retorno, porque al fin deste mes será acabado el primero cuerpo y en desembaraçándose esto de Inglaterra con las primeras naos embiaré dos exemplares, uno de pargamino y otro de papel, si a Su Magestad le aggrada ansí.3

[3] También a mí me ha alcançado parte de la pérdida en esto de Inglaterra,4 porque mi madre, que esté en gloria,5 y mis hermanas6 me embiavan grandes regalos y en grande cantidad en una nao que entre otras no pareçe. [4] Sea Dios benditto por todo y dé vida y su spíritu al rey, que de todo lo demás no sentiré falta, aunque me duele la pérdida por ser don de quien tan bien me quería y el postrero que mi señora doña Isabel, mi madre, me embió en su vida.

[5] Puesto que los fríos han sido acá rezíssimos y muy largos, que aún agora están en su peso, no havemos parado en la obra más que tres días, que todas las artes pararon. Yo, bendito Dios, aunque con indisposición, no he cessado ningún día hasta agora, ni fiesta, ni feria, de hazer algo scriviendo y trasladando y traduziendo y ordenando lo que conviene para la obra, y respondiendo a las cartas que acerca della se me embían de diversas partes, y a los avisos y apuntamientos que se me hazen.7 [6] He sabido que en Alemania los erejes havían començado a imprimir una Biblia trilingüe con traductiones de ruines autores,8 de la qual ya no se habla más con el pregón público que desta hay por todo; entiendo que el Spíritu Santo [f. [1v]] ha inspirado a Su Magestad y a los que han movido esta obra para mucho provecho y para estorvar mucho daño que los ereges pudieran hazer, ansí corrompiendo las versiones como los testos, que se sospecha de sus attrevimientos que llegarán a tanto como esto. [7] Y ansí tengo por cierto que de aquí a diez años y dende en adelante esta Biblia será tenida en grande veneración como piedra de toque de todas las que después se imprimieren o escrivieren en qualquiera lengua.

[8] Agora se están cortando dos planchas para la muestra deste primero cuerpo, que serán de buena obra y de muy accommodada significación. Yo hize la invención dellas de carvón y plomo,9 y ha traýdo Plantino un muy buen pintor de Malinas que las sacó en perfil,10 y tenemos un buen cortador que las corta en cobre.11 Son ambas glosa de la misma Escrittura, mayormente la una dellas.12

[9] Yo tengo dos scrivientes para las cosas latinas, y aun no me bastan para sacar en limpio lo que les doy en borradores. Empero para escrivir cosas en español ni copiar no son buenos, porque no lo entienden, y aun en latín no hazen buena letra, sino francesilla y oscura. De los demás hay raríssimos11. [10] Yo no he podido haver ninguno hasta agora, aunque lo he procurado en Lovaina y en otras partes. Y por tanto me conviene hazerlo todo a mi mano. Y Dios es el que me haze la merced en todo. [f. [2r]]

[11] El marqués Chapin Vitello13 y el Guicciardino 14 besan las manos de vuestra merced, y tienen grande sperança de que por su mano se ha de proveer la abbadía a aquel buen hombre de quien ellos y todos dizen tanto bien.15

[12] Las pieças de que hago relación a vuestra merced en un memorial que con esta va16 me han contentado en estremo, porque son dignas de emplear en alguna obra de Su Magestad, y son tan graciosas que si yo pudiera comprarlas no las dexara por ningún precio. Don Fadrique17 las fue a ver comigo y le contentaron muy mucho. [13] Si vuestra merced entendiere que Su Magestad tomaría gusto en que se las llevassen, creo fácilmente sería servido con ellas, porque la villa o magistrado, a trueco de hazer al dueño aquí alguna commodidad, se las tomaría y las embiaría de buena gana. Y entendiendo vuestra merced que podrá servir en esto a Su Magestad, podrá escrivir un capítulo al duque, porque con la menor palabra que él diga no verán otro mayor contento que embiárselas. Yo he dicho y rogado al que las tiene que no venda ninguna pieça de las que yo señalo ni la trueque, porque podrá ser se las compre yo juntas. Y ansí me lo ha promettido hasta que yo le suelte la palabra. Como me veen con hábito de Santiago y con nombre de criado del rey, piensan que soy ricco, y tengo crédito de palabra nomás, porque no se ha venido hasta agora a la prueva de la obra, y desso me guardaré yo, guardándome Dios el juizio. [14] Vuestra merced me avise acerca desto su parecer y lo que manda que yo haga; y me avise por todas vías de su salud y de la de los demás mis señores.

[15] Quando vienen cartas de Spaña todos acuden a mí para saber nuevas, porque piensan vuestra merced me las embía, y tienen aquellas por más ciertas, y nunca las hallan. [16] A vuestra merced supplico mande a un page que me escriva alguna copia de cosas públicas que no sean de su officio, porque estas tales demándeselas a vuestra merced el padre predicador, que yo no quiero. Estas van por la vía de Francia. [17] Nuestro Señor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 11 de febrero 1569.

Besa las manos de vuestra merced, su servidor

Benito Arias Montano تلميد
Note: 1 «Benedicti Ariae Montani Hispalensis in Sacrorum Bibliorum quadrilingium regiam editionem, de diuinae scripturae dignitate, linguarum usu et catholici regis consilio praefatio», escrita el 23 de julio de 1571 y publicada entre las páginas [7-34] del tomo I de la Biblia Sacra. BAM se vio obligado a modificar tanto el título como el contenido de este prefacio general, a intancias de los censores de Lovaina, que alegaron que el manuscrito original excedía la extensión de un prólogo y entorpecía en exceso al lector apresurado (cf. Censores de Lovaina a Arias Montano, 22 de julio de 1570, 1570 07 22), y de los doctores de la Universidad de Alcalá de Henares. En otro lugar de esta correspondencia se refiere BAM al prólogo o epístola que ha redactado dirigido a la Iglesia universal.
Note: 2 El procedimiento consistía en imprimir una hoja de papel, doblarla y, finalmente encuadernarla como una secuencia de páginas. Al conjunto de páginas impresas en una hoja (en su recto y vuelto) se llamaba cuaderno. Cada cuaderno contenía un número de páginas determinado, que dependía del formato final del libro en cuestión. Así, un libro en cuarto se producía imprimiendo cuatro páginas en el recto de la hoja y cuatro páginas en el vuelto; la hoja se doblaba dos veces, una de forma horizontal y otra de forma vertical, produciendo ocho páginas cada hoja. La Biblia Políglota salió, como es sabido, en formato de folio (400 x 273 mm.): cada hoja de papel recién salida de la prensa contenía tres páginas en el recto y tres páginas en el vuelto. A esto llama BAM «ternos». Los signos tipográficos que secuencian las páginas sin numerar permiten aclarar esta cuestión: las primeras seis páginas de la Biblia Políglota presentaban la paginación *1, *2, *3, *4,*5,*6; es decir, seis páginas por hoja de papel impresa, o primer terno.
Note: 3 La tirada del primer volumen de la Políglota, que corrió a cargo de los impresores Klaas Van Linschoten y Joris Van Spangenberg, fue completamente terminada el 12 de marzo de 1569. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 121.
Note: 4 «Valsingan, calvinista, secretario y consejero de la Reina de Inglaterra, la aconsejó favoreciese los herejes de Francia y Flandres, para que pasando la guerra entre ellos gozase paz en sus discordias, teniendo sus reyes en perpetuo movimiento de su ofensa y defensa, y con las guerras civiles consumido el gran poder que temía por su mudança de religión. Para enriquecerse, enviase navíos a robar en el Océano, con que tendría aumento y los vasallos del Rey destruición, pelando poco a poco su gran riqueza. En el año de mil y quinientos y sesenta y ocho, galeones de la Reina prendieron algunos navíos que iban a Flandres con mercancía y dineros, y prosiguieron sus robos adelante, y en su imitación corsarios hicieron daños a los vasallos de la Corona de España»; Cabrera de Córdoba, Historia de Felipe II, I, 442-443.
Note: 5 BAM no se refiere aquí a su madre natural, Isabel Gómez, que lo crió en su primera infancia en Fregenal, sino a Isabel Vélez, de la que decía en los Rhetoricorum libri quattuor (III, 4) que le cuidó en una larga enfermedad y que ocupaba el lugar de su difunta madre («cedit loco genitricis ademptae», cf. M. V. Pérez Custodio, Los Rhetoricorum libri quattuor de Benito Arias Montano. Introducción, edición crítica, traducción y notas (Badajoz, 1995), p. 101). BAM trató a sus parientes sevillanos, los Vélez, con la más estrecha familiaridad. Doña Isabel Vélez, viuda de Álvaro de Alcocer, falleció a finales de 1568, como demuestra J. Gil con sus prospecciones en el Archivo de Protocolos de Sevilla (cf. Gil, Arias Montano en su entorno, p. 106).
Note: 6 La anterior edición de este documento transcribe «hermanos» en vez del correcto «hermanas», error que ha tenido alguna repercusión en la bibliografía montaniana: véase, por ejemplo, J. Gil, Arias Montano en su entorno, p. 106, que apunta que BAM alude aquí a Gaspar Vélez de Guevara y Diego Díaz Becerril. En el presente documento BAM se refiere a las tres hijas de Isabel Vélez: Isabel, Mencía y María Vélez de Guevara, que cuidaban del humanista como de un hermano.
Note: 7 Este ritmo de trabajo frenético de BAM, pese a su salud quebradiza, preocupaba sobremanera al impresor Plantino, que urgía a Zayas a que moderasen las exigencias y tareas al capellán real si no querían acortarle sus días. Cf. CP, II, 23-24, nº 160.
Note: 8 El teólogo luterano Juan Drach (Draconites) había comenzado a trabajar en Wittemberg en una edición de la Biblia en hebreo, arameo, griego, latín y alemán con el auxilio económico del Elector Augusto de Sajonia. El fallecimiento del coordinador del proyecto el 18 de abril de 1566 y el gran éxito de las primeras pruebas del proyecto bíblico que Plantino presentó en la Feria de Primavera de Fráncfort en 1566 hicieron desistir al Elector de Sajonia de la idea de competir con Plantino, pese a la inversión ya realizada en los preparativos de esa obra.
Note: 9 El primer volumen de la Biblia contiene tres grabados en cobre inventados por BAM. Poco después el humanista declara que fue Luis Manrique quien le recomendó o instó a que diseñara estos frontispicios (carta nº 1569 04 06). Esta aclaración ha despistado a Rooses (Christophe Plantin, p. 124), que atribuye a Manrique la autoría de los mismos.
Note: 10 Posiblemente, Pedro van der Borcht (Malinas, 1535/40-Amberes, 1608), maestro pintor, grabador y diseñador, uno de los más importantes ilustradores de Plantino.
Note: 11 Pedro van der Heyden, cuyo monograma aparece en el frontispicio general y en el de la dedicatoria de Felipe II, trabaja en las dos primeras planchas de la Biblia entre el 17 de febrero de 1569 y el 22 de octubre del mismo año. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 126.
Note: 12 El primero de los que cita aquí BAM, el frontispicio general de la obra, representa la unión de los pueblos en la fe cristiana y las cuatro lenguas en las que se lee el Antiguo Testamento en la Biblia Regia, según explica Plantino en la «Tabularum in regiis Bibliis depictarum breuis explicatio», [pp. 91-93]. Encerrado en un marco arquitectónico formado por dos columnas corintias levantadas sobre altos pedestales que sobresalen de un zócalo y rematado por un frontón curvo, se representan un buey, un león y una oveja apoyada sobre el lomo de un lobo; al pie de esta escena se cita la fuente bíblica de Isaías 11, 6 («habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit uitulus et leo et ouis simul morabuntur et puer paruulus minabit eos. Vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleasa»). El segundo de los grabados aquí citado es una alegoría del rey como mecenas y defensor de la religión cristiana: sobre un pedestal aparece de pie la pietas regia con el busto descubierto levantando la Biblia Políglota con la mano izquierda y apoyándose con la derecha en el escudo de armas de Felipe II; en el frente del pedestal de la imagen se lee la siguiente inscripción dedicatoria a Felipe II: «Philippo II Hispaniarum Regi Catholico, quod expiandam pietatemque instauranda curauerit posui». De la parte superior del grabado pende un cartel con una cita de 2 Reyes 23,3: «Stetitque rex super gradum et foedus percussit coram domino, ut ambularent post dominum et custodirent praecepta eius, et suscitarent uerba foederis huius, quae scripta erant in libro illo». Más información sobre las particularidades artísticas de estos grabados en S. Hänsel, Benito Arias Montano. Humanismo y arte en España (Huelva, 1999), pp. 40-49.
Note: 13 Chapino Vitelli (1519-1575), marqués de Cetona, gran mariscal, maestre de campo en el ejército de Flandes y comandante de la ciudadela de Amberes. Plantino comunica su fallecimiento a Arias Montano el 5 de noviembre de 1575 (cf. 1575 11 05). BAM mantuvo algún que otro enfrentamiento con este aguerrido militar: en 1574 el biblista se quejaba amargamente ante Vitelli de que más de trescientas mujeres habían abortado en Amberes a causa del motín de las tropas españolas de abril y mayo, a lo que Chapín respondió «sin ninguna pesadumbre que no importaba nada, que a trueque de ello quedarían más de seiscientas preñadas» (carta de Luis de Requesens a Zayas del 15 de mayo de 1574, en Carvajal, «Elogio histórico», p. 133, doc. nº 2).
Note: 14 Ludovico Guicciardini (Florencia, 19 agosto 1521-Amberes, marzo 1589). Parte de Italia en 1538 hacia Lyon, aunque pasa la mayor parte de su vida en Bélgica, segunda patria a la que consagró su monumento literario Descrittione di tutti i Paesi Bassi altrimenti detti Germania inferioreD (1567), obra reeditada y traducida en muchas lenguas. Pertenecía a una familia patricia y recibió una educación integral al uso de su país y su tiempo. En 1542 ya se encuentra en Amberes, convirtiéndose en el agente de los principales negociantes florentinos: su primera obra fue la llamada Hore di recreazione. Se interesa por la historia de Amberes y los Países Bajos en general, publicando en 1565 los Commentarii delle cose piú memorabili, obra que tuvo una gran aceptación. Su trabajo más importante, sin embargo, sigue siendo la Descrittione di tutti i Paesi Bassi, una profunda investigación física, social y política de aquellas regiones por la que recibió en vida conspicuas muestras de reconocimiento y estima. Sus relaciones con el duque de Alba pueden calificarse como algo tensas; sin embargo uno de sus momentos más graves fue cuando se le acusó de participar junto con el mercader Gaspar Anastro en la conspiración contra la vida de Guillermo de Orange, en 1582. Su última obra, los Préceptes et sentences les plus remarquables en matière politique aparece en 1585 en los talleres de Plantino. Guicciardini recibió de la ciudad de Amberes una pensión anual de 50 libras de Artois. Cf. BNB, VIII (1884-1885), cols. 420-428; R. H. Touwaide, «Les éditions belges de la Description des Pays-Bas par Lodouico Guicciardini. Analyse iconographique et typographice», GP 43 (1965), 135-148, GP, 48 (1970), 40-57, GP, 48 (1970), 58-83, GP, 49 (1971), 29-48, GP, 49 (1971), 49-62; D. Aristodemo, Dizionario biografico degli Italiani, LXI (2004), pp. 121-127; C. Aramburu Sánchez, «Lodovico Guicciardini versus Francesco Sansovino dos ediciones de facezie», RSEI, 11 (2015), 19-30.
Note: 15 Los prohombres Vitelli y Guicciardini habían propuesto y recomendado a algún personaje, del que no tenemos más referencias, para ocupar el cargo de prior de la abadía de las Dunas, devastada en la furia iconoclasta. Véase también referencia a este asunto en carta 1569 04 09.
Note: 16 Este memorial no se ha conservado junto a la carta.
Note: 17 Don Fadrique Álvarez de Toledo y Enríquez de Guzmán (1537-1583), cuarto duque de Alba, comandante del ejército de la Corona española en los Países Bajos a las órdenes de su padre Fernando Álvarez de Toledo. Contrajo matrimonio tres veces, sin dejar descendencia. En 1566, una promesa de matrimonio incumplida a Magdalena de Guzmán, dama de compañía de la reina, le costó el encarcelamiento en el castillo de la Mota, en Medina del Campo. En 1568 queda en libertad para acompañar a su padre en la guerra de Flandes, pero tras la vuelta de ambos a España en 1574, la antigua condena revive por el matrimonio secreto de don Fadrique con María de Toledo, hija de García Álvarez de Toledo y Osorio, marqués de Villafranca y virrey de Sicilia, primo del duque de Albra. Este nuevo proceso acarreó en 1579 el encarcelamiento de don Fadrique en el castillo de la Mota y el exilio a Uceda del duque de Alba. Cf. BNB, XV (1930-1932), cols. 387-388.
en_GBEnglish (UK)