Lo que vos el doctor Venito Arias Montano, mi capellán, havéys de hazer en Anvers a donde os embiamos.
[1] Por lo que con vos se ha comunicado de palabra y papeles que se os han mostrado, tenéys entendido cómo Christóforo Plantino, impressor y mercader1 de libros residente en la dicha villa de Anvers, ha hecho cortar2 diversas suertes de caracteres latinos, griegos, hebreos y chaldeos muy perfectos para estampar la Biblia que en estas lenguas con mucho gasto, trabajo e industria, hizo imprimir en Alcalá de Henares el quondam cardenal fray Francisco3 Ximénez, siendo arçobispo de Toledo, diziendo que, aunque aquella fue una4 de las obras más insignes que en nuestros tiempos han salido5 a luz, ay ya tam pocos6 libros della7 que apenas se hallan por ningún dinero, y que assí por esto, como porque los caracteres8 que él allí9 tiene de las dichas lenguas son mucho más perfectos que los de aquel tiempo, y también porque10 pensava añadir a ella el Testamento Nuevo en lengua siriaca que se imprimió en Viena por orden del emperador don Fernando mi tío, que está11 en gloria, y sería muy útil a los estudiosos de la Sagrada Escriptura, él quería tomar esta empresa, supplicándonos le mandássemos assistir con nuestro favor, amparo y auctoridad, y prestarle hasta la suma de seys mill escudos para los gastos de papel, que con esta ayuda él se dispornía12 luego a imprimir la dicha Biblia en ocho cuerpos. [2] Y por muestra della embió aquí un pliego impresso en todas lenguas, que, haviéndonos13 agradado mandamos a los del nuestro Consejo de la General Inquisiçión que lo viessen y tratassen14 del negoçio, como lo hizieron, embiándoos a vos con carta suya para los doctores de la Facultad de Theología de la Universidad de Alcalá de Henares a effecto de que15 conferiéssedes16 con ellos la propuesta y offerta del dicho Plantino17, por ser materia propriamente18 de su facultad. [3] Y haviendo vos buelto aquí con su respuesta, en que no solamente appruevan y loan19 la dicha20 impressión,21 pero aun nos piden y supplican con instançia la mandássemos hazer luego como muy útil y necessaria a toda la [f. 53v] Christiandad. [4] Y como nuestro principal desseo22 es procurar el bien della en todo quanto podemos, nos resolvimos y deliberamos luego con paresçer y approvaçión de los del dicho nuestro Consejo de la General Inquisiçión que vos, como saçerdorte y theólogo tan curioso y versado en la Sagrada Escriptura, y como criado nuestro fuéssedes a estar presente y assistir a23 la impresión de la dicha Biblia, por la satisfaçión24 que tenemos de vuestra persona, ingenio, letras y zelo christiano, y la25 particular notiçia y conoscimiento que sabemos que tenéys26 de las dichas lenguas en que la dicha Biblia se ha de imprimir.27 [5] Y assí os encargamos y mandamos que, disponiéndoos a tomar este trabajo con la buena voluntad que de vos esperamos y confiamos, os partáys y vayáis 28 a la dicha nuestra villa de Anvers, para entender en la impresión de la dicha Biblia por la orden y de la manera que aquí se os advertirá.
[6] Hallándose las cosas de Françia tan turbadas como havréys entendido, paresçe qu’es lo mejor y lo29 más seguro que vayáis por el mar de poniente, y assí he mandado que se os dé la çédula que veréys, para que Juan Martínez de Recalde, mi proveedor que reside en Vilvao, os haga dar embarcaçión con la victualla y comodidad necessaria en la primera nave o vaxel que saliere30 de Laredo, o de qualquier otro31 puerto de aquella costa para Flandes. [7] Y llegado que seáys allá havéis de yr derecho32 a donde estuviere el duque de Alva, mi governador y capitán general de aquellos estados, para le dar mi carta que para él lleváys, y mostrarle esta instructión, y darle cuenta muy particular de quanto ha passado y havéys de hazer en este negoçio, y para que él embíe llamar al Plantino y le hable y mande que entienda en él con diligençia y, siendo menester, escriva con vos a los del magistrado de la dicha villa de Anvers para que sepan que soys mi criado y que en lo que ocurriere os traten33 y favorescan como a tal.
[8] Al dicho Plantino lleváis34 también carta mía para le animar a que35 con tanto mayor 36 diligençia entienda en la dicha impressión,37 y assí se la daréys y diréys lo que en conformidad della viéredes que conviene. [f. 54r] [9] Y para que se38 haga y salga con la perfectión que la qualidad de la obra requiere, havéis de yr advertido de las particularidades siguientes para las hazer cumplir, como aquí se ponen y se han platicado y apuntado con vos.
[10] En la muestra que acá embió Plantino havía puesto la ediçión de Xantes Pagnino,39 como havéis visto, en lugar40 de la Vulgata41, que en la impresión Complutense está junto al texto42 hebrayco. [11] Y porque ha paresçido que en esto no conviene que aya mudança, ni se altere ni quite43 lo de hasta44 aquí, diréyslo assí al Plantino y haréys que la dicha ediçión Vulgata se ponga y quede en el mismo45 lugar que está en la Biblia Complutense por la auctoridad que tiene en toda la Yglesia universal y porque siendo, como es, la más principal de todas las versiones, no fuera justo que faltara ni se dexara de poner en una obra tan insigne y en el prinçipal lugar della.46
[12] Demás de los textos y traduçiones47 que agora ay en la dicha Biblia Complutense havéys de hazer que desde el Pentateucho adelante48 se prosiga y ponga el texto chaldeo de la manera que está impresso en Roma y Veneçia, y como vos sabéys qu’es menester para la perfectión y cumplimiento de la obra.
[13] También havéys de hazer que en la dicha Biblia se ponga el Testamento Nuevo en lengua siryaca, sacado fielmente del que, como está dicho, se imprimió en Viena49 por mandado del emperador, mi týo, y si pudiere ser que el Evangelio de Sant Matheo vaya en caracteres50 hebraycos y lo demás en syriaco,51 procuraréys que assí se ponga, y juntamente con esto una fiel interpretaçión latina sacada a la letra del texto syriaco, porque lo uno y lo otro se juzga52 que sería tan útil como vos sabéis y lo lleváis ententido.
[14] Allende desto havéys de hazer que al fin de la dicha Biblia se ponga un vocabulario hebreo de los mejores que se hallaren, sin poner los exemplos, mas de çitarlos53 por cuenta y remissión. [f. 54v] [15] Hase de poner assimismo un vocabulario griego para el Nuevo Testamento sacado de las concordançias griegas, si huviere comodidad para ello.
[16] También haréys que se pongan54 (si ser pudiere) un vocabulario chaldeo abbreviado, y otro syriaco con el modo de leer la letra siriaca, porque estos quatro vocabularios serán de gran provecho para la intelligençia de la obra y estudiosos della.
[17] Y por la misma causa havéis55 de hazer que en el Testamento Nuevo se pongan los Cánones de Eusevio Cesariense para el uso que él56 los instituyó.
[18] Estas particularidades diréys al Plantino, y estando de acuerdo con él, haréys que se ponga luego mano a la impressión de la dicha Biblia, y que se prosiga57 y continúe con la mayor diligencia, estudio58 y attençión que fuere possible, enterándoos primeramente de la sufficiençia y fidelidad de los offiçiales, y passando y visitando vos mismo por vuestra persona la correctión de las pruevas en todas las lenguas, y señalándolas con vuestra firma o señal después de passadas y approvadas, para que salgan con la verdad, correctión y perfectión que la59 qualidad de la obra requiere.
[19] En lo del número de las Biblias no ay qué dezir, porque esto ha de quedar al arbitrio60 de Plantino, y como a él se le aya de seguir más provecho. Vos haréys imprimir seys dellas en pergamino y enquadernarlas allá para dármelas o traérmelas a su tiempo. [20] En el prólogo que se huviere de ordenar para la dicha Biblia havéys de poner el fundamento con que la mandamos imprimir, y cómo se haze sobre muy mirado, platicado y comunicado con personas muy graves y de mucha prudençia, letras y bondad, que assí ha parescido que conviene por la auctoridad y estimaçión de la obra. Y aun será bien que, antes que el dicho prólogo se imprima, embiéys aquí la minuta dél para que lo mandemos ver y advertiros de61 lo que se offresçiere en la materia, pues havrá tanto tiempo para ello. [f. 55r]
[21] Y porque demás desto holgaremos de yr viendo todo lo que se fuere imprimiendo de la dicha Biblia, será bien, y assí os lo mandamos, que con los correos que de allí se despacharen para acá, vayáis62 embiando los quadernos que salieren,63 y procuraréys64 que se pongan los más prelos65 que ser pudiere, para que con tanto mayor brevedad se tire y acabe.
[22] En lo de la licençia o privilegio para la dicha impressión diréys a Plantino que se lo mandaremos dar quán favorable le cumpliere. Y si demás del nuestro lo quisiere también del papa, emperador y rey de Françia, intercederemos con ellos para que assimismo se lo conçedan.
[23] Y porque, como está dicho, por le hazer favor y merçed en este negoçio havemos tenido por bien de le prestar hasta66 la suma de seys mill escudos, de los quales se os ha dado la çédula67 de crédito que lleváyis dirigida68 a Hierónimo de Curiel,nuestro criado, que reside en Anvers, tomaréys dél en vezes para acomodar al dicho Plantino para los gastos de la dicha69 impressión las quantidades que vos allá viéredes que se le pueden y deven prestar hasta en la dicha suma, con la seguridad y fianças que en la dicha nuestra çédula de crédito se declara y ordena.
[24] Demás de hazer al dicho Plantino esta comodidad y buena obra, es bien que llevéys entendido que desde agora tengo applicados los seys mill ducados70 que se le prestan para que, como se vayan cobrando dél, se vayan empleando en libros para el monasterio71 de Sanct Lorenço72 el Real de la Orden de sanct Hierónimo que yo hago edificar cerca del Escurial, como sabéys; y assí73 havéys74 de yr advertido deste mi fin e intençión, para que conforme a ella hagáys diligençia de recoger todos los libros exquisitos assí impressos como de mano que vos, como quien tam bien75 lo entiende, viéredes que serán convenientes para los traer y poner en la librería del dicho mi76 monasterio,77[f. 55v] porque esta es una de las más 78 prinçipales riquezas que yo querría79 dexar a los religiosos que en él huvieren de residir, como la más útil y necessaria. [25] Y por esso he mandando también a don Françés de Álava, mi embaxador en Françia, que procure de haver los mejores libros que pudiere en aquel reyno. [26] Y vos havéys de tener intelligençia con él sobresto, que yo le mandaré escrivir que él80 haga lo mismo con vos y que antes de comprarlos os embíe la lista de los que se hallaren y de los precios dellos, para que vos le advirtáys de los que havrá de tomar o dexar,81 y lo que podrá dar por cada uno dellos. Y que os vaya embiando a Anvers los que assí fuere comprando para que vos los reconozcáys y embiéys acá todos juntos a su tiempo.
[27] Para vuestro entretenimiento os havemos mandado señalar trezientos escudos del sol al año por el tiempo que estuviéredes occupado en la dicha impressión o hasta tanto que os hagamos82 otra merced equivalente a ellos, como lo veréys por otra çédula nuestra que se os ha dado aparte dirigida al mismo Curiel, y juntamente con esto se os han83 de contar, librar y pagar los ochenta mill maravedís que agora tenéys de nuestro capellán, de la misma manera que se os libraran y pagaran si residiérades sirviéndonos en nuestra capilla.
[28] Esto es, en substançia, lo que havéys de hazer. La execución dello se remite a vuestra mucha cordura, que con el zello que lleváys de servir en esto a Dios y a la Yglesia Cathólica y con la sufficiencia y partes que para ello os ha dado Nuestro Señor quedamos84 muy assegurado que lo havéys de cumplir85 tan acertadamente como de vos se espera. [29] Fecha en Madrid, a XXV días del mes de março, año86 de mill quinientos87 sesenta y ocho.
Yo el Rey. Por mandado de Su Magestad, Gabriel de Çayas.