La correspondencia de Benito Arias Montano. Edición crítica digital

1570 10 09 Z

Benito Arias Montano (Antwerp) to Gabriel de Zayas (Madrid)

9 October 1570

METADATA

Identifier: 1570 10 09 Z

Incipit: Tengo grandíssima pena de la mudança que he entendido hay en el govierno desta tierra…

Manuscripts:

    (O) AGS, E 583/21.

Prints:

    (E1) Codoin, pp. 180-183; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 566-571.

Critical edition, translation and notes: Antonio Dávila Pérez

Codification and digital edition: Antonio Dávila Pérez

SUMMARY

BAM expresses his regret over the departure of the Duke of Alba from the Low Countries and his replacement by a new governor. He eagerly awaits the arrival of certain materials from Alcalá de Henares, including the already corrected preface of the Polyglot Bible. Enclosed with this letter, he sends a draft of the royal privilege that Philip II is expected to grant to Plantin for the printing of the Polyglot. BAM affirms that no other printer would be capable of raising the necessary funds and equipment to undertake such a comprehensive work. However, he warns that if anyone were to publish some of the smaller treatises contained in the Bible independently, it could cause financial harm to Plantin. BAM supports the proposal that, once the Polyglot has been printed and all privileges secured, a royal delegate should present the work to the Pope. Finally, he inquires whether the seeds sent for the royal garden have been received.

COMMENT

This document and the following one, both dated the same day, have been archived in Simancas in reverse order to that in which they are published here: that is, this letter appears as number 21, and the subsequent one as number 20. The sequence of contents in both documents, along with the chapter index —likely annotated by Zayas— in the second letter, suggest that the order presented here reflects the actual sequence of dispatch and receipt of these two epistolary texts.

FACSIMILE

TEXT AND CRITICAL APPARATUS (VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre sor mi sor Gabriel de Çayas1, Secretario de Stados2 de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
De Anvers. A Çayas. Benito Arias Montano a IX de octubre 1570.3
Illustre sor:

[1] Tengo grandíssima pena de la mudança que he entendido hay en el govierno desta tierra, porque he visto cómo han caminado hasta aquí las cosas dellasdella y al punto4 que han llegado, y que para el buen assiento dellas faltava aún alguna parte que no sé cómo se concluirá con nuevos ministros, los quales, primero que tengan esperiencia del estado de la tierra y de los humores que agora mueven a las gentes, havrán5 passado algún tiempo, y en tanto no sé si las cosas caminarán para adelante; mas, pues es esta la voluntad de Su Magestad6, pienso que terná bien visto lo que cumple al servicio de Dios y suyo, que es lo que más importa en todo. Plega a nuestro Sor dar tam buen successo como yo lo desseo, que cierto el zelo del bien común que depende del assiento de la religión cathólica, y de la paz y buena justicia, me haze estar siempre en cuydado. [2] Y desque supe en secreto que al duque d’Alva se le havía dado la licencia que ha pedido, tengo grandíssima congoxa. Yo cierto nunca fuera de parecer que se le diera por agora, empero el Consejo de Su Magestad7 yrá mucho mejor fundado que mi desseo y parecer, y entiendo que Su Magestad8 havrá escogido persona qual cumpla al bien de la christiandad y servicio suyo. [3] Mientras en esta tierra Dios me tuviere y Su Magestad9, serviré en lo que me fuere mandado según mi pobre talento, y entretanto y siempre donde estuviere rogaré a nuestro Sor por las cosas de su Iglesia y por el bien de los christianos, y vida y prosperidad de mi rey.

[4] Yo espero con harto desseo los quadernos que se me han de embiar de Alcalá para la perfección desta santa Biblia, y espero también la prefación, digo, lo que parecerá acerca della a aquellos mis señores de Alcalá. Y con esta embío una forma del privilegio que Su Magestad10 mandará dar en favor de Plantino, de la qual vuestra merced [f. [1v]] mandará hazer lo que fuere servido. [5] Yo, por obedecer, concebí, aunque con priessa y embaraço, essos11 pocos borrones o muchos. De la sentencia desta se pueden sacar las cartas que se escrivirán a los príncipes de la christiandad, para que ellos también den sus privilegios por el mismo tiempo en honor y applauso de la buena obra que Su Magestad12 ha hecho en esto, y en favor de Plantino, que tanto merece ser favorecido de todos los christianos.

[6] Y entienda vuestra merced que estamos ciertos que ningún particular, por muy ricco que sea, emprenderá a imprimir13 semejante obra entera en la forma que esta saldrá, porque es cuenta clara, visto lo que lleva de obra y de costa, que para tornarla a imprimir, trasladándola puntualmente desta e imitándola en todo, serán menester más de XL mill scudos, dexando aparte las personas que en esta obra se han occupado de ordinario, muy necessarias, como se verá por la narración que se hará en su lugar acerca desto; porque, aunque se gastasse un grande thesoro, no se juntarían las personas que aquí y14 en Lovayna ha Dios juntado para este effetto, en las quales tampoco no eran necessarias quando ya otra vez se huviesse de imprimir esta Biblia, porque no sera15 menester sino buen corrector, y sacar deste original, que ya está apurado por mucho trabajo y estudio. Mas, con todo essoesse, era necessario grande dinero, y si no fuesse algún príncipe, no lo pudiesse emprender; y espero que príncipe ninguno podrá llegar a semejante obra, aunque la quiera emprender.

[7] Hay, empero, en esta obra muchas partes que salen agora a luz debaxo del nombre de Su Magestad16, las quales podrían imprimir algunos particulares por ser muy útiles, y en esto podría venir grande perjuizio a Plantino, porque otros hallarían molido y cernido lo que con grandíssimo trabajo y grande costa de Plantino y mucho estudio de los que nos han ayudado agora saldrá a luz; y siendo necessario tornarse a imprimir semejantes partes, [f. [2r]] es buen derecho que las imprima Plantino, pues tanto le ha costado llegarlo hasta este punto. [8] Los privilegios de los otros príncipes y señorías, allende17 que son necessarios para que esta obra corra por todas partes con nombre de Su Magestad18, son también muy decentes al honor que a Su Magestad todos deven en esta parte de la religión, como en las demás, porque servirán de approbación y applauso de un tan santo consejo y effetto quanto esta obra trae consigo y muestra.

[9] El offrecer esta obra a Su Santidad en siendo acabada, como a ministro19 principal y cabeça de la Iglesia Cathólica, para cuyo uso principalmente esta obra se haze, tengo por acertadíssimo consejo y por cosa necessaria y de grande decoro al honor de Su Magestad20, que será cosa gratíssima a toda la corte romana, y un exemplo grande y consuelo de los cathólicos, y que Su Magestad21 embíe a ello persona idónea que entienda las partes de la obra y la elegancia y uso dellas, y dé buena relación de todo a Su Santidad, y saque la bendición y buena gracia del pontífice con una bulla en favor de la obra y honor de Su Magestad22 y commodo de su prototypógrapho. [10] Y en este acuerdo convienen también todas las personas doctas y religiosas de acá con el parecer de los de allá, porque demás de ser estos tiempos, en los quales las cosas semejantes tienen mayor gracia offreciéndosseoffreciéndose a la Iglesia, tenemos también muchos exemplos de nuestros antepassados, reyes y príncipes que ansí lo hizieron en cosas aún de menor qualidad, y más que el papa tiene mucha noticia desta obra, y la mandó visitar y bendezir por su nuncio, que embió aquí con el stoque al duque d’Alva, y vino de Brusselas aquí a verla.

[11] Este offrecimiento será, agradando a Su Magestad23, después de concluýda la obra, y para entonces conviene que estén ya acá los privilegios, primeramente el de Su Magestad24, que vuestra merced me podrá25 embiar despachando por vía de Stado por ante vuestra merced, y los demás hazer [f. [2v]] que los embaxadores de Francia, Alemania, Venecia, Portogal (no sé si este hará al propósito) me embién con brevedad los privilegios, que simplemente confirmen een sus ditiones lo que Su Magestad26 manda en la suya propria, o como vuestra merced mejor juzgare que convendrá pedirlo.

[12] No me ha avisado vuestra merced si apportaron a sus manos las simientes que al principio deste verano passado embié para los jardines de Su Magestad27.

[13] Nuestro Sor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 9 de ottubre28 1570. Besa las manos de vuestra merced 29su servidor
Benito Arias Montano تلميد30
Çayas] O, E2; Zayas (E1)
Stados] O, E2; Estado (E1)
De Anvers. A Çayas. Benito Arias Montano a IX de octubre 1570.] O, E2; omisit (E1)
punto] O, E2; punto en (E1)
havrán] O, E2; habrá (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
essos] O, E2; estos (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
imprimir] O, E2; imprimirse (E1)
y] O, E2; omisit (E1)
sera] O, E2; será (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
señorías, allende] O, E2; señorías allenge, (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
ministro] O, E2; nuestro (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
podrá] O, E2; podría (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M. Ed (E1)
Su Magestad] O, E2; S. M.d (E1)
ottubre] O, E2; octubre de (E1)
vuestra merced ] O, E2; V. M.d ()
تلميد] O, E2; omisit (E1)
TEXT AND NOTES (WITHOUT VISUALIZATION OF XML-TEI MARKUP) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de octubre de 1570


[Sobrescrito:]
Al illustre señor mi señor Gabriel de Çayas, Secretario de Stados de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, con escritura transversal:]
De Anvers. A Çayas. Benito Arias Montano a IX de octubre 1570.3
Illustre señor:

[1] Tengo grandíssima pena de la mudança que he entendido hay en el govierno desta tierra, porque he visto cómo han caminado hasta aquí las cosas della y al punto que han llegado, y que para el buen assiento dellas faltava aún alguna parte que no sé cómo se concluirá con nuevos ministros, los quales, primero que tengan esperiencia del estado de la tierra y de los humores que agora mueven a las gentes, havrán passado algún tiempo, y en tanto no sé si las cosas caminarán para adelante; mas, pues es esta la voluntad de Su Magestad, pienso que terná bien visto lo que cumple al servicio de Dios y suyo, que es lo que más importa en todo. Plega a nuestro Señor dar tam buen successo como yo lo desseo, que cierto el zelo del bien común que depende del assiento de la religión cathólica, y de la paz y buena justicia, me haze estar siempre en cuydado. [2] Y desque supe en secreto que al duque d’Alva se le havía dado la licencia que ha pedido, tengo grandíssima congoxa. Yo cierto nunca fuera de parecer que se le diera por agora, empero el Consejo de Su Magestad yrá mucho mejor fundado que mi desseo y parecer,1 y entiendo que Su Magestad havrá escogido persona qual cumpla al bien de la christiandad y servicio suyo. [3] Mientras en esta tierra Dios me tuviere y Su Magestad, serviré en lo que me fuere mandado según mi pobre talento, y entretanto y siempre donde estuviere rogaré a nuestro Señor por las cosas de su Iglesia y por el bien de los christianos, y vida y prosperidad de mi rey.

[4] Yo espero con harto desseo los quadernos que se me han de embiar de Alcalá para la perfección desta santa Biblia,2 y espero también la prefación,3 digo, lo que parecerá acerca della a aquellos mis señores de Alcalá. Y con esta embío una forma del privilegio que Su Magestad mandará dar en favor de Plantino, de la qual vuestra merced [f. [1v]] mandará hazer lo que fuere servido. [5] Yo, por obedecer, concebí, aunque con priessa y embaraço, essos pocos borrones o muchos. De la sentencia desta se pueden sacar las cartas que se escrivirán a los príncipes de la christiandad, para que ellos también den sus privilegios por el mismo tiempo en honor y applauso de la buena obra que Su Magestad ha hecho en esto, y en favor de Plantino, que tanto merece ser favorecido de todos los christianos.4

[6] Y entienda vuestra merced que estamos ciertos que ningún particular, por muy ricco que sea, emprenderá a imprimir semejante obra entera en la forma que esta saldrá, porque es cuenta clara, visto lo que lleva de obra y de costa, que para tornarla a imprimir, trasladándola puntualmente desta e imitándola en todo, serán menester más de XL mill scudos,5 dexando aparte las personas que en esta obra se han occupado de ordinario, muy necessarias, como se verá por la narración que se hará en su lugar acerca desto; porque, aunque se gastasse un grande thesoro, no se juntarían las personas que aquí y en Lovayna ha Dios juntado para este effetto, las quales tampoco no eran necessarias quando ya otra vez se huviesse de imprimir esta Biblia, porque no sera menester sino buen corrector, y sacar deste original, que ya está apurado por mucho trabajo y estudio. Mas, con todo esso, era necessario grande dinero, y si no fuesse algún príncipe, no lo pudiesse emprender; y espero que príncipe ninguno podrá llegar a semejante obra, aunque la quiera emprender.

[7] Hay, empero, en esta obra muchas partes que salen agora a luz debaxo del nombre de Su Magestad, las quales podrían imprimir algunos particulares por ser muy útiles, y en esto podría venir grande perjuizio a Plantino, porque otros hallarían molido y cernido lo que con grandíssimo trabajo y grande costa de Plantino y mucho estudio de los que nos han ayudado agora saldrá a luz; y siendo necessario tornarse a imprimir semejantes partes, [f. [2r]] es buen derecho que las imprima Plantino, pues tanto le ha costado llegarlo hasta este punto. [8] Los privilegios de los otros príncipes y señorías, allende que son necessarios para que esta obra corra por todas partes con nombre de Su Magestad, son también muy decentes al honor que a Su Magestad todos deven en esta parte de la religión, como en las demás, porque servirán de approbación y applauso de un tan santo consejo y effetto quanto esta obra trae consigo y muestra.

[9] El offrecer esta obra a Su Santidad en siendo acabada, como a ministro principal y cabeça de la Iglesia Cathólica, para cuyo uso principalmente esta obra se haze, tengo por acertadíssimo consejo y por cosa necessaria y de grande decoro al honor de Su Magestad, que será cosa gratíssima a toda la corte romana, y un exemplo grande y consuelo de los cathólicos, y que Su Magestad embíe a ello persona idónea que entienda las partes de la obra y la elegancia y uso dellas, y dé buena relación de todo a Su Santidad, y saque la bendición y buena gracia del pontífice con una bulla en favor de la obra y honor de Su Magestad y commodo de su prototypógrapho.6 [10] Y en este acuerdo convienen también todas las personas doctas y religiosas de acá con el parecer de los de allá, porque demás de ser estos tiempos, en los quales las cosas semejantes tienen mayor gracia offreciéndose a la Iglesia, tenemos también muchos exemplos de nuestros antepassados, reyes y príncipes que ansí lo hizieron en cosas aún de menor qualidad, y más que el papa tiene mucha noticia desta obra, y la mandó visitar y bendezir por su nuncio, que embió aquí con el stoque7 al duque d’Alva, y vino de Brusselas aquí a verla.

[11] Este offrecimiento será, agradando a Su Magestad, después de concluýda la obra, y para entonces conviene que estén ya acá los privilegios, primeramente el de Su Magestad, que vuestra merced me podrá embiar despachando por vía de Stado por ante vuestra merced, y los demás hazer [f. [2v]] que los embaxadores de Francia, Alemania, Venecia, Portogal (no sé si este hará al propósito) me embién con brevedad los privilegios, que simplemente confirmen en sus ditiones lo que Su Magestad manda en la suya propria, o como vuestra merced mejor juzgare que convendrá pedirlo.

[12] No me ha avisado vuestra merced si apportaron a sus manos las simientes que al principio deste verano passado embié para los jardines de Su Magestad.8

[13] Nuestro Señor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 9 de ottubre 1570. Besa las manos de vuestra merced su servidor
Benito Arias Montano تلميد
Note: 1 En este y otros documentos BAM se muestra contrario a que el duque de Alba deje su cargo de gobernador de los Países Bajos. Estamos ante una muestra más de cómo, en un principio, BAM defendía la severidad de la represión de Alba, que consideraba necesaria para sofocar cualquier tipo de herejía. No en vano Alba había demostrado con creces su eficiencia al aplastar la revuelta de 1568 con una clara victoria sobre los rebeldes. La sintonía entre el gobernador y el capellán del rey cristaliza en los sucesivos índices de libros prohibidos y expurgados que llegan hasta 1571; el punto más alto de la admiración de BAM por el gobernador tiene lugar en 1571, año en que nuestro humanista realiza el diseño de una estatua de bronce de Alba y compone la siguiente inscripción latina: FERDINANDO ALVAREZ A TOLEDO, ALBAE DVC[I], PHILIPPI II HISP[ANIARVM] APVD BELGAS PRAEFEC[TO], QVOD EXTINCTA SEDIT[IONE] REBELLIB[VS] PVLSIS RELIG[IONE] PROCVR[ATA] IVSTIT[IA] CVLTA PROVINC[IARVM] PACEM FIRMAR[AT] REGIS OPT[IMI] MINISTRO FIDELISS[IMO] POSITVM; sobre esta cuestión véase Morales Oliver, Arias Montano y la política, pp. 136-144, J. Alba y Berwick, Discurso de entrada en la Academia de la Historia (Madrid, 1919) y H. Schubart, «Arias Montano y el monumento del Duque de Alba», Cruz y Raya (1953), pp. 27-41. La primera evidencia de que la opinión de BAM sobre la política de Alba estaba empezando a cambiar tiene lugar en la segunda parte de 1571, cuando el humanista se posiciona en contra del impuesto del décimo, una tasa anual que gravaba cada venta de mercancías con un diez por ciento, y envía a la corte española unas líneas escritas por el Amán de Amberes en las que este se queja del daño que el nuevo impuesto estaba haciendo entre la población de la ciudad; cf. carta del Amán de Amberes a Arias Montano del 26 de agosto de 1571 (nº 1571 08 26).
Note: 2 BAM había solicitado a la Universidad de Alcalá, en la primera mitad del año 1570, todo el material reunido por los colaboradores de Cisneros sobre el texto caldeo de la Políglota. En concreto nuestro biblista se refiere al texto caldeo de los Proverbios de Salomón en su carta al rey del 9 de mayo de 1570 (1570 05 09). El 29 de agosto de 1570 Pedro Serrano escribe a Zayas informándole de las diligencias sobre este asunto (cf. Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 240-241).
Note: 3 A finales de agosto de 1570 BAM había enviado a los censores de Alcalá de Henares una copia del prefacio de la Políglota, tras haber recopilado más de trece pareceres, censuras y correcciones de relevantes intelectuales de la época (cf. Arias Montano a los Censores de Lovaina, 23 de agosto de 1570, en 1570 08 23). Entre los consultados, además de los censores de Lovaina, se encuentran Viglio de Zuichem, presidente del Consejo Privado, los humanistas Juan Sambuco, Cornelio Gemma y Andrés Masio, Maximiliano Morillón, secretario de Granvela y Cornelio Jansenio, obispo de Gante.
Note: 4 En el tomo primero de la Políglota de Amberes pueden leerse, además del privilegio de Castilla y el Motu proprio papal (23 de agosto de 1572) [pp. 62-63], los privilegios del Imperio Germano (Viena, 26 de enero de 1572) [pp. 68-69], Aragón (Pardo, 20 febrero 1573) [pp. 72-73], Consejo Privado (Bruselas, 11 de enero 1571) [pp. 75-76], Reino de Nápoles (Nápoles, 26 de septiembre 1572) [pp. 77-78], Francia (Blois, 13 de abril 1572) [pp. 79-80], Venecia (Venecia, 25 de octubre 1572) [p. 81], y Consejo de Brabante (Bruselas, 12 de febrero 1571) [p. 82]. El Museo Plantin-Moretus conserva la solicitud de privilegio de BAM al presidente del Consejo Privado de Bruselas (MPM Arch. 121, pp. 1-3, nº [70 00 00-70 11 09]). Varios originales de los privilegios de la Biblia Regia se conservan aún en los archivos del Museo Plantin-Moretus: Sagrado Imperio Romano (MPM Arch. 1179, nº 140), Francia (MPM Arch. 1179, nº 144), reino de Nápoles (MPM Arch. 1179, nº 151) y Aragón (MPM MPM Arch. 1179, nº 154).
Note: 5 Que equivalen a 80.000 florines. Según M. Rooses (Christophe Plantin, p. 149), la impresión de la Biblia Regia fue la principal causa de las dificultades pecuniarias contra las que Plantino tuvo que luchar durante el resto de su vida. Felipe II adelantó para ayudar a los gastos de impresión 21.200 florines entre julio de 1568 y mayo de 1571, suma que Plantino devolvió en forma de pagos, compra de libros para El Escorial y en ejemplares de la Biblia. Plantino se queja ante Granvela de que no hay día laborable que no gaste más de 25 escudos solo en papel y salario de obreros, sin contar los gastos de los doctores implicados en la corrección de la Biblia (Plantino al Cardenal Granvela, 16 de diciembre de 1569, CP, II, nº 199, p. 96). En los libros de cuentas de la casa plantiniana se anota algunos de los créditos que Plantino tuvo que contraer para afrontar los gastos de la Biblia: 13.872 florines a Gaspar de Zurich, 800 libras (a 6 florines la libra) a Rigo de Scoti (cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 139).
Note: 6 Se seguían así los mismos pasos que también dio la Políglota Complutense de Cisneros. El nombre de la persona encargada de presentar al papa la Biblia, una vez acabada, y obtener el privilegio ya estaba designado por los censores de Alcalá desde agosto de 1570: «Y aviendo de yr alguna persona por el privilegio de Su Santidad con la Biblia impressa, parésçeme que la que más converná será el doctor Montano, que dará relación de lo que en ella ay como quien lo ha pasado por su mano, y de la diligençia que en ello Su Magestad ha mandado hazer» (Pedro Serrano a Gabriel de Zayas, 29 de agosto de 1570, en Macías, La Biblia Políglota de Amberes, p. 241). Lo que no era de esperar, a estas alturas de los trabajos, es que se complicara tanto la aprobación vaticana. A principios de febrero de 1572 don Juan de Zúñiga, embajador del rey en Roma, comunicaba a Felipe II que la comisión papal planteaba serias objeciones a la Políglota de Amberes (cf. Carvajal, «Elogio histórico», pp. 159-160, nº 37). A mediados de marzo de 1572 Felipe II escribió al duque de Alba y a BAM con la orden de que este último se dirigiera a Roma, a donde parte hacia finales de abril. Las complicadas gestiones diplomáticas mantuvieron a nuestro biblista ocupado en la Urbe hasta el 8 de octubre, fecha en la que inicia su regreso a Amberes.
Note: 7 Felipe II no aceptó durante los primeros años de la rebelión de Flandes la existencia de un nuncio papal en los Países Bajos. El estoque y el capelo eran atributos que los Sumos Pontífices acostumbraban a enviar bendecidos para proporcionar fortaleza y defensa a los caudillos, emperadores, reyes y príncipes que, a la sazón, luchaban contra los enemigos de la fe.
Note: 8 En noviembre de 1568 remitió BAM una carta para el jardinero real, según referencia conservada en carta 1568 11 09. La relación científica y amistad personal del humanista español con los principales botanistas de Europa, entre los que pueden citarse a Carlos Clusio (1526-1609), Remberto Dodoens (1538-1616), Bernardo Paludano (1550-1633) y Jacobo Monavio (1546-1603), reportó un flujo constante de envíos de bulbos, raíces y plantas a España. En 1583 el sabio de Fregenal pide a Plantino que se le mande de Flandes un extenso listado de plantas, según se lee en 1583 09 22.
en_GBEnglish (UK)