1568 03 25a

Felipe II (Madrid) a Benito Arias Montano (Madrid)

25 de marzo de 1568

METADATOS

Identificador: 1568 03 25a

Íncipit: Por lo que con vos se ha comunicado de palabra y papeles…

Manuscritos:

    (B1) AGS, E 537, ff. 53r-55v; (B2) AGS, E 1570, lib. 104, ff. 40v-44r.

Impresos:

    (E1) Cabrera Núñez de Guzmán, «Discurso legal, histórico y político», ff. 33r-37r; (E2) González Carvajal, «Elogio histórico», pp. 140-144;(E3) Domínguez, Correspondencia, I, 39-50.

Edición crítica: Antonio Dávila Pérez

Notas: Baldomero Macías Rosendo

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

Cristóbal Plantino ha preparado los caracteres para la reedición de la Biblia Políglota de Alcalá y ha pedido financiación al rey de España para comprar el papel. Tras recibir una prueba de impresión de la Biblia, el rey somete el proyecto a la aprobación de los distintos expertos. La valoración es muy favorable. Tras haber sido elegido supervisor español de la edición, BAM tiene que marcharse a Amberes para coordinar todo el proyecto. Debido a las guerras en Francia, la ruta será por mar. Cuando BAM llegue a los Países Bajos, primero tiene que visitar al duque de Alba para informarle de su misión, para que el gobernador le ayude en las cuestiones prácticas. En segundo lugar, BAM tiene que entregar la carta de Felipe II a Plantino y discutir con él algunas cuestiones de gran relevancia sobre la Políglota: la Vulgata -y no la traducción latina del hebraísta Pagnino- debe imprimirse junto al texto hebraico, al igual que se hizo en la Biblia de Alcalá; la nueva Políglota incluirá el texto caldeo desde el Pentateuco en adelante, el Nuevo Testamento en siríaco y diccionarios de hebreo, caldeo, siríaco y griego. El rey encarga seis Biblias en pergamino. Las razones del proyecto deben ser expuestas en el prefacio, cuyo borrador debe ser enviado a Madrid para ser corregido. BAM controlará los seis mil ducados concedidos a Plantino como préstamo para la compra de papel. Cuando el impresor devuelva partes de esta cantidad, BAM utilizará este dinero para comprar libros y manuscritos para la Biblioteca de El Escorial. Además de su salario como capellán real, BAM recibirá una remuneración de 300 escudos del sol al año durante su estancia en Amberes.

COMENTARIO

El presente documento contiene el nombramiento oficial, en español, de BAM como comisionado real para impresión de la Biblia Políglota de Amberes, con instrucciones detalladas de Felipe II para la ejecución exitosa del proyecto. Los testimonios conservados en Simancas son las minutas o borradores originales que quedaron archivados entre los papeles oficiales de esta comunicación expedida. El documento original que se remitió a BAM fue redactado en latín y se conserva en el manuscrito de Estocolmo, ff. 183-186 (1568 03 25b). En cuanto a los testimonios impresos, el texto en español fue reproducido también, a partir de la edición de Cabrera, por V. Noguera, «Historia de la vida y escritos del P. Juan de Mariana», en Historia general de España que escribió el P. Juan de Mariana, t. I (Valencia, 1783), LXXXVII-XC, y por A. M.ª Sánchez Cid, Epítome histórico de la gran villa de Fregenal (Sevilla,1843), pp. 309-323; en el aparato crítico no se han registrado las nuevas variantes introducidas por estos autores.

De las dos minutas conservadas en Simancas, tomamos aquí generalmente como texto de partida la que hemos consignado como B1; en el aparato crítico no se tienen en consideración divergencias gráficas entre B1 y B2 del tipo «qu’es» / «que es«» o «llevays» / «llebais», por no ser semánticamente significativas.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Felipe II (Madrid) a Benito Arias Montano [Madrid] – 25 de marzo de 1568


      El Rey

      Lo que vos el doctor Venito Arias Montano, mi capellán, havéys de hazer en Anvers a donde os embiamos.

      [1] Por lo que con vos se ha comunicado de palabra y papeles que se os han mostrado, tenéys entendido cómo Christóforo Plantino, impressor y mercader1 de libros residente en la dicha villa de Anvers, ha hecho cortar2 diversas suertes de caracteres latinos, griegos, hebreos y chaldeos muy perfectos para estampar la Biblia que en estas lenguas con mucho gasto, trabajo e industria, hizo imprimir en Alcalá de Henares el quondam cardenal fray Francisco3 Ximénez, siendo arçobispo de Toledo, diziendo que, aunque aquella fue una4 de las obras más insignes que en nuestros tiempos han salido5 a luz, ay ya tam pocos6 libros della7 que apenas se hallan por ningún dinero, y que assí por esto, como porque los caracteres8 que él allí9 tiene de las dichas lenguas son mucho más perfectos que los de aquel tiempo, y también porque10 pensava añadir a ella el Testamento Nuevo en lengua siriaca que se imprimió en Viena por orden del emperador don Fernando mi tío, que está11 en gloria, y sería muy útil a los estudiosos de la Sagrada Escriptura, él quería tomar esta empresa, supplicándonos le mandássemos assistir con nuestro favor, amparo y auctoridad, y prestarle hasta la suma de seys mill escudos para los gastos de papel, que con esta ayuda él se dispornía12 luego a imprimir la dicha Biblia en ocho cuerpos. [2] Y por muestra della embió aquí un pliego impresso en todas lenguas, que, haviéndonos13 agradado mandamos a los del nuestro Consejo de la General Inquisiçión que lo viessen y tratassen14 del negoçio, como lo hizieron, embiándoos a vos con carta suya para los doctores de la Facultad de Theología de la Universidad de Alcalá de Henares a effecto de que15 conferiéssedes16 con ellos la propuesta y offerta del dicho Plantino17, por ser materia propriamente18 de su facultad. [3] Y haviendo vos buelto aquí con su respuesta, en que no solamente appruevan y loan19 la dicha20 impressión,21 pero aun nos piden y supplican con instançia la mandássemos hazer luego como muy útil y necessaria a toda la [f. 53v] Christiandad. [4] Y como nuestro principal desseo22 es procurar el bien della en todo quanto podemos, nos resolvimos y deliberamos luego con paresçer y approvaçión de los del dicho nuestro Consejo de la General Inquisiçión que vos, como saçerdorte y theólogo tan curioso y versado en la Sagrada Escriptura, y como criado nuestro fuéssedes a estar presente y assistir a23 la impresión de la dicha Biblia, por la satisfaçión24 que tenemos de vuestra persona, ingenio, letras y zelo christiano, y la25 particular notiçia y conoscimiento que sabemos que tenéys26 de las dichas lenguas en que la dicha Biblia se ha de imprimir.27 [5] Y assí os encargamos y mandamos que, disponiéndoos a tomar este trabajo con la buena voluntad que de vos esperamos y confiamos, os partáys y vayáis 28 a la dicha nuestra villa de Anvers, para entender en la impresión de la dicha Biblia por la orden y de la manera que aquí se os advertirá.

      [6] Hallándose las cosas de Françia tan turbadas como havréys entendido, paresçe qu’es lo mejor y lo29 más seguro que vayáis por el mar de poniente, y assí he mandado que se os dé la çédula que veréys, para que Juan Martínez de Recalde, mi proveedor que reside en Vilvao, os haga dar embarcaçión con la victualla y comodidad necessaria en la primera nave o vaxel que saliere30 de Laredo, o de qualquier otro31 puerto de aquella costa para Flandes. [7] Y llegado que seáys allá havéis de yr derecho32 a donde estuviere el duque de Alva, mi governador y capitán general de aquellos estados, para le dar mi carta que para él lleváys, y mostrarle esta instructión, y darle cuenta muy particular de quanto ha passado y havéys de hazer en este negoçio, y para que él embíe llamar al Plantino y le hable y mande que entienda en él con diligençia y, siendo menester, escriva con vos a los del magistrado de la dicha villa de Anvers para que sepan que soys mi criado y que en lo que ocurriere os traten33 y favorescan como a tal.

      [8] Al dicho Plantino lleváis34 también carta mía para le animar a que35 con tanto mayor 36 diligençia entienda en la dicha impressión,37 y assí se la daréys y diréys lo que en conformidad della viéredes que conviene. [f. 54r] [9] Y para que se38 haga y salga con la perfectión que la qualidad de la obra requiere, havéis de yr advertido de las particularidades siguientes para las hazer cumplir, como aquí se ponen y se han platicado y apuntado con vos.

      [10] En la muestra que acá embió Plantino havía puesto la ediçión de Xantes Pagnino,39 como havéis visto, en lugar40 de la Vulgata41, que en la impresión Complutense está junto al texto42 hebrayco. [11] Y porque ha paresçido que en esto no conviene que aya mudança, ni se altere ni quite43 lo de hasta44 aquí, diréyslo assí al Plantino y haréys que la dicha ediçión Vulgata se ponga y quede en el mismo45 lugar que está en la Biblia Complutense por la auctoridad que tiene en toda la Yglesia universal y porque siendo, como es, la más principal de todas las versiones, no fuera justo que faltara ni se dexara de poner en una obra tan insigne y en el prinçipal lugar della.46

      [12] Demás de los textos y traduçiones47 que agora ay en la dicha Biblia Complutense havéys de hazer que desde el Pentateucho adelante48 se prosiga y ponga el texto chaldeo de la manera que está impresso en Roma y Veneçia, y como vos sabéys qu’es menester para la perfectión y cumplimiento de la obra.

      [13] También havéys de hazer que en la dicha Biblia se ponga el Testamento Nuevo en lengua siryaca, sacado fielmente del que, como está dicho, se imprimió en Viena49 por mandado del emperador, mi týo, y si pudiere ser que el Evangelio de Sant Matheo vaya en caracteres50 hebraycos y lo demás en syriaco,51 procuraréys que assí se ponga, y juntamente con esto una fiel interpretaçión latina sacada a la letra del texto syriaco, porque lo uno y lo otro se juzga52 que sería tan útil como vos sabéis y lo lleváis ententido.

      [14] Allende desto havéys de hazer que al fin de la dicha Biblia se ponga un vocabulario hebreo de los mejores que se hallaren, sin poner los exemplos, mas de çitarlos53 por cuenta y remissión. [f. 54v] [15] Hase de poner assimismo un vocabulario griego para el Nuevo Testamento sacado de las concordançias griegas, si huviere comodidad para ello.

      [16] También haréys que se pongan54 (si ser pudiere) un vocabulario chaldeo abbreviado, y otro syriaco con el modo de leer la letra siriaca, porque estos quatro vocabularios serán de gran provecho para la intelligençia de la obra y estudiosos della.

      [17] Y por la misma causa havéis55 de hazer que en el Testamento Nuevo se pongan los Cánones de Eusevio Cesariense para el uso que él56 los instituyó.

      [18] Estas particularidades diréys al Plantino, y estando de acuerdo con él, haréys que se ponga luego mano a la impressión de la dicha Biblia, y que se prosiga57 y continúe con la mayor diligencia, estudio58 y attençión que fuere possible, enterándoos primeramente de la sufficiençia y fidelidad de los offiçiales, y passando y visitando vos mismo por vuestra persona la correctión de las pruevas en todas las lenguas, y señalándolas con vuestra firma o señal después de passadas y approvadas, para que salgan con la verdad, correctión y perfectión que la59 qualidad de la obra requiere.

      [19] En lo del número de las Biblias no ay qué dezir, porque esto ha de quedar al arbitrio60 de Plantino, y como a él se le aya de seguir más provecho. Vos haréys imprimir seys dellas en pergamino y enquadernarlas allá para dármelas o traérmelas a su tiempo. [20] En el prólogo que se huviere de ordenar para la dicha Biblia havéys de poner el fundamento con que la mandamos imprimir, y cómo se haze sobre muy mirado, platicado y comunicado con personas muy graves y de mucha prudençia, letras y bondad, que assí ha parescido que conviene por la auctoridad y estimaçión de la obra. Y aun será bien que, antes que el dicho prólogo se imprima, embiéys aquí la minuta dél para que lo mandemos ver y advertiros de61 lo que se offresçiere en la materia, pues havrá tanto tiempo para ello. [f. 55r]

      [21] Y porque demás desto holgaremos de yr viendo todo lo que se fuere imprimiendo de la dicha Biblia, será bien, y assí os lo mandamos, que con los correos que de allí se despacharen para acá, vayáis62 embiando los quadernos que salieren,63 y procuraréys64 que se pongan los más prelos65 que ser pudiere, para que con tanto mayor brevedad se tire y acabe.

      [22] En lo de la licençia o privilegio para la dicha impressión diréys a Plantino que se lo mandaremos dar quán favorable le cumpliere. Y si demás del nuestro lo quisiere también del papa, emperador y rey de Françia, intercederemos con ellos para que assimismo se lo conçedan.

      [23] Y porque, como está dicho, por le hazer favor y merçed en este negoçio havemos tenido por bien de le prestar hasta66 la suma de seys mill escudos, de los quales se os ha dado la çédula67 de crédito que lleváyis dirigida68 a Hierónimo de Curiel,nuestro criado, que reside en Anvers, tomaréys dél en vezes para acomodar al dicho Plantino para los gastos de la dicha69 impressión las quantidades que vos allá viéredes que se le pueden y deven prestar hasta en la dicha suma, con la seguridad y fianças que en la dicha nuestra çédula de crédito se declara y ordena.

      [24] Demás de hazer al dicho Plantino esta comodidad y buena obra, es bien que llevéys entendido que desde agora tengo applicados los seys mill ducados70 que se le prestan para que, como se vayan cobrando dél, se vayan empleando en libros para el monasterio71 de Sanct Lorenço72 el Real de la Orden de sanct Hierónimo que yo hago edificar cerca del Escurial, como sabéys; y assí73 havéys74 de yr advertido deste mi fin e intençión, para que conforme a ella hagáys diligençia de recoger todos los libros exquisitos assí impressos como de mano que vos, como quien tam bien75 lo entiende, viéredes que serán convenientes para los traer y poner en la librería del dicho mi76 monasterio,77[f. 55v] porque esta es una de las más 78 prinçipales riquezas que yo querría79 dexar a los religiosos que en él huvieren de residir, como la más útil y necessaria. [25] Y por esso he mandando también a don Françés de Álava, mi embaxador en Françia, que procure de haver los mejores libros que pudiere en aquel reyno. [26] Y vos havéys de tener intelligençia con él sobresto, que yo le mandaré escrivir que él80 haga lo mismo con vos y que antes de comprarlos os embíe la lista de los que se hallaren y de los precios dellos, para que vos le advirtáys de los que havrá de tomar o dexar,81 y lo que podrá dar por cada uno dellos. Y que os vaya embiando a Anvers los que assí fuere comprando para que vos los reconozcáys y embiéys acá todos juntos a su tiempo.

      [27] Para vuestro entretenimiento os havemos mandado señalar trezientos escudos del sol al año por el tiempo que estuviéredes occupado en la dicha impressión o hasta tanto que os hagamos82 otra merced equivalente a ellos, como lo veréys por otra çédula nuestra que se os ha dado aparte dirigida al mismo Curiel, y juntamente con esto se os han83 de contar, librar y pagar los ochenta mill maravedís que agora tenéys de nuestro capellán, de la misma manera que se os libraran y pagaran si residiérades sirviéndonos en nuestra capilla.

      [28] Esto es, en substançia, lo que havéys de hazer. La execución dello se remite a vuestra mucha cordura, que con el zello que lleváys de servir en esto a Dios y a la Yglesia Cathólica y con la sufficiencia y partes que para ello os ha dado Nuestro Señor quedamos84 muy assegurado que lo havéys de cumplir85 tan acertadamente como de vos se espera. [29] Fecha en Madrid, a XXV días del mes de março, año86 de mill quinientos87 sesenta y ocho.

      Yo el Rey. Por mandado de Su Magestad, Gabriel de Çayas.

      mercader] B1, E1, E2, E3; mer (B2)
      cortar] E1, E2, E3; cartas (B1, B2)
      cardenal fray Fran[cis]co] B1, B2, E3; cardenal Don fray Francisco (E1); ; cardenal Don Fr. Francisco (E2)
      una] B1, E1, E2, E3; unas (B2)
      salido] B1, E1, E2, E3; sallido (B2)
      tam pocos] B1, E1, E2, E3; tampos (B2)
      della] B1, E1, E2, E3; dellos (B2)
      caracteres] B1, E1, E2, E3; carecteres (B2)
      allí] B2, E2, E3; omiserunt (B1, E1)
      porque] B1, E1, E2, E3; por (B2)
      está] B1, E1, E3; esté (B2, E2)
      dispornía] B1, B2, E3; dispondría (E1); ; disponía (E2)
      haviéndonos] B1, E1, E2, E3; huviéndonos (B2)
      tratassen] B1, E1, E3; tractassen (B2, E2)
      a effecto de que] B2, E1, E2, E3; a effecto que (B1)
      conferiéssedes] B1, E1, E3; confiriéssedes (B2, E2)
      Plantino] B1, E1, E2, E3; Platino (B2)
      propriamente] B1, E3; propiamente (B2, E1, E2)
      appruevan y loan] B1, E1, E2, E3; apruevan y lohan (B2)
      la dicha] B1, E1, E2, E3; la dicha la dicha (B2)
      impressión] B1, E1, E2, E3; expressión (B2)
      desseo] B1, E1, E3; deseo (B2, E2)
      assistir a] B1, E1, E3; asistir en (B2, E2)
      satisfaçión] B1, E1, E3; satisffactión (B2, E2)
      la] E1, E3; a la (B1, B2, E2)
      sabemos que tenéys] B2, E2, E3; sabemos tenéys (B1, E1)
      imprimir] B1, E1, E2, E3; emprimir (B2)
      vayáis ] B1, B2, E2, E3; vais (E1)
      lo] B1, E3; omiserunt (B2, E1, E2)
      saliere] B1, E1, E2, E3; salliere (B2)
      qualquier otro] B1, B2, E2, E3; otro qualquiera (E1)
      derecho] B1, E1, E2, E3; derechro (B2)
      traten] B1, E1, E3; tracten (B2, E2)
      lleváis] B1, E1, E2, E3; leváis (B2)
      a que] B1, E1, E3; para que (B2, E2)
      con tanto mayor ] B1, E1, E3; con tanta más (B2, E2)
      impressión] B1, E1, E2, E3; expressión (B2)
      se] B1, E1, E2, E3; omisit (B2)
      Pagnino] E2; Spagnio (B1); ; Spagino (B2); ; Spagnino (E3)
      en lugar] B1, E1, E2, E3; en el lugar (B2)
      Vulgata] B1, E1, E2, E3; Vugata (B2)
      texto] B1, E1, E3; textu (B2, E2)
      quite] B1, E1, E2, E3; quiete (B2)
      hasta] B1, E1, E2, E3; asta (B2)
      mismo] B1, E1, E3; mesmo (B2, E2)
      della] B1, E1, E3; de aquella (B2, E2)
      traduçiones] B1, E1, E2, E3; traductiones (B2)
      adelante] B1, B2, E2, E3; en adelante (E1)
      Viena] B2, E1, E3; Veneçia (B1); ; Venecia (B2)
      caracteres] B1, E1, E2, E3; carecteres (B2)
      syriaco] B1, B2, E2; syriacos (E1, E3)
      juzga] B1, E1, E2, E3; juxga (B2)
      çitarlos ] B1, E1, E2, E3; tenerlos (B2)
      pongan] B1, E1, E2, E3; ponga (B2)
      havéis ] B1, E1, E3; habréis (B2, E2)
      él ] B1, E1, E3; omiserunt (B2, E2)
      prosiga ] B1, E1, E2, E3; prosigua (B2)
      estudio ] B1, E1, E2, E3; omisit (B2)
      la ] B1, E1, E2, E3; omisit (B2)
      arbitrio ] B2, E1, E2, E3; albitrio (B1)
      de ] B1, E1, E3; omiserunt (B2, E2)
      vayáis ] E2, E3; vais (B1, E1); ; vayas (B2)
      salieren] B1, E1, E2, E3; sallieren (B2)
      procuraréys] B1, E1, E2, E3; procuréys (B2)
      prelos] B1, B2, E2, E3; precos (E1)
      hasta] B1, E3; omiserunt (B2, E1, E2)
      la çédula ] B1, E1, E2, E3; las cédulas (B2)
      dirigida] B1, B2, E2, E3; dirigido (E1)
      dicha ] B1, B2, E1, E3; omisit (E2)
      ducados] B1, B2, E3; escudos (E1, E2)
      monasterio] B1, E1, E3; monesterio (B2, E2)
      Lorenço] B2, E1, E2, E3; Lorençio (B1)
      assí] B1, E2, E3; si (B2, E1)
      havéys] B1, E1, E2, E3; havréis (B2)
      tam bien ] B1, B2, E1, E3; también (E2)
      mi ] B1, B2, E2, E3; omisit (E1)
      monasterio] B1, E1, E3; monesterio (B2, E2)
      más ] B1, E1, E2, E3; omisit (B2)
      querría] B2, E1, E2, E3; querría (B1)
      él ] B1, B2, E2, E3; omisit (E1)
      o dexar ] B1, B2, E2, E3; y dexar (E1)
      hagamos ] B1, E1, E2, E3; haga (B2)
      han] B1, E1, E2, E3; omisit (B2)
      quedamos] B1, E1, E2, E3; quemos (B2)
      cumplir] B1, E1, E3; hacer (B2, E2)
      año ] B1, B2, E2, E3; del año (E1)
      mill quinientos] B1, E1, E3; mill y quinientos (B2, E2)
      TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Felipe II (Madrid) a Benito Arias Montano [Madrid] – 25 de marzo de 1568


          El Rey

          Lo que vos el doctor Venito Arias Montano, mi capellán, havéys de hazer en Anvers a donde os embiamos.

          [1] Por lo que con vos se ha comunicado de palabra y papeles que se os han mostrado, tenéys entendido cómo Christóforo Plantino, impressor y mercader de libros residente en la dicha villa de Anvers, ha hecho cortar diversas suertes de caracteres latinos, griegos, hebreos y chaldeos muy perfectos para estampar la Biblia1 que en estas lenguas con mucho gasto, trabajo e industria, hizo imprimir en Alcalá de Henares el quondam cardenal fray Francisco Ximénez, siendo arçobispo de Toledo, diziendo que, aunque aquella fue una de las obras más insignes que en nuestros tiempos han salido a luz, ay ya tam pocos libros della que apenas se hallan por ningún dinero, y que assí por esto, como porque los caracteres que él allí tiene de las dichas lenguas son mucho más perfectos que los de aquel tiempo,2 y también porque pensava añadir a ella el Testamento Nuevo en lengua siriaca que se imprimió en Viena por orden del emperador don Fernando mi tío,3 que está en gloria, y sería muy útil a los estudiosos de la Sagrada Escriptura, él quería tomar esta empresa, supplicándonos le mandássemos assistir con nuestro favor, amparo y auctoridad, y prestarle hasta la suma de seys mill escudos para los gastos de papel,4 que con esta ayuda él se dispornía luego a imprimir la dicha Biblia en ocho cuerpos.5 [2] Y por muestra della embió aquí un pliego impresso en todas lenguas, que, haviéndonos agradado mandamos a los del nuestro Consejo de la General Inquisiçión que lo viessen y tratassen del negoçio, como lo hizieron,6 embiándoos a vos con carta suya para los doctores de la Facultad de Theología de la Universidad de Alcalá de Henares a effecto de que conferiéssedes con ellos la propuesta y offerta del dicho Plantino, por ser materia propriamente de su facultad. [3] Y haviendo vos buelto aquí con su respuesta, en que no solamente appruevan y loan la dicha impressión, pero aun nos piden y supplican con instançia la mandássemos hazer luego como muy útil y necessaria a toda la [f. 53v] Christiandad. [4] Y como nuestro principal desseo es procurar el bien della en todo quanto podemos, nos resolvimos y deliberamos luego con paresçer y approvaçión de los del dicho nuestro Consejo de la General Inquisiçión que vos, como saçerdorte y theólogo tan curioso y versado en la Sagrada Escriptura, y como criado nuestro fuéssedes a estar presente y assistir a la impresión de la dicha Biblia, por la satisfaçión que tenemos de vuestra persona, ingenio, letras y zelo christiano, y la particular notiçia y conoscimiento que sabemos que tenéys de las dichas lenguas en que la dicha Biblia se ha de imprimir. [5] Y assí os encargamos y mandamos que, disponiéndoos a tomar este trabajo con la buena voluntad que de vos esperamos y confiamos, os partáys y vayáis a la dicha nuestra villa de Anvers, para entender en la impresión de la dicha Biblia por la orden y de la manera que aquí se os advertirá.

          [6] Hallándose las cosas de Françia tan turbadas como havréys entendido,7 paresçe qu’es lo mejor y lo más seguro que vayáis por el mar de poniente, y assí he mandado que se os dé la çédula que veréys, para que Juan Martínez de Recalde,8 mi proveedor que reside en Vilvao, os haga dar embarcaçión con la victualla y comodidad necessaria en la primera nave o vaxel que saliere de Laredo,9 o de qualquier otro puerto de aquella costa para Flandes.10 [7] Y llegado que seáys allá havéis de yr derecho a donde estuviere el duque de Alva, mi governador y capitán general de aquellos estados, para le dar mi carta que para él lleváys,11 y mostrarle esta instructión, y darle cuenta muy particular de quanto ha passado y havéys de hazer en este negoçio, y para que él embíe llamar al Plantino y le hable y mande que entienda en él con diligençia y, siendo menester, escriva con vos a los del magistrado de la dicha villa de Anvers12 para que sepan que soys mi criado y que en lo que ocurriere os traten y favorescan como a tal.

          [8] Al dicho Plantino lleváis también carta mía para le animar a que con tanto mayor diligençia entienda en la dicha impressión, y assí se la daréys y diréys lo que en conformidad della viéredes que conviene.13 [f. 54r] [9] Y para que se haga y salga con la perfectión que la qualidad de la obra requiere, havéis de yr advertido de las particularidades siguientes para las hazer cumplir, como aquí se ponen y se han platicado y apuntado con vos.

          [10] En la muestra que acá embió Plantino havía puesto la ediçión de Xantes Pagnino,14 como havéis visto, en lugar de la Vulgata, que en la impresión Complutense está junto al texto hebrayco. [11] Y porque ha paresçido que en esto no conviene que aya mudança, ni se altere ni quite lo de hasta aquí, diréyslo assí al Plantino y haréys que la dicha ediçión Vulgata se ponga y quede en el mismo lugar que está en la Biblia Complutense por la auctoridad que tiene en toda la Yglesia universal y porque siendo, como es, la más principal de todas las versiones, no fuera justo que faltara ni se dexara de poner en una obra tan insigne y en el prinçipal lugar della.15

          [12] Demás de los textos y traduçiones que agora ay en la dicha Biblia Complutense havéys de hazer que desde el Pentateucho adelante se prosiga y ponga el texto chaldeo16 de la manera que está impresso en Roma y Veneçia,17 y como vos sabéys qu’es menester para la perfectión y cumplimiento de la obra.

          [13] También havéys de hazer que en la dicha Biblia se ponga el Testamento Nuevo en lengua siryaca, sacado fielmente del que, como está dicho, se imprimió en Viena por mandado del emperador, mi týo, y si pudiere ser que el Evangelio de Sant Matheo vaya en caracteres hebraycos y lo demás en syriaco,18 procuraréys que assí se ponga, y juntamente con esto una fiel interpretaçión latina sacada a la letra del texto syriaco, porque lo uno y lo otro se juzga que sería tan útil como vos sabéis y lo lleváis ententido.

          [14] Allende desto havéys de hazer que al fin de la dicha Biblia se ponga un vocabulario hebreo de los mejores que se hallaren, sin poner los exemplos, mas de çitarlos por cuenta y remissión.19 [f. 54v] [15] Hase de poner assimismo un vocabulario griego para el Nuevo Testamento sacado de las concordançias griegas, si huviere comodidad para ello.20

          [16] También haréys que se pongan (si ser pudiere) un vocabulario chaldeo abbreviado,21 y otro syriaco con el modo de leer la letra siriaca, porque estos quatro vocabularios serán de gran provecho para la intelligençia de la obra y estudiosos della.22

          [17] Y por la misma causa havéis de hazer que en el Testamento Nuevo se pongan los Cánones de Eusevio Cesariense para el uso que él los instituyó.23

          [18] Estas particularidades diréys al Plantino, y estando de acuerdo con él, haréys que se ponga luego mano a la impressión de la dicha Biblia, y que se prosiga y continúe con la mayor diligencia, estudio y attençión que fuere possible, enterándoos primeramente de la sufficiençia y fidelidad de los offiçiales, y passando y visitando vos mismo por vuestra persona la correctión de las pruevas en todas las lenguas, y señalándolas con vuestra firma o señal después de passadas y approvadas, para que salgan con la verdad, correctión y perfectión que la qualidad de la obra requiere.

          [19] En lo del número de las Biblias no ay qué dezir, porque esto ha de quedar al arbitrio de Plantino, y como a él se le aya de seguir más provecho.24 Vos haréys imprimir seys dellas en pergamino y enquadernarlas allá para dármelas o traérmelas a su tiempo.25 [20] En el prólogo que se huviere de ordenar para la dicha Biblia havéys de poner el fundamento con que la mandamos imprimir, y cómo se haze sobre muy mirado, platicado y comunicado con personas muy graves y de mucha prudençia, letras y bondad, que assí ha parescido que conviene por la auctoridad y estimaçión de la obra. Y aun será bien que, antes que el dicho prólogo se imprima, embiéys aquí la minuta dél para que lo mandemos ver y advertiros de lo que se offresçiere en la materia, pues havrá tanto tiempo para ello. [f. 55r]

          [21] Y porque demás desto holgaremos de yr viendo todo lo que se fuere imprimiendo de la dicha Biblia, será bien, y assí os lo mandamos, que con los correos que de allí se despacharen para acá, vayáis embiando los quadernos que salieren, y procuraréys que se pongan los más prelos que ser pudiere, para que con tanto mayor brevedad se tire y acabe.26

          [22] En lo de la licençia o privilegio para la dicha impressión diréys a Plantino que se lo mandaremos dar quán favorable le cumpliere.27 Y si demás del nuestro lo quisiere también del papa, emperador y rey de Françia, intercederemos con ellos para que assimismo se lo conçedan.

          [23] Y porque, como está dicho, por le hazer favor y merçed en este negoçio havemos tenido por bien de le prestar hasta la suma de seys mill escudos, de los quales se os ha dado la çédula de crédito que lleváyis dirigida a Hierónimo de Curiel,28 nuestro criado, que reside en Anvers, tomaréys dél en vezes para acomodar al dicho Plantino para los gastos de la dicha impressión las quantidades que vos allá viéredes que se le pueden y deven prestar hasta en la dicha suma, con la seguridad y fianças que en la dicha nuestra çédula de crédito se declara y ordena.29

          [24] Demás de hazer al dicho Plantino esta comodidad y buena obra, es bien que llevéys entendido que desde agora tengo applicados los seys mill ducados que se le prestan para que, como se vayan cobrando dél, se vayan empleando en libros para el monasterio de Sanct Lorenço el Real de la Orden de sanct Hierónimo que yo hago edificar cerca del Escurial, como sabéys; y assí havéys de yr advertido deste mi fin e intençión, para que conforme a ella hagáys diligençia de recoger todos los libros exquisitos assí impressos como de mano que vos, como quien tam bien lo entiende, viéredes que serán convenientes para los traer y poner en la librería del dicho mi monasterio,[f. 55v] porque esta es una de las más prinçipales riquezas que yo querría dexar a los religiosos que en él huvieren de residir, como la más útil y necessaria. [25] Y por esso he mandando también a don Françés de Álava, mi embaxador en Françia,30 que procure de haver los mejores libros que pudiere en aquel reyno. [26] Y vos havéys de tener intelligençia con él sobresto, que yo le mandaré escrivir que él haga lo mismo con vos y que antes de comprarlos os embíe la lista de los que se hallaren y de los precios dellos, para que vos le advirtáys de los que havrá de tomar o dexar, y lo que podrá dar por cada uno dellos. Y que os vaya embiando a Anvers los que assí fuere comprando para que vos los reconozcáys y embiéys acá todos juntos a su tiempo.

          [27] Para vuestro entretenimiento os havemos mandado señalar trezientos escudos del sol al año por el tiempo que estuviéredes occupado en la dicha impressión o hasta tanto que os hagamos otra merced equivalente a ellos, como lo veréys por otra çédula nuestra que se os ha dado aparte dirigida al mismo Curiel,31 y juntamente con esto se os han de contar, librar y pagar los ochenta mill maravedís que agora tenéys de nuestro capellán, de la misma manera que se os libraran y pagaran si residiérades sirviéndonos en nuestra capilla.32

          [28] Esto es, en substançia, lo que havéys de hazer. La execución dello se remite a vuestra mucha cordura, que con el zello que lleváys de servir en esto a Dios y a la Yglesia Cathólica y con la sufficiencia y partes que para ello os ha dado Nuestro Señor quedamos muy assegurado que lo havéys de cumplir tan acertadamente como de vos se espera. [29] Fecha en Madrid, a XXV días del mes de março, año de mill quinientos sesenta y ocho.

          Yo el Rey. Por mandado de Su Magestad, Gabriel de Çayas.

          Nota: 1 Cuando Plantino recibe la confirmación del monarca español, el material no solo estaba reunido y preparado, sino que el impresor incluso había iniciado el trabajo. Plantino estaba completamente decidido a ejecutar su proyecto independientemente de quien fuera su mecenas. Pero sin duda la tarea que más tiempo le había llevado había sido la de reunir los caracteres apropiados para su empresa, los cuales había ido adquiriendo pacientemente cuando todavía el proyecto de imprimir una Políglota no era más que eso, un proyecto. Para el texto hebreo de la Políglota Plantino había conseguido matrices del famoso creador parisiense Guillermo Le Bé. Para los tipos menores del hebreo, que emplearía en las paráfrasis del arameo y en la transcripción del texto siriaco, Plantino utilizó las matrices adquiridas de Cornelio van Bomberghen. Los tipos griegos presentaron al principio dificultad: Plantino decidió utilizar el llamado “francés real”, pero por alguna razón desconocida fue imposible asegurárselos. En su lugar se comisionó al impresor lionés y diseñador de tipos Roberto Granjon los caracteres del siriaco, cuyos cuños y matrices se conservan aún en el Museo Plantin-Moretus.
          Nota: 2 «Quant aux charactères je les ay tous taillés et en ordre et les ay par le moyen de mes amis recouverts et acheptés de longue main, a tels frais, travail et nombre d’argent qu’on n’y pourroit bonnement mettre prix: d’autant que je ne pense pas qu’il s’en trouvast encores autant ensemble de si beaux et bons en aucunne partie de toute l’Europe, ainsi comme plusieurs des principaux imprimeur et gens à ce cognoissants de la France, de l’Alemagne et de l’Italie[…]»; Plantino a Zayas, 19 de diciembre de 1566 (cf. CP, I, 50, nº 20).
          Nota: 3 Fernando I de Habsburgo (Alcalá de Henares, 10 de marzo de 1503-Viena, 27 de julio de 1564), hijo de Felipe el Hermoso y de Juana I de Castilla, quien tras la abdicación de su hermano mayor Carlos I de España en 1555, fue coronado Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico el 24 de marzo de 1558. El título completo de la edición del Nuevo Testamento en lengua siriaca auspiciada por don Fernando reza así: Liber Sacrosancti Euangelii de Iesu Christo Domino et Deo nostro. Reliqua hoc codice comprehensa pagina proxima indicabit. Diu[i] Ferninandi Rom[ani] Imperatoris designati iussu et liberalitate, characteribus et lingua Syra, Iesu Christo uernacula, Diuino ipsius ore co[n]secrata, et a Ioh. Eua[n]gelista Hebraica dicta, Scriptorio Prelo dilige[n]ter expressa, editada por J. A. Widmansletter (Viena: Michael Zimmermann [Cymbermannus], 1555); puede verse una copia digitalizada de esta obra, procedente del Museum Plantin-Moretus, en Google Books. Se trata de la primera edición impresa del Nuevo Testamento en siriaco, con una extensa introducción en la que el editor revisa la historia de los estudios orientales en Europa.
          Nota: 4 Las primeras comunicaciones conservadas entre la casa plantiniana y la corte española entorno al proyecto de impresión de la Biblia Políglota son dos cartas de Plantino a Zayas con fecha del 19 de diciembre de 1566 (un original en francés conservado AGS, E 583, ff. 58-59, publicado en CP, I, nº 20, y un original con parte en español y parte francés conservado en AGS, E 583, ff. 44-45, publicado en CP, I, nº 21); una copia de ambas cartas refundidas y traducidas al español fue enviada a BAM y se encuentra en el Manuscrito de Estocolmo, ff. 179-182. A partir de esa fecha los contactos se multiplican durante todo el año de 1567 (CP, I, n. 22, 25, 28, 29, 32, 43, 64, 83, 84, 86, 91, 94, 96, 97) y principios de 1568 (CP, I, n. 100, 107, 108, 116), cuando finalmente se da vía libre al proyecto.
          Nota: 5 Plantino habla en un primer momento de una impresión en seis tomos. Sin embargo, en un espacio de tiempo ligeramente superior a un año matiza el proyecto original con la adición de dos tomos más, de acuerdo con lo que será la impresión definitiva.
          Nota: 6 Previamente el Rey había solicitado su parecer sobre la reimpresión de la Políglota Complutense al propio Arias Montano (cf. carta de Felipe II a Arias Montano, [1567 00 00]), al doctor Martínez Cantalapiedra, catedrático de Escritura y Lenguas en Salamanca, y a Fray Juan Regla, religioso de la Orden de San Jerónimo. Una copia de la carta de Felipe II en la que se dirige acerca del proyecto al Consejo General de la Inquisición se encuentra en el Manuscrito de Estocolmo, ff. 175-176.
          Nota: 7 Tras los primeros éxitos de la política bélica del duque de Alba en la rebelión de Flandes desde agosto de 1567, a principios de 1568 empeora la situación de los Países Bajos. Guillermo de Nassau, príncipe de Orange, emprende la misma estrategia a la que recurrirá en los años posteriores: el envío a los Países Bajos de cuatro ejércitos que ataquen a la vez desde cuatro puntos distintos. Por el Sur, por la frontera de Francia, se estaba preparando un ataque de hugonotes franceses que finalmente invadieron Artois a finales de junio con un contingente formado por 3.000 soldados capitaneados por el señor de Coqueville. Cf. Parker, España y la rebelión en Flandes, p. 108.
          Nota: 8 Juan Martínez de Recalde, almirante bilbaíno (1588), quien también recibió por sus méritos marineros el mando supremo de la Flota de Laredo, cf. Enciclopedia General del Mar (Barcelona: Ediciones Garriga, 1957), G. Parker, «El testamento político de Juan Martínez de Recalde», Revista de historia naval, 60 (1998), 7-44, y R. Fagel, «Los Juan Martínez de Recalde, de Bilbao: de mercaderes a héroe naval (1504-1588)», Investigaciones históricas: época moderna y contemporánea, 23 (2003), 11-32. Sirvió también posteriormente a BAM como enlace en la costa cantábrica para el envío de libros de rezo (cf. carta de Arias Montano a Zayas, [1572 02 07]). En 1572 Martínez Recalde se queja ante Zayas de que no puede encaminar a la corte los fardos de libros que le envía BAM desde Amberes por el excesivo peso de los mismos (cf. carta de Zayas a Arias Montano, 1572 04 10).
          Nota: 9 La cédula se dirigía a Juan Martínez Recalde en ausencia de don Diego de Mendoza. Una minuta de esta cédula, con fecha de 25 de marzo de 1568, se encuentra en AGS, E 537, ff. 57v-58r.
          Nota: 10 BAM abandonó Madrid el 31 de marzo de 1568 para embarcar en Laredo, pero su viaje se dilató más de lo previsto al naufragar su barco en la costa occidental irlandesa, de modo que tuvo que continuar el viaje a través de Irlanda e Inglaterra, y allí embacar rumbo a Flandes, donde llegará el 15 de mayo. Sobre esta peregrinación, véase Carvajal, «Elogio histórico», pp. 148-150, doc. nº 26.
          Nota: 11 La minuta de esta carta, con fecha del 25 de marzo de 1568, se conserva en AGS, E 537, ff. 56r-v y AGS, E 1570, lib. 104, ff. 44r-v (publicada por Carvajal, «Elogio histórico», p. 144, doc. nº 20). El Rey envió al Gobernador General de los Países Bajos un segundo despacho en lengua latina, de contenido similar al documento conservado en Simancas, en el que avisaba de la llegada de BAM y revelaba los detalles de su misión en Flandes (cf. «Philippus II Hispaniarum rex Ferdinando Albae duci, suo apud Belgas praefecto, affini charissimo S.», publicado en Biblia Sacra, I, [pp. 41-42]); una copia de esta segunda misiva, traducida al castellano, se ha conservado en el Manuscrito de Estocolmo, ff. 122-123.
          Nota: 12 Hendrick van Berchem y Jan van der Meeren ocuparon los cargos de burgomaestres en el magistrado de Amberes en 1576. Cf. F. Prims, Geschiedenis van Antwerpen (Brussel: STANDAARD Boekhandel, 1927), I, 285-302.
          Nota: 13 Carta latina fechada a 25 de marzo de 1568, en la que el Rey presenta a BAM como supervisor del proyecto: «Aderit tibi nostro nomine atque authoritate ipse Benedictus Arias cui cum et theologiae facultatis et linguarum non uulgarem peritiam esse cognouerimus id curae atque oneris imposuimus (homini alias ex familia aulaque nostra atque satis spectatae erga nos fidei) ut te in ea re quamplurimum tum consilio atque opera, tum etiam recognoscendo opere ipso adiuuet», publicada en Biblia Sacra, I, [p. 42] (minutas en AGS, E 537, ff. 57r-v, AGS, E 1570, lib. 104, ff. 44v-45r; la carta fue publicada en Carvajal, «Elogio histórico», pp. 144-145, doc. nº 21).
          Nota: 14 Santes Pagnino (Lucca, 1470-Lyon, 1536), orientalista de la Orden de Santo Domingo. El Papa León X lo llamó para ocupar una cátedra en la nueva escuela de lenguas orientales. En 1522 pasa a Avignon y en 1525 fija su residencia en Lyon. Su Veteris et Noui Testamenti noua translatio (Lyon, 1527), a la que había dedicado treinta años de trabajo, es la primera traducción del original al latín en tiempos modernos. Muy literal y discrepante, por tanto, de la Vulgata, fue objeto de durísimas críticas por ciertos sectores de la filología bíblica del siglo XVI. Entre las obras de Pagnino cabe citar también el diccionario hebreo-latín Thesaurus linguae sanctae (Lyon, 1529), Isagoge ad sacras litteras (Lyon, 1528), Hebraicorum institutionum lib. IV, ex rabbi D. Kimchi (Lyon, 1526; París, 1549), Catena argentea in Pentateuchum (Lyon, 1536) e Isagoge Graeca (Avignon, 1525). Cf. NBG, XXXIX, cols. 59-60; IBF, IV, 1660.
          Nota: 15 Los teólogos de Alcalá no transigieron con la propuesta de Plantino consistente en remplazar la Vulgata por la traducción de Santes Pagnino, máxime cuando el Concilio tridentino acababa de ratificar la edición Vulgata. Así pues, la versión de Santes Pagnino, que aparecía en las pruebas de Plantino al lado del texto hebreo, fue sustituida por el texto de la Vulgata tal y como había sido editado en la Políglota Complutense. No obstante, los editores de Amberes optaron por incluirla finalmente, corregida y enmendada, en el tomo séptimo de la Biblia, que comienza con la ebraicorum Bibliorum Veteris Testamenti Latina interpretatio, opera olim Xantis Pagnini Lucensis: nunc uero Benedicti Ariae Montani Hispalensis, Francisci Raphelengii Alnetani, Guidonis et Nicolai Fabriciorum Boderanorum fratrum collato studio, ad Hebraicam dictionem diligentissime expensaH (cf. descripción bibliográfica en PP, I, 294-295, nº 644). Sobre este particular es de interés el trabajo de Margherita Morreale, «De los sustitutos de la Vulgata en el s. XVI: la Biblia de Santes Pagnino enmendada por Benito Arias Montano», Sefarad, 67-1 (2007), 229-236. El mero hecho de que esta versión apareciese en el aparato de la Biblia acarreó la más duras críticas al trabajo de edición de BAM por parte de los sectores de la filología bíblica del momento que denostaban los originales hebreos de la Sagradas Escrituras porque, en su opinión, habían sido adulterados por los judíos.
          Nota: 16 Referencia a las diversas paráfrasis caldeas o arameas del Antiguo Testamento, conocidas como targumin, exposiciones que se hacían en arameo del texto hebreo cuando el pueblo dejó de entender la lengua culta hacia el siglo VI a. C. La Políglota de Alcalá solo presentaba el texto arameo del Pentateuco (targum de Onkelos), con traducción latina de Alfonso de Zamora. La Políglota de Amberes incluyó, además, el targum de Jonatan Ben Uzziel sobre el libro de los Profetas (trabajo realizado y conservado en la Universidad de Alcalá pero que finalmente no vio la luz en la Biblia Complutense), el de José el Ciego sobre el libro de Job, los Salmos y los Proverbios, y los targumin de otros autores desconocidos sobre los restantes libros canónicos en hebreo, excepto las Crónicas, Esdras, Nehemías y Daniel. Véase también, sobre este particular la «Benedicti Ariae Montani Hispalensis in Chadaicarum Paraphrason libris et interpretationes praefatio», [pp. 7-8] del segundo tomo de la Biblia Sacra.
          Nota: 17 El texto caldeo fue finalmente tomado de la ediciones venecianas de Daniel Van Bomberghen Biblia Hebraica cum Targum ac uariis rabbinorum commentariis (Venetiis: per Danielem Bombergum, 1517) y Biblia Hebraica Rabbinica cum utraque Masora, Targum, studio R. Iacob F. Haiim (Venetiis, 1526), comparado con los manuscritos depositados por el Cardenal Cisneros en Alcalá.
          Nota: 18 El texto siríaco del Nuevo Testamento (tomo V de la Biblia Regia) aparece en las páginas pares, en el lado izquierdo de la página, con una traducción latina en el lado derecho. En las páginas impares figura el texto griego al lado derecho y la Vulgata de San Jerónimo al lado izquierdo. En la parte inferior de todas las páginas, pares e impares, se lee una traducción hebrea del texto siríaco. Puede verse una copia digital del tomo V de la Políglota en DIGIBUG.
          Nota: 19 Thesauri Hebraicae Linguae olim a Sante Pagnino Lucensi conscripti, epitome. Cui accessit Grammatices libellus ex optimis quibusque grammaticis collectus (Antuerpiae, M. D. LXXII), quinto tratado del tomo VI de la Biblia Regia. El diccionario y la gramática hebrea fueron compilados por Francisco Rafelengio según la edición de Santes Pagnino. Cf. PP, I, 293, nº 644. Puede accederse a una copia digitalizada de esta parte del tomo VI de la Políglota a través de la Biblioteca Digital Hispánica.
          Nota: 20 Lexicon Graecum et institutiones linguae Graecae, ad sacri Apparatus instructionem (Antuerpiae, M. D. LXXII), primer tratado del tomo VI de la Biblia Regia. Puede accederse a una copia digitalizada de esta parte del tomo VI de la Políglota a través de DIGIBUG. Rooses supone que la gramática y diccionario griego, que se compusieron e imprimieron entre diciembre de 1571 y el principio de agosto de 1572, fueron compilados por Francisco Rafelengio (cf. M. Rooses, Le Musée Plantin. Contenant la vie et l’oeuvre de Christophe Plantin et ses successeurs, les Moretus, ainsi que la description du musée et des collections qu’il renferme (Amberes, 1914), pp. 78-79).
          Nota: 21 Dictionarium Syro-chaldaicum, Guidone Fabricio Boderiano collectore et auctore (Antuerpiae: excudebat Christophorus Plantinus, M. D. LXXIII). Véase descripción bibliográfica en PP, I, 291-292, nº 644. Véase ejemplar digitalizado de esta obra en DIGIBUG.
          Nota: 22 Syrorum Peculium. Hoc est, uocabula apud Syros scriptores passim usurpata: Targumistis uero aut prorsus incognita: aut in ipsorum uocabulariis adhuc non satis explicata: Andreas Masius sibi suae memoriae iuuandae caussa colligebat (Antuerpiae, M. D. LXXII). Segundo tratado del tomo VI de la Políglota; compuesto e impreso entre el 17 de enero de 1571 y finales de marzo de 1572 (cf. Rooses, «Le Musée Plantin», p. 78); puede verse copia digitalizada en DIGIBUG. En el siguiente tratado, tercero del volumen sexto, se añade una Grammatica linguae Syricae, inuentore atque auctore Andrea Masio: opus nouum et a nostris hominibus adhuc non tractatum […] (Antuerpiae, M. D. LXXI) (cf. PP, I, 290, nº 644).
          Nota: 23 Eusebio de Cesarea dispuso en diez tablas o canones, por medio de un sistema de referencias numéricas, los pasajes comunes a los cuatro Evangelios para facilitar su comparación a los estudiosos de las Sagradas Escrituras.
          Nota: 24 De la Biblia Políglota se imprimieron 1.213 copias: 13 en pergamino, 10 en “gran papel imperial de Italia” (precio 200 florines), 30 en “papel imperial con el águila” (100 florines), 200 en “papel fino real con la uva de Lyon” (vendidas a 80 florines) y 960 en “papel gran real de Troyes” (vendidas a 70 florines, 60 para los libreros). Cf. M. Rooses, Christophe Plantin, imprimeur anversois (Bruselas, 1883), p. 137.
          Nota: 25 Felipe II había exigido a Plantino seis ejemplares en pergamino para su uso personal; pero ya en julio de 1568 (véase Carvajal, «Elogio histórico», pp. 147-148, doc. nº 25), dobla su número a doce ejemplares; ascendiendo finalmente a trece el número de estos ejemplares. El pergamino fue servido por J. Tollis y su viuda Catalina de Amberes; las pieles eran de Holanda, el curtido se hizo en Flandes, ascendiendo el coste total del pergamino a 3.862 florines.
          Nota: 26 Para acelerar los trabajos de impresión de la Biblia Regia se decidió en la primera mitad de 1570 que «donde había antes dos [prelos] en que se imprimían dos pruebas al día pusiésemos otros dos, uno ordinario cada día y otro trasordinario para los adherentes de la obra»(Arias Montano a Felipe II, 1570 05 10). El número de prensas que Plantino mantuvo en uso en su imprenta aumentó considerablemente a partir de los trabajos de la Biblia Políglota: así, mientras el 3 de enero de 1568 solo funcionaban seis prensas, el 14 de enero de 1569 los libros de cuentas del Museo Plantin Moretus registran diez prelos en acción, y el 4 de enero de 1572, con los trabajos de impresión en su punto máximo, trece. Cf. R. De Roover, «The Business Organisation of the Plantin Press in the Setting of Sixteenth Century Antwerp», De Gulden Passer, 34 (1956), 104-120 (p. 113).
          Nota: 27 El privilegio o licencia otorga al editor del «antiguo régimen tipográfico» permiso de la autoridad para la impresión de la obra y protección de los posibles competidores por un período de tiempo determinado. El Privilegio del Reino de Castilla (Madrid, 22 de febrero 1573) publicado en Biblia Sacra, I [pp. 70-71] reza así en uno de sus párrafos principales:«[…] por la presente damos licencia y facultad a vos el dicho Christóphoro Plantino para que por tiempo de veinte años primeros siguientes (que se cuenten desde el día de la data desta nuestra carta adelante) vos, o quien vuestro poder huviere, y no otra persona alguna, podéis imprimir y imprimáis en estos nuestros reynos y señoríos la dicha Biblia y tratados del dicho Apparato sacro a ellas añadidos. Y prohibimos y defendemos que (durante el tiempo de veinte años) otras personas algunas, de qualquier estado, qualidad o condición que sean, no puedan imprimir ni hazer imprimir directa ni indirectamente la dicha Biblia […]».
          Nota: 28 Jerónimo de Curiel, residente en Amberes desde 1550, sustituye al financiero J. López Gallo como agente mayor de Felipe II para los negocios de los Países Bajos hacia 1561, aunque su acción pasa de lo estrictamente financiero a lo político, como controlador de los comerciantes, espía y consejero real. Entre sus funciones principales estaba distribuir las sumas enviadas por el rey a Flandes para pagar conceptos varios, como se puede leer en una de las cédulas conservadas (cf. J. A. Goris, Étude sur les colonies marchandes méridionales (portugais, espagnols, italiens) à Anvers de 1488 à 1567. Contribution à l’histoire des débuts du capitalisme moderne (Lovaine, 1971), p. 368), así como colaborar con los contadores del ejército, haciéndoles llegar los sueldos de las tropas. Su marco de actuación rebasaba en ocasiones las fronteras de Flandes, alcanzando Alemania e Inglaterra. En 1562 el agente redacta un «memorial […] de lo que se deve hazer en la compra y nabegación de las fanegas de trigo», fijando las condiciones económicas para mandar a España una partida de 150.000 fanegas de trigo. En 1565 presenta junto con otros mercaderes una solicitud a la ciudad de Amberes para confirmar en su cargo a sus representantes, por su exitosa gestión de los seguros de los envíos; cf. Goris, «Étude sur les colonies marchandes méridionales», p. 189.
          Nota: 29 Esta cédula de seis mil ducados de cuarenta placas cada uno (doce mil florines), dinero que se iba a fiar a Plantino de forma progresiva según y como lo ordenase BAM para comenzar la impresión de la obra, se encuentra en la carta de Felipe II a Jerónimo de Curiel, 11 de marzo de 1568, copias en AGS E, 537, ff. 60r-61v y AGS, E 1570, lib. 104, ff. 46v-47r, documeto publicado en Carvajal, «Elogio histórico», pp. 146-147, docs. nº 24. El impresor se vio obligado a presentar como aval para garantizar la devolución del préstamo «sus casas que valen más de 4.000 scudos, y más la obra hecha y que se fuere haciendo, que acabada valdrá más de 20.000 scudos» (Arias Montano a Zayas, 1568 07 20). Plantino se quejó de forma continua en su correspondencia de la escasez y poca frecuencia de los pagos de Curiel: en febrero de 1570 solo se había recibido 1.400 florines cuando Plantino había gastado casi el doble en adquirir pergaminos (cf. Dávila, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus, I, 21-24). Los pagos se realizaron del 23 de diciembre de 1569 (600 florines) y el 15 de enero de 1570 (800 florines), según queda registrado en MPM Arch. 121, p. 36. En 1570 Jerónimo Curiel marcha a España y la obra está a punto de detenerse por la falta de quien avanzara dinero oficial. BAM recurre entonces al mercader Fernando de Sevilla (Arias Montano a Felipe II, 1570 05 09).
          Nota: 30 En los archivos del Museo Plantin-Moretus (registros 22 y 121) aún pueden consultarse cuatro listados de libros, con sus precios, apartados por BAM para la Biblioteca Real: el precio del primer envío asciendió a 446 florines con 10 placas y media; el segundo fue por valor de 765 florines con 15 placas; y el tercero y cuarto costaron 2.000 florines cada uno. BAM se erigió finalmente en la verdadera alma máter de la biblioteca escurialense, pues no solo adquirió buena parte de sus fondos más exquisitos a lo largo de sus muchas peregrinaciones por Flandes e Italia, sino que coordinó la catalogación de los mismos en cuatro estancias en El Escorial durante los años ochenta y noventa. En el Instituto de Valencia de Don Juan (envío 78, doc. nº 27) se conserva una carta de BAM sin fecha y destinatario sobre libros que se podrían traer a El Escorial (cf. [1581 00 00]). En torno a este particular véase también V. Bécares Botas, Arias Montano y Plantino. El libro flamenco en la España de Felipe II (León, 1999).
          Nota: 31 Francés de Álava (ca. 1519-1586), embajador de España en Francia entre 1562 y 1571, cf. Diccionario de historia de España: desde sus orígenes hasta el fin del reinado de Alfonso XIIID, 2 vols. (Madrid: Revista de Occidente, 1952); ABEPI I, 18 p. 57 y II, 23, p. 1; Pedro Rodríguez – Justina Rodríguez, Don Francés de Álava y Beamonte: correspondencia inédita de Felipe II con su embajador en París (1564-1570) (Donostia-San Sebastián: Sociedad Guipuzcoana de Ediciones, 1991); J. C. Rodríguez Nafía, «Francés de Álava y Beamonte», en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico (en red, https://dbe.rah.es/biografias/7401/francisco-de-alava-y-beamonte). En carta de 9 de noviembre de 1568 BAM se queja ante Zayas de que aún no ha recibido respuesta de don Francés a una carta suya sobre la adquisición de libros en Francia para la biblioteca escurialense.
          Nota: 32 En la citada cédula se precisaba que el salario anual había de pagarse dividido en tres partes cuatrimestrales (Felipe II a Jerónimo Curiel, 11 de marzo de 1568, documento conservado en dos copias de AGS, E 536, ff. 59v-60r y AGS, E 1570, lib 104, f. 46r-v, y publicado en Carvajal,«Elogio histórico», p. 146, doc. nº 23).
          es_ESEspañol