1568 09 30

Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II (Madrid)

30 de septiembre de 1568

METADATOS

Identificador: 1568 09 30

Íncipit: La carta que de V[uestra] M[ages]t[ad] recibí fecha en VI de agosto hizo en mí los efettos que la palabra de un rey christianíssimo y affecionadíssimo a la piedad…

Manuscritos:

    (O) AGS, E 583/3.

Impresos:

    (E1) Codoin, pp. 130-132;(E2) Dávila, «Primeros advertimientos», pp. 21-35;(E3) Domínguez, Correspondencia, I, 106-113.

Edición crítica, traducción y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

BAM ha recibido una carta del rey con fecha del 6 de agosto de 1568. La nueva edición de la Políglota mejorará claramente en muchos aspectos tipográficos la que se imprimió en Alcalá. Además, la Biblia de Amberes incluirá la paráfrasis caldea y un conjunto de apéndices para ayudar al lector a comprender el Texto Sagrado. BAM se siente obligado a informar a Felipe II sobre la situación política de los Países Bajos. Según BAM, los pilares del buen gobierno son tres: una justicia sólida y honesta, una religión buena y sana, y unas finanzas públicas equilibradas. Las personas elegidas para los cargos de justicia y eclesiásticos deben poseer las siguientes cualidades: sabiduría, temor de Dios, verdad y aborrecimiento de la avaricia. En su informe, BAM presenta un análisis inicial de las causas de la rebelión de Flandes y propone tres medidas que coinciden en gran parte con las de informes posteriores: una política de pacificación, reformas en la administración de justicia y una cuidadosa elección de personas para los cargos civiles y eclesiásticos.

COMENTARIO

La edición anterior de esta carta, publicada en la Colección de documentos inéditos para la historia de España, es incompleta: solo se transcribió desde el principio hasta «con cosas particulares» (líneas 1-50), un pasaje donde BAM da cuenta, con gran entusiasmo, de los progresos realizados en la edición de la Biblia Políglota durante los cuatro primeros meses de su estancia en Amberes. El resto de la carta (líneas 51-161), de mucha más extensión, fue omitido en aquella edición: por propia iniciativa, sin seguir órdenes expresas del monarca, BAM bosqueja un primer análisis de las causas de la rebelión de Flandes y propone tres soluciones para reconducir el conflicto. El valor de este nuevo documento radica en que contiene los primeros advertimientos o consejos políticos de BAM a Felipe II desde los Países Bajos.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II (Madrid) – 30 de septiembre de 1568


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad el Rey nuestro sor.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
De Anvers. A Su Magestad. Del doctor Arias Montano, de XXX de septiembre 1568. Recibida en XXII de noviembre.

Sacra Cathólica Real Magestad:

[1] La carta que de Vuestra Magestad recibí fecha en VI de agosto hizo en mí los efettos que la palabra de un rey christianíssimo y affecionadíssimo a la piedad, culto divino y bien público puede hazer en el ánimo de un criado suyo obligado por professión y studio al servicio de la religión, y por ley divina y affeción propria al honor, obediencia y servicio de su rey. [2] Porque allende de me dar ánimo y sperança para salir con qualquiera1 empresa que conforme a la flaqueza de mis fuerças se me huviere impuesto, me exorta al cuydado y studio de lo que devo hazer, admirando el exemplo que en esto Vuestra Magestad me da en tener cuenta con avisarme y encargarme lo que yo de mío devo tener muy a cargo, que me haze esto cierta la vigilancia de Vuestra Magestad acerca de todas las cosas con aquel spíritu que Dios communica a los príncipes que de veras2 conocen y hinchen bien la plaça en que Él3 los tiene puestos. Él lo accreciente en Vuestra Magestad para governarlo todo, y en sus criados la industria y lealtad para executarlo como conviene.

[3] A la grandeza y autoridad desta obra y al nombre de Vuestra Magestad y a la mayor policía que en estos tiempos hay y espero adelante havrá en el estudio de la Divina Scrittura, pareció convenir no solamente sacar la Biblia de aquella infancia de4 AA. y BB etc.5 en que se havía sacado a luz la que el cardenal imprimió, sino ampliarla también en spacio de colunas y renglones, que se leen con más descanso y tienen6 más decoro, y adornarla con los mejores charatteres que se pudiessen usar conforme a la propriedad de las lenguas, y desembaraçarla de muchas abreviaturas que en lo griego y en lo latino havía, que por ahorrar carta gastavan el tiempo y alguna vez la paciencia de los lettores. [4] Y ansí después de haver impresso el primer pliego en quatro formas que parecían más appropósito para este intento, aggradó summamente la que Vuestra Magestad verá que embío7 con esta por ser más hermosa y más útil que las demás, y salir con tanta gracia que me parece promette claridad y facilidad en la lección y conocimiento de las lenguas.

[5] Los de Lovayna me rogaron effettuasse con Plantino que empleasse en una obra como esta las mejores formas de letras que se pudiessen haver, y los del Consejo Privado de Brusselas que entienden destas lenguas me pidieron hiziesse también procurar el mejor papel que se pudiesse hallar. Y cierto he conocido en Plantino grande affeción8 al servicio de la Iglesia y de Vuestra Magestad, porque emprendió9 a cortar10 nuevos characteres hebreos y salieron los mejores y más distinctos y grandes que hasta hoy se han visto. [6] Y puesto que le haya de costar mucho más la obra se animó con el favor de Dios y de Vuestra Magestad a hazerla11 en dos planas como va, y en tres suertes de papel, y añadió otro papel para hazer media dozena dellas con anchíssimo margen.

[7] Demás desto en la corrección y diligencia hay grande ventaja en lo que está hecho sobre quanto hasta aquí havemos visto impresso. Y una cosa sale12 entre otras muchas en nombre y loor de Vuestra Magestad, que es el paráphrasis chaldeo con la pronunciación y puntuación13 verdadera y cierta conforme a la scrittura de Daniel, que es cosa desseada antes de todos los dottos, y tentada por algunos dottíssimos, y no cumplida hasta agora. Espero en Dios que Vuestra Magestad dará a la Iglesia una Biblia que en quanto a perfección de Biblia en todas lenguas de erudición no haya qué dessear. [8] Y en quanto a los adherentes que después terná, será biblioteca entera para los studiosos de la Divina Scrittura, de los quales no tratto agora porque, quanto a lo primero, queremos sacar la Biblia pura en sus lenguas y después en lugar cómmodo poner las cosas que han de ser para su ornamento e intelligentia. En la que escrivo al secretario Çayas tratto algo más que aquí desto, por no cansar a Vuestra Magestad con cosas particulares.

[9] Por la obligación que tengo a la christiandad y sacerdotio que he professado y al servicio de Vuestra Magestad, a que totalmente estoy dedicado y devo siempre attender, allende de la causa particular y ministerio a que soy embiado a esta tierra, he tenido cuenta con considerar lo que acá passa en las cosas públicas tocantes a la religión y a la buena o siniestra andancia del pueblo y a la obediencia y servicio que a Vuestra Magestad como a su príncipe se deve, en lo qual todo ha havido tanta desorden estos días, permittiéndolo Dios por culpa de los hombres.14 [10] Creo y interpreto de la divina misericordia que haya sido esta permissión más para despertar al remedio y enmienda que para castigo cumplido, porque las vittorias que por sola su gracia ha dado a la mejor parte dan a entender que no nos tiene desechados, sino hostigados para que miremos lo que nos cumple. [11] Y como después del servicio y zelo que a la causa de Dios y de mi rey devo, es razón también que como hombre y christiano tenga por proprio15 qualquiera accidente próspero o adverso de mis hermanos, hijos de un mismo Dios y criados en una Iglesia y debaxo del amparo de un príncipe juntamente comigo, y de solo este consejo y propósito supplico humilmente16 a Vuestra Real Magestad sea recibido el moverme a dezir muy brevemente algo de lo que entiendo. Y no de attrevimiento que yo tome a trattar lo que no se me ha mandado y que otros entienden mucho mejor que yo y con palabras, escrittos y obras trattan muy de veras17 para dar noticia a Vuestra Magestad y procurar el remedio y buen orden que en ello se requiere. Y si se ha de interpretar a attrevimiento mío, confiesso que no nace de mi ingenio y condición, que en todo me conozco por tan corto como [f. [2r]] en la persona lo soy, sino procede del ánimo y aliento que la real humanidad de Vuestra Magestad pone a quien de veras18 le dessea servir. [12] Y ansí ni lo que refiriere quiero sea tomado como de quien muy bien lo alcança ni lo que añadiere a tal propósito pretendo se siga por cosa mía, aunque en algo acierte, sino todo lo reciba Vuestra Magestad en nombre de un criado que le parece no cumple con lo que deve, si no sirve en todo lo que él puede hazer de su parte, aunque no sea de momento.

[13] Su Magestad, yo he considerado que el estragamiento de los días passados ha traýdo la corruptión de los presentes, cuyo remedio no está en cortar solamente lo dañado de agora, sino mucho más en preservar y proveer a lo por venir. [14] Lo que he visto y considerado ansí de bien como de mal frisa mucho con la observación de la Divina Escrittura, cuyos discursos son el verdadero spejo de todos los acaecimientos que en el mundo puede haver. No lo referiré a sus exemplos porque entiendo no es menester aquí hazerlo.

[15] El estragamiento passado, cuyo olor hasta agora aún dura, ha sido en dos órdenes de personas, la una fue los magistrados y juezes, que, según entiendo, han sido molestíssimos al pueblo, por la grande negligencia que tenían en conocer cúyo fuesse el derecho en las causas que ante ellos venían, y la floxedad en alargar las lides y pleytos con grande costa y perjuizio de los pleyteantes, y la iniquidad con que al fin concluýan los negocios entregando el derecho las más vezes a cuyo no era, o vendiéndolo a cuyo era proprio por cohechos secretos y muchas vezes públicos; porque esto de la avaricia era tan común y tan abierto, que el que no la usasse era tenido por inhábil y apocado. Iuntamente se allegava a esto el castigar los delittos que perturban el sossiego público que se hazía raras vezes y mal, por negligencias o otros fines que por abreviar no declaro. [16] De donde el pueblo, que suele sustentarse en su ser con el uso de la iusticia y equidad, viéndose falto desto, se pudo fácilmente persuadir y dexar llevar de quien con alguna apparencia de autoridad y facultad le promettiesse que, siguiéndolo, le mudaría este estado en otro de mejor orden de vida y república. Y esto se vee porque el primer designo que los desventurados tenían era hazer primeramente ímpetu contra las personas y casas y haziendas de los magistrados.

[17] El otro estragamiento grande era en los ecclesiásticos, cuyo ministerio y exemplo, si son como conviene, puede contener el pueblo en officio y obediencia, no solo siendo los magistrados buenos, sino aunque sean intolerables; porque les predican la paciencia y suffrimiento, y les dissuaden de trattar novedades como cosa perniciosa a ellos mismos y aborrecida de Dios, y les persuaden a conservar la paz, aunque sea a costa de sus haziendas y vidas, como virtud muy amada de Dios, cuyo temor les mantienen en los coraçones predicándoles perpetuamente buena dottrina y sana y pura palabra de Dios. [18] Y quando los sacerdotes no son tales, tiene nuestro enemigo grande opportunidad de desarraygar el temor de Dios de los coraçones de los hombres y, quitado este, no bastan todas las leyes y magistrados otros para tener la muchedumbre que no corra al mal a que es de suyo inclinada; quánto menos bastarán19 quando hay falta de buenos magistrados y las leyes duermen.

[19] En esta parte entiendo no haver havido mejor prueva que en la otra, porque hablan siempre con honor y permissión de los buenos. Todos los más de los ecclesiásticos han sido por la menor tacha ignorantes e inútiles para el ministerio en que estavan puestos. Y no pudiendo o no queriendo los que podían usar fielmente unos de pastores y otros de perros fieles y cuydadosos para guardar, defender y apacentar el ganado que por Dios y su Yglesia y príncipe les era encomendado, sino durmiendo ellos o buscando y trattando sus commodidades, dieron largo lugar a que entrassen ladrones con professión de pastores y lobos con nombres de perros, los quales en tocando con solo el huelgo a las ovejas les pegavan ravia y las hazían bolver contra los perros y pastores primeramente, de20 los quales (si Dios y la buena providencia de Vuestra Magestad no socorriera) en breve tiempo no quedara ninguno, y luego tras desto dieran unas contra otras y se comieran y destruyeran, de donde se siguieran muchos daños contra el honor de Dios y en grande perjuizio destos Estados y descontento de Vuestra Magestad y perdición de muchas ánimas. [20] Benditto sea Él que con la buena prouisión y cuydado de Vuestra Magestad ha començado a applacar su yra y desbaratar tantos daños, en el qual espero que prosiguiendo Vuestra Magestad lo assentará y allanará todo y pondrá en mejor estado que antes.

[21] Tres partes parecen muy a propósito conforme al exemplo de la sagrada y profana historia y a la razón y esperiencia y al conocimiento de los ingenios y condiciones de la gente desta tierra para el remedio de lo presente y providencia de lo venidero.

[22] La una es que, echados de la tierra parte de los autores y trujamanes destos alborotos y parte, los que más culpados fueren, castigados con exemplo conforme a Iustitia, los que fueron induzidos, forçados o engañados, o más por temor o ignorancia que por abierta malicia erraron, sientan la clemencia de su rey, que en esto como en lo demás dessea imitar a Dios con un perdón discreto, de manera que sea con frutto y ellos entiendan y conozcan el bien que se les haze y queden hostigados para adelante.

[23] La otra es que Vuestra Magestad provea con sus consejos cómo al presente se reformen los magistrados y para lo futuro se críen hombres de buena esperança para juezes y officiales, que estén enseñados desde pequeños a amar la justicia y aborrecer la avaricia y ambición, que para esto Vuestra Magestad sabrá hazer buenos discursos y poner órdenes quales convenga.

[24] La tercera, que Vuestra Magestad haga y mande ordenar seminarios de ministros ecclesiásticos en sus universidades, como es la de Lovaina, de los quales haya abundancia ansí para curas como para prelados, pues hay tam21 buena commodidad en aquel lugar para, accrecentando las dotaciones de los collegios y cáthedras, criar muchos y muy buenos en que se pueda escoger para cada parte lo que cumple. Y en consequencia desto, poner orden y concierto en todo el negocio y estado de las letras y librerías e impressiones y libreros.

[25] De todo esto Vuestra Magestad no mire más de mi ánimo y con aquella summi[f. [3r]]ssión que devo le supplico humillmente per perdone22 esta prolixidad, cuya real persona Dios conserve en toda gracia y felicidad para bien público. [26] En Anvers, 30 de settiembre 1568.
Sacra Cathólica Real Magestad
Besa las reales manos de Vuestra Magestad
su capellán y criado,

Benito Arias Montano تلميد

qualquiera] O, E2, E3; cualquier (E1)
de veras] O, E1, E2; deveras (E3)
Él] O, E2, E3; omisit (E1)
de] O, E2, E3; omisit (E1)
etc.] O, E2, E3; omisit (E1)
tienen] O, E2, E3; tiene (E1)
la que Vuestra Magestad verá que embío] O, E2, E3; la que a V. Md. envío (E1)
affeción] O, E2, E3; afición (E1)
emprendió] O, E2, E3; emprendieron (E1)
a cortar] O, E1, E3; acortar (E2)
hazerla] O, E3; hacer (E1); ; hazer (E2)
sale] O, E2, E3; omisit (E1)
y puntuación] O, E2, E3; omisit (E1)
hombres.] O, E3; non distinxit (E2)
proprio] O, E3; propria (E2)
humilmente] O, E3; humildemente (E2)
de veras] O, E2; deveras (E3)
de veras] O, E2; deveras (E3)
bastarán] O, E3; bastará (E2)
pastores primeramente, de] O, E3; pastores primeramente, a (E2)
tam] O, E3; tan (E2)
per perdone] O, E2; me perdone (E3)
La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de noviembre de 1568 TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Felipe II (Madrid) – 30 de septiembre de 1568


[Sobrescrito:]
A la Sacra Cathólica Real Magestad el Rey nuestro señor.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
De Anvers. A Su Magestad. Del doctor Arias Montano, de XXX de septiembre 1568. Recibida en XXII de noviembre.1

Sacra Cathólica Real Magestad:

[1] La carta que de Vuestra Magestad recibí fecha en VI de agosto2 hizo en mí los efettos que la palabra de un rey christianíssimo y affecionadíssimo a la piedad, culto divino y bien público puede hazer en el ánimo de un criado suyo obligado por professión y studio al servicio de la religión, y por ley divina y affeción propria al honor, obediencia y servicio de su rey. [2] Porque allende de me dar ánimo y sperança para salir con qualquiera empresa que conforme a la flaqueza de mis fuerças se me huviere impuesto, me exorta al cuydado y studio de lo que devo hazer, admirando el exemplo que en esto Vuestra Magestad me da en tener cuenta con avisarme y encargarme lo que yo de mío devo tener muy a cargo, que me haze esto cierta la vigilancia de Vuestra Magestad acerca de todas las cosas con aquel spíritu que Dios communica a los príncipes que de veras conocen y hinchen bien la plaça en que Él los tiene puestos. Él lo accreciente en Vuestra Magestad para governarlo todo, y en sus criados la industria y lealtad para executarlo como conviene.

[3] A la grandeza y autoridad desta obra y al nombre de Vuestra Magestad y a la mayor policía que en estos tiempos hay y espero adelante havrá en el estudio de la Divina Scrittura, pareció convenir no solamente sacar la Biblia de aquella infancia de AA. y BB etc. en que se havía sacado a luz la que el cardenal imprimió,3 sino ampliarla también en spacio de colunas y renglones, que se leen con más descanso y tienen más decoro, y adornarla con los mejores charatteres que se pudiessen usar conforme a la propriedad de las lenguas, y desembaraçarla de muchas abreviaturas que en lo griego y en lo latino havía, que por ahorrar carta gastavan el tiempo y alguna vez la paciencia de los lettores. [4] Y ansí después de haver impresso el primer pliego en quatro formas que parecían más appropósito para este intento, aggradó summamente la que Vuestra Magestad verá que embío con esta por ser más hermosa y más útil que las demás, y salir con tanta gracia que me parece promette claridad y facilidad en la lección y conocimiento de las lenguas.

[5] Los de Lovayna me rogaron effettuasse con Plantino que empleasse en una obra como esta las mejores formas de letras que se pudiessen haver,4 y los del Consejo Privado de Brusselas que entienden destas lenguas5 me pidieron hiziesse también procurar el mejor papel que se pudiesse hallar. Y cierto he conocido en Plantino grande affeción al servicio de la Iglesia y de Vuestra Magestad, porque emprendió a cortar nuevos characteres hebreos y salieron los mejores y más distinctos y grandes que hasta hoy se han visto.6 [6] Y puesto que le haya de costar mucho más la obra se animó con el favor de Dios y de Vuestra Magestad a hazerla en dos planas como va,7 y en tres suertes de papel,8 y añadió otro papel para hazer media dozena dellas con anchíssimo margen. 9

[7] Demás desto en la corrección y diligencia hay grande ventaja en lo que está hecho sobre quanto hasta aquí havemos visto impresso. Y una cosa sale entre otras muchas en nombre y loor de Vuestra Magestad, que es el paráphrasis chaldeo con la pronunciación y puntuación verdadera y cierta conforme a la scrittura de Daniel, que es cosa desseada antes de todos los dottos, y tentada por algunos dottíssimos, y no cumplida hasta agora.10 Espero en Dios que Vuestra Magestad dará a la Iglesia una Biblia que en quanto a perfección de Biblia en todas lenguas de erudición no haya qué dessear. [8] Y en quanto a los adherentes que después terná, será biblioteca entera para los studiosos de la Divina Scrittura, de los quales no tratto agora porque, quanto a lo primero, queremos sacar la Biblia pura en sus lenguas y después en lugar cómmodo poner las cosas que han de ser para su ornamento e intelligentia.11 En la que escrivo al secretario Çayas tratto algo más que aquí desto, por no cansar a Vuestra Magestad con cosas particulares.

[9] Por la obligación que tengo a la christiandad y sacerdotio que he professado y al servicio de Vuestra Magestad, a que totalmente estoy dedicado y devo siempre attender, allende de la causa particular y ministerio a que soy embiado a esta tierra, he tenido cuenta con considerar lo que acá passa en las cosas públicas tocantes a la religión y a la buena o siniestra andancia del pueblo y a la obediencia y servicio que a Vuestra Magestad como a su príncipe se deve, en lo qual todo ha havido tanta desorden estos días, permittiéndolo Dios por culpa de los hombres. [10] Creo y interpreto de la divina misericordia que haya sido esta permissión más para despertar al remedio y enmienda que para castigo cumplido, porque las vittorias que por sola su gracia ha dado a la mejor parte dan a entender que no nos tiene desechados, sino hostigados para que miremos lo que nos cumple. [11] Y como después del servicio y zelo que a la causa de Dios y de mi rey devo, es razón también que como hombre y christiano tenga por proprio qualquiera accidente próspero o adverso de mis hermanos, hijos de un mismo Dios y criados en una Iglesia y debaxo del amparo de un príncipe juntamente comigo, y de solo este consejo y propósito supplico humilmente a Vuestra Real Magestad sea recibido el moverme a dezir muy brevemente algo de lo que entiendo. Y no de attrevimiento que yo tome a trattar lo que no se me ha mandado y que otros entienden mucho mejor que yo y con palabras, escrittos y obras trattan muy de veras para dar noticia a Vuestra Magestad y procurar el remedio y buen orden que en ello se requiere.12 Y si se ha de interpretar a attrevimiento mío, confiesso que no nace de mi ingenio y condición, que en todo me conozco por tan corto como [f. [2r]] en la persona lo soy,13 sino procede del ánimo y aliento que la real humanidad de Vuestra Magestad pone a quien de veras le dessea servir. [12] Y ansí ni lo que refiriere quiero sea tomado como de quien muy bien lo alcança ni lo que añadiere a tal propósito pretendo se siga por cosa mía, aunque en algo acierte, sino todo lo reciba Vuestra Magestad en nombre de un criado que le parece no cumple con lo que deve, si no sirve en todo lo que él puede hazer de su parte, aunque no sea de momento.

[13] Su Magestad, yo he considerado que el estragamiento de los días passados ha traýdo la corruptión de los presentes, cuyo remedio no está en cortar solamente lo dañado de agora, sino mucho más en preservar y proveer a lo por venir. [14] Lo que he visto y considerado ansí de bien como de mal frisa mucho con la observación de la Divina Escrittura, cuyos discursos son el verdadero spejo de todos los acaecimientos que en el mundo puede haver. No lo referiré a sus exemplos porque entiendo no es menester aquí hazerlo.

[15] El estragamiento passado, cuyo olor hasta agora aún dura, ha sido en dos órdenes de personas, la una fue los magistrados y juezes, que, según entiendo, han sido molestíssimos al pueblo, por la grande negligencia que tenían en conocer cúyo fuesse el derecho en las causas que ante ellos venían, y la floxedad en alargar las lides y pleytos con grande costa y perjuizio de los pleyteantes, y la iniquidad con que al fin concluýan los negocios entregando el derecho las más vezes a cuyo no era, o vendiéndolo a cuyo era proprio por cohechos secretos y muchas vezes públicos; porque esto de la avaricia era tan común y tan abierto, que el que no la usasse era tenido por inhábil y apocado. Iuntamente se allegava a esto el castigar los delittos que perturban el sossiego público que se hazía raras vezes y mal, por negligencias o otros fines que por abreviar no declaro.14 [16] De donde el pueblo, que suele sustentarse en su ser con el uso de la iusticia y equidad, viéndose falto desto, se pudo fácilmente persuadir y dexar llevar de quien con alguna apparencia de autoridad y facultad le promettiesse que, siguiéndolo, le mudaría este estado en otro de mejor orden de vida y república. Y esto se vee porque el primer designo que los desventurados tenían era hazer primeramente ímpetu contra las personas y casas y haziendas de los magistrados.

[17] El otro estragamiento grande era en los ecclesiásticos, cuyo ministerio y exemplo, si son como conviene, puede contener el pueblo en officio y obediencia, no solo siendo los magistrados buenos, sino aunque sean intolerables; porque les predican la paciencia y suffrimiento, y les dissuaden de trattar novedades como cosa perniciosa a ellos mismos y aborrecida de Dios, y les persuaden a conservar la paz, aunque sea a costa de sus haziendas y vidas, como virtud muy amada de Dios, cuyo temor les mantienen en los coraçones predicándoles perpetuamente buena dottrina y sana y pura palabra de Dios. [18] Y quando los sacerdotes no son tales, tiene nuestro enemigo grande opportunidad de desarraygar el temor de Dios15 de los coraçones de los hombres y, quitado este, no bastan todas las leyes y magistrados otros para tener la muchedumbre que no corra al mal a que es de suyo inclinada; quánto menos bastarán quando hay falta de buenos magistrados y las leyes duermen.

[19] En esta parte entiendo no haver havido mejor prueva que en la otra, porque hablan siempre con honor y permissión de los buenos. Todos los más de los ecclesiásticos han sido por la menor tacha ignorantes e inútiles para el ministerio en que estavan puestos. Y no pudiendo o no queriendo los que podían usar fielmente unos de pastores y otros de perros fieles y cuydadosos para guardar, defender y apacentar el ganado que por Dios y su Yglesia y príncipe les era encomendado, sino durmiendo ellos o buscando y trattando sus commodidades, dieron largo lugar a que entrassen ladrones con professión de pastores y lobos con nombres de perros, los quales en tocando con solo el huelgo a las ovejas les pegavan ravia y las hazían bolver contra los perros y pastores primeramente, de los quales (si Dios y la buena providencia de Vuestra Magestad no socorriera) en breve tiempo no quedara ninguno, y luego tras desto dieran unas contra otras y se comieran y destruyeran, de donde se siguieran muchos daños contra el honor de Dios y en grande perjuizio destos Estados y descontento de Vuestra Magestad y perdición de muchas ánimas.16 [20] Benditto sea Él que con la buena prouisión y cuydado de Vuestra Magestad ha començado a applacar su yra y desbaratar tantos daños, en el qual espero que prosiguiendo Vuestra Magestad lo assentará y allanará todo y pondrá en mejor estado que antes.

[21] Tres partes parecen muy a propósito conforme al exemplo de la sagrada y profana historia y a la razón y esperiencia y al conocimiento de los ingenios y condiciones de la gente desta tierra para el remedio de lo presente y providencia de lo venidero.

[22] La una es que, echados de la tierra parte de los autores y trujamanes destos alborotos y parte, los que más culpados fueren, castigados con exemplo conforme a Iustitia, los que fueron induzidos, forçados o engañados, o más por temor o ignorancia que por abierta malicia erraron, sientan la clemencia de su rey, que en esto como en lo demás dessea imitar a Dios con un perdón discreto, de manera que sea con frutto y ellos entiendan y conozcan el bien que se les haze y queden hostigados para adelante.17

[23] La otra es que Vuestra Magestad provea con sus consejos cómo al presente se reformen los magistrados y para lo futuro se críen hombres de buena esperança para juezes y officiales, que estén enseñados desde pequeños a amar la justicia y aborrecer la avaricia y ambición, que para esto Vuestra Magestad sabrá hazer buenos discursos y poner órdenes quales convenga.18

[24] La tercera, que Vuestra Magestad haga y mande ordenar seminarios de ministros ecclesiásticos en sus universidades, como es la de Lovaina,19 de los quales haya abundancia ansí para curas como para prelados, pues hay tam buena commodidad en aquel lugar para, accrecentando las dotaciones de los collegios y cáthedras, criar muchos y muy buenos en que se pueda escoger para cada parte lo que cumple.20 Y en consequencia desto, poner orden y concierto en todo el negocio y estado de las letras y librerías e impressiones y libreros.21

[25] De todo esto Vuestra Magestad no mire más de mi ánimo y con aquella summi[f. [3r]ssión que devo le supplico humillmente per perdone esta prolixidad, cuya real persona Dios conserve en toda gracia y felicidad para bien público. [26] En Anvers, 30 de settiembre 1568.
Sacra Cathólica Real Magestad
Besa las reales manos de Vuestra Magestad
su capellán y criado,

Benito Arias Montanoتلميد

Nota: 1 La carta de BAM llegó a su destino con algo de retraso. No eran buenos tiempos tampoco para el correo y el tráfico de mercancías por mar debido a los problemas con Inglaterra: entre diciembre de 1568 y febrero de 1569 no llegaron a su destino cuatro cartas de BAM a Zayas, según explica el capellán del rey al inicio de su carta con fecha del 28 de febrero de 1569 (original en Archivo General de Simancas, Estado, 583/8-9, publicado en Codoin, XLI, 145-150).
Nota: 2 No se conserva la referida carta de Felipe II a Arias Montano con fecha del 6 de agosto. Sí existe, sin embargo, una breve comunicación a BAM del monarca español con fecha del 16 de agosto, conservada en forma de borrador en el Archivo General de Simancas, E 540/150 y publicada en Codoin, XLI, 129.
Nota: 3 El proyecto de la Biblia Políglota de Amberes es concebido como una reedición de la Biblia Políglota del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-8 noviembre 1517), muchos de cuyos 600 ejemplares publicados se perdieron en la mar cuando se llevaban a Italia (cf. carta de Felipe II al Duque de Alba, 25 de marzo de 1568, original en AGS, E 537, f. 61r, publicada por Carvajal, «Elogio histórico», p. 144, doc. nº 20). La Sacra Biblia Políglota Complutense supone la primera edición políglota de una Biblia completa, incluyendo las primeras ediciones del Nuevo Testamento en griego, la Septuaginta y el tárgum de Onkelos. Los trabajos de impresión se extendieron durante quince años desde el verano de 1502 hasta 1517, año de la muerte del cardenal Cisneros, aunque no obtuvo el Motu proprio del Papa León X hasta el 22 de marzo de 1520. Sobre la vinculación del proyecto de la Políglota de Amberes con su antecedente de la Políglota Complutense, véase Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. XV-XX y XLIII-XLIV.
Nota: 4 Las formas de letras o tipos eran parte esencial del proceso de impresión, que consistía esencialmente en reproducir textos por medio de tipos de metal movibles. Sobre las provisiones de tipos que llegó a reunir la imprenta plantiniana hay abundante bibliografía: cf. Max Rooses, «De letters der Plantijnsche drukkerij, 1555-1589», Tijdschrift voor Boek- en Bibliotheekwezen, 2 (1904), 7-21. Un estudio fundamental sobre la colección plantiniana de punzones y matrices, elementos claves en el proceso de fabricación de tipos, además de datos sobre los cortadores de tipos que trabajaban para Plantino, se puede leer en M. Parker – K. Melis – H. D. L. Vervliet, «Typographica Plantiniana II. Early Inventories of Punches, Matrices and Moulds in the Plantin-Moretus Archives», De Gulden Passer, 38 (1960), 1-139. Junto a estos estudios particulares, resulta también de interés el trabajo, más general, de Hendrick D. L. Vervliet, Sixteenth-Century Printing Types of the Low Countries (Amsterdam: Hes – De Graff, 1968).
Nota: 5 Por entonces formaban parte del Consejo Privado Hermès Winghene (1536-1573), Renard Simon (1540-1573), Jean Colins (1547-1572), Nicolás Micault (1554-1577) y Christophe Assonleville. Cf. Pierre Alexandre, Histoire du Conseil Privé dans les anciens Pays-Bas (Bruselas, 1894-1895), pp. 43-95 y p. 440. El presidente de este órgano administrativo fue Carlos Tisnacq desde el 9 de septiembre de 1569, en sustitución de Viglio de Ayta. Tras la muerte de Tisnacq en 1573, Viglio vuelve a ocupar dicho puesto. Véase también la carta de BAM al Presidente del Consejo Privado de 1570 solicitándole tasación para los Commentaria in XII Prophetas (Amberes, 1571); en Dávila, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus, I, 29-31, nº 6.
Nota: 6 A medida que el proyecto de la Biblia Políglota fue tomando cuerpo, Plantino vio la necesidad de reunir más alfabetos hebreos para aumentar los tipos de Van Bomberghen, la Lectre hébraique de Bé pour Garamont, que había comprado en 1561, y el tres gros hebrieu de Le Bé, que había adquirido en 1562. Plantino acudió de nuevo al maestro parisino Guillaume Le Bé, uno de los especialistas en tipos hebreos, quien le proporcionó un double parangonne y un double mediane hacia 1566 y un coronelle en marzo de 1570. Cf. Leon Voet, The Golden Compasses: A History and Evaluation of the Printing and Publishing Activities of the Officina Plantiniana at Antwerp, 3 vols. (Amsterdam – London – New York, 1969-1972), II, 70. Para los tipos menores de hebreo empleados en la paráfrasis en arameo y en la transcripción del texto siríaco, Plantino utilizó las matrices adquiridas de Cornelio Van Bomberghen.
Nota: 7 El texto de la Políglota de Amberes se presenta, a diferencia de la Políglota Complutense, en dos planas. El Antiguo Testamento se organiza en cuatro columnas: en la columna de la parte externa de la página izquierda se lee el texto hebreo, con la traducción de la Vulgata en la columna de la parte interior; la parte exterior de la página derecha contiene la columna de la Septuaginta griega, con su traducción latina en la columna interior; al pie de la página izquierda aparece la paráfrasis caldea, y al pie de la página derecha su versión latina. El Nuevo Testamento presenta el texto siríaco en la columna exterior de la página de la izquierda, acompañado en la columna interior de la traducción latina de Guy Lefèvre; en la página de la derecha, figuran la Septuaginta en la columna exterior y la Vulgata en la interior; al pie de página se lee el texto siríaco en caracteres hebreos, con la puntuación masotérica.
Nota: 8 Los tres tipos de papel referidos aquí son el papier grand royal de Troyes (960 ejemplares) suministrados a 72 placas la resma por el mercader antuerpiense Jacques de Langaigne o de L’Engaigne; el papier fin royal au raisin de Lyon (200 ejemplares), suministrado por el mismo mercader a 78 placas la resma; y papier impériale à l’aigle (30 ejemplares), vendidos por Martin Jacobs a 7 florines la resma. Los libros de contabilidad del Museo Plantin-Moretus registran un importante pago de 2.965 florines y 13 placas a Jacques de Langaigne por suministro de papel empleado en la Biblia. Cf. Max Rooses, Christophe Plantin, imprimeur anversois (Amberes: Jos Maes, 1882), p. 120.
Nota: 9 Del Grand papier impériale se tiraron finalmente 10 juegos de la Biblia Políglota.
Nota: 10 Referencia a las diversas paráfrasis caldeas o arameas del Antiguo Testamento, conocidas como tárgumim, exposiciones que se hacían en arameo del texto hebreo cuando el pueblo dejó de entender la lengua culta hacia el siglo VI a. C. La Políglota de Alcalá solo presentaba el texto arameo del Pentateuco (tárgum de Onkelos), con traducción latina de Alfonso de Zamora. La Políglota de Amberes incluyó, además, el tárgum de Jonatan Ben Uzziel sobre el libro de los Profetas (trabajo realizado y conservado en la Universidad de Alcalá pero que finalmente no vio la luz en la Biblia Complutense), el de José el Ciego sobre el libro de Job, los Salmos y los Proverbios, y los tárgumim de otros autores desconocidos sobre los restantes libros canónicos en hebreo, excepto las Crónicas, Esdras, Nehemías y Daniel. El texto caldeo fue finalmente tomado de la ediciones venecianas de Daniel Van Bomberghen, Biblia Hebraica cum Targum ac uariis rabbinorum commentariis (Venetiis: per Danielem Bombergum, 1517), y Biblia Hebraica Rabbinica cum utraque Masora, Targum, studio R. Iacob F. Haiim (Venetiis, 1526), tras la pertinente comparación con los manuscritos depositados por el cardenal Cisneros en Alcalá.
Nota: 11 Los tres volúmenes del Apparatus Sacer de la Biblia Políglota contenían, a modo de apéndice, una serie de ediciones y tratados de índole variada. Véase la descripción bibliográfica en Jenny Voet-Grisolle y Leon Voet, The Plantin Press (1555-1589): A Bibliography of the Works Printed and Published by Christopher Plantin at Antwerp and Leiden, 6 vols. (Amsterdam: Van Hoeve, 1980-1983), I, 288-309. BAM es autor de un número elevado de tratados que versan sobre filología (Communes et familiares Hebraicae linguae idiotismi, De uaria in Hebraicis Libris lectione ac de Mazzoreth ratione atque usu), sobre geografía (Phaleg siue de gentium sedibus primis, Chanaan siue de duodecim gentibus, Chaleb siue de terrae promissae partitione), sobre arqueología (Exemplar siue de sacris fabricis, Aaron siue sanctorum uestimentorum ornamentarumque summa descriptio), sobre numismática (Thubal-Cain siue de mensuris sacris), sobre cronología (Daniel siue de saeculis), sobre filología bíblica (De exemplari Psalterii Anglicani animaduersio), y filosofía (Ioseph siue de arcano sermone, Ieremiae siue de actione).
Nota: 12 De Flandes eran conocidos los avisos o advertimientos del jurista frisón Joachim Hopperus, los secretarios Tomás de Armenteros y Esteban Prats, y los contadores Cristóbal de Castellanos y Miguel de Mendívil (muchos de estos nombres se citan en el despacho al duque de Medinaceli, con fecha del 6 de septiembre de 1571, publicado en Codoin, XXXV, 412-117). Entre los informantes del rey de la etapa inmediatamente anterior a la llegada de BAM a Flandes sobresalieron dos nombres, los del contador Alonso del Canto y el teólogo Lorenzo de Villavicencio: las cartas de Villavicencio al rey se encuentran en el tomo XXXVII de Codoin; cartas de Alonso del Canto se leen en el volumen primero de la obra de Paul Gachard, Correspondance de Philippe II sur les affaires des Pays-Bas, 4 vols. (Bruxelles: Librairie Ancienne et Moderne, 1848-1861). Para un acercamiento a las actividades político-religiosas de ambos personajes proponemos los siguientes títulos: Bruno Ibeas, El espionaje en el imperio (El Padre Lorenzo de Villavicencio) (Tánger: Publicaciones de la Sociedad de Estudios Históricos Jerezanos, 1941); Th. M. Roosenboom, «Fray Lorenzo de Villavicencio en zijn invloed op Filips II, 1563-1566», Archief voor de Geschiedenis avn de Katholieke kerk in Nederland, 21 (1979), 147-174; Ronald W. Truman – Gordon Kinder, «The Pursuit of Spanish Heretics in the Low Countries: The Activities of Alonso del Canto, 1561-1564», Journal of Ecclesiastical History, 30 (1979), 65-93; Gabrielle Dorren, «Lorenzo de Villavicencio en Alonso del Canto. Twee Spaanse informanten over de Nederlandse elite (1564-1566)», Tijdschrift voor Geschiedenis, 111 (1998), 352-376; Gustaaf Janssens, «’Barmharting en rechtvaardig’. Visies van L. de Villavicencio en J. Hopperus op de taak van de koning» en Staat en Religie in de 15e en 16e eeuw. Handelingen van het colloquium te Brusel van 9 tot 12 oktober 1984, W. P. Blockmans – H. van Nuffel (eds.) (Bruselas, 1986), pp. 25-42; Yolanda Rodríguez Pérez, The Dutch Revolt through Spanish Eyes: Self and Other in Historical and Literary Texts of Golden Age Spain (c. 1548-1673) (Berna: Lang, 2008), pp. 53-54, y Violeta Pérez, «La cuestión del plagio en la obra teológica y homilética de Fray Lorenzo de Villavicencio», Humanistica Lovaniensia, 61 (2021), 293-318.
Nota: 13 BAM se burla de su corta estatura, a la que también se refiere Juan de Verzosa en carta a Cristóbal Plantino de 1572, donde juega con el oxímoron «pequeño hombre tan grande» y apunta, de forma jocosa, que sobresale más por la espada roja de Santiago de su hábito que por su tamaño: «Viuit in Vrbe / Purpureis Arias iam charus, libat amicas / Cum nostro Oratore dapes dulcissimus hospes, / Leuinum ac Iossam sibi consuetudine iungit / Iucundos socios, digito mostratur ubique./ Indice et hic paruus tam magnus signa Iacobi / Sumit ab ense rubro, qui uult ostendere quis sit». Cf. Eduardo del Pino González, Juan de Verzosa. Epístolas, 3 vols. (Alcañiz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos – CSIC, 2006), III, 1265.
Nota: 14 Nuevas críticas sobre la adulteración del fundamento de la justicia en los Países Bajos vuelven a leerse en la carta de BAM a Felipe II del 5 de febrero de 1571 (original en AGS, E 583/24, transcrita en Codoin, XLI, 200-234 (p. 216), donde el humanista sostiene que uno de los pilares del buen gobierno es precisamente la «firme y sana justicia» (p. 213 de la misma carta). En sus advertimientos de 1573, BAM subraya otra vez la importancia de escoger ministros de justicia que fueran «bien temerosos de Dios, leales a su rey y zeladores del bien púb[li]co, entendidos y sin pereza, enemigos de cohechos y corruciones, despachadores de negocios» (carta de Arias Montano a Zayas, escrita entre el 11 de abril y el 17 de junio de 1573, original en AGS, E 583/129 y transcripción en Codoin, XXXVII, 93).
Nota: 15 Junto con la Penitencia y el Amor, el Temor de Dios es uno de los pilares de la piedad montaniana; véase A. Dávila Pérez, «El libro V de los Secula de Benito Arias Montano: Acercamiento a su fondo religioso», Revista de Estudios Extremeños, 53-3 (1996), 1041-1059 (pp. 1046-1047). El Temor de Dios es definido por BAM como «un recato y cuidadosa atención de todas las cosas que entendiere son agradables o desagradables a Dios, para que con abominación y odio huya de las unas y con deseo y cuidado busque y siga las otras»; cf. B. Arias Montano, Dictatum Christianum siue comunes et aptae discipulorum Christi omnium partes (Amberes, 1575), p. 56, texto citado en Jesús Paradinas Fuentes, Humanismo y educación en el Dictatum Christianum de Benito Arias Montano (Huelva: Universidad de Huelva, 2006), p. 143.
Nota: 16 La poca capacitación de los ministros eclesiásticos de Flandes, que ni siquiera infundieron en el pueblo el temor de Dios y la paciencia ante las injusticias y cohechos de los jueces, fue causa directa de que la mecha de las sectas prendiera fácilmente en aquellos territorios, según escribe de forma prolija BAM en su informe del 5 de febrero de 1571: «[…] tantas sectas de perdición, unas malas y otras peores, que no se pueden bien contar: luteranos, zuinglianos, anabaptistas, calvinistas, adamistas, libertinos, atheístas y otras pestilencias innumerables que han destruýdo y apartado de la verdad y del camino de salvación a una inestimable y miserable infinidad de ánimas […]» (original AGS, E, 583/24; Codoin, XLI, 213).
Nota: 17 Un perdón general, aunque mucho menos general de lo que su nombre indicaba, fue publicado en julio de 1570 como colofón a la misión militar de Alba, que había sofocado con éxito la primera rebelión. Tras los efectos devastadores del segundo levantamiento, en 1572, BAM vuelve a abogar por una política de pacificación, aunque castigando a los cabecillas del conflicto, en su carta a Zayas de mediados de 1573 (original en AGS, E 583/129; Codoin, XLI, 90); estos consejos ven sus frutos el 5 de junio de 1574, cuando se publica otro perdón general como símbolo de la nueva política de Luis de Requeséns. Sobre la política de moderación que algunos consejeros de Felipe II recomendaban para sofocar la rebelión de Flandes resulta de interés el artículo de J. G. C. de Wolf, «Burocracia y tiempo como actores en la política de decisión. La sucesión del gran duque de Alba en el gobierno de los Países Bajos», Cuadernos de Historia Moderna, 28 (2003), 99-124. Un primer perdón, aunque lejos de ser general, se publicó en junio de 1570.
Nota: 18 La principal vía de actuación de BAM en la política de Flandes consistió precisamente en la recomendación de personas locales para la provisión de los distintos cargos civiles y eclesiásticos. En varios lugares de su obra y su epistolario BAM desarrolla sus ideas sobre las cualidades que debe atesorar un futuro ministro del rey, que se resumen en el siguiente texto: «para la administración destos sus cargos le son necessarios ministros y criados leales y diligentes en los quales Dios dador de todo bien haya puesto partes y habilidades a propósito de diversos officios que se pueden encargar en el govierno […] que son sabiduría, temor de Dios, verdad y aborrecimiento de avaricia» (carta de Arias Montano a Zayas con fecha de 5 de febrero de 1571, Codoin, XLI, 207).
Nota: 19 Por las mismas fechas, el padre fray Lorenzo de Villavicencio también propuso en uno de sus informes la creación de tres colegios en Lovaina en los que los religiosos fuesen instruidos «en letras sacras cathólicas y en doctrinas sanas con las quales pudiesen edificar los christianos y destruir los hereges y sus heregías»; cf. «Informe sobre colegios en Flandes», en Bruno Ibeas, El espionaje en el imperio (El Padre Lorenzo de Villavicencio) (Tánger: Publicaciones de la Sociedad de Estudios Históricos Jerezanos, 1941), p. 43, texto citado por M.ª Violeta Pérez en «La cuestión del plagio».
Nota: 20 En su carta de febrero de 1571, BAM insiste en la escasez de buenos ministros eclesiásticos en proporción con la población de Flandes: «Empero al presente no hay en esta tierra tanta commodidad como era menester para este effetto, porque para la grandeza de la miesse hay pequeña copia de obreros que tengan las partes que se requieren […] Digo que carecen de sufficientes ministros, aunque hay en ellas quien las occupe, mas con poco frutto. Para reparo y assiento desta parte puede Su Magt. ordenar y proveer algunos medios con que la copia vaya creciendo» (Codoin, XLI, 232).
Nota: 21 Este proyecto de control de los libros publicados en los Países Bajos cristalizó en la elaboración de dos índices de libros expurgados y un índice de libros prohibidos bajo la dirección de BAM entre 1569 y 1571.
es_ESEspañol