1570 02 03

Cristóbal Plantino (Amberes) a Benito Arias Montano (Bruselas)

3 de febrero de 1570

METADATOS

Identificador: 1570 02 03

Íncipit: De Anglis et 3º praelo addito antehac bis scripsisse…

Manuscritos:

    (B) MPM Arch. 7, f. 147v.

Impresos:

    (E1) CP, II, p. 108, nº 205; (E2) Dávila, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus, I, pp. 21-24; (E3) Domínguez, Correspondencia., I, 338-343.

Edición crítica, traducción y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

Siguiendo las instrucciones de BAM, Plantino ha calculado los gastos de pergamino para las biblias de Felipe II. La suma recibida de España no es ni la mitad del dinero necesario.

COMENTARIO

Desde la llegada de BAM a Amberes el 18 de mayo de 1568 queda interrumpida la correspondencia entre el impresor y el comisionado español, entregados codo con codo al trabajo frenético de impresión y edición de la Biblia Políglota. El ritmo de los trabajos en la imprenta era tan acelerado que, durante las ausencias del humanista español (en esta ocasión se encontraba en Bruselas) el impresor no dejaba de informarle de todos los problemas técnicos o financieros que iban surgiendo.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Cristóbal Plantino (Amberes) a Benito Arias Montano (Bruselas) – 3 de febrero de 1570


3 Februarii 1570. Illustri domino Benedicto Ariae Montano, Bruxellas.

[1] De Anglis et 3º praelo addito antehac bis scripsisse. [2] Sumptus pergameni computasse, qui peruenient ad ultra 3800 florenos, Biblia namque habitura 1600 folia, pro quibus totidem dozenis per pergameni opus est. [3] Accepi uero a domino Curiele ad has rationes 1400 florenos, quae summa non est media pars eorum, quae pro1 pergamenis iam receptis solui. Vellem me posse ferre sumptus. Ego ne uerbum quidem facerem. Imo etiam nunc taedet et pudet illustri dominationi vestrae hac etiam in parte molestum esse, quod ne nunc quidem essem nisi mihi iussisset rationes has conficere2 et illi significare, quod nunc non facio ut urgeam uel importunus sim absenti, sed3 morem uoluntati geram et mandato paream.

[4] Dominum Deum obsecro ut illustrem dominationem vestram nobis diu seruet incolumem.

pro] B, E2, E3; omisit (E1)
conficere] B, E2, E3; auferre (E1)
sed] B, E1, E2; sed <ut> (E3)
Imprenta europea de inicios del siglo XVI, imprimiendo pliegos para encuadernar in-quarto
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Y NOTAS
La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Cristóbal Plantino (Amberes) a Benito Arias Montano (Bruselas) – 3 de febrero de 1570


3 de febrero de 1570. Al ilustre señor Benito Arias Montano, Bruselas.

[1] Que sobre los ingleses y la adición de la tercera prensa he escrito dos veces hasta ahora.1 [2] Que he calculado los gastos de pergamino,2 que pasarán los 3.800 florines, pues la Biblia va a tener 1.600 folios,3 para los cuales se necesita otras tantas docenas de pergamino.4 [3] Sin embargo recibí del señor Curiel5 para estas cuentas 1.400 florines, suma que no supone ni la mitad de lo que pagué por los pergaminos ya recibidos.6 Quisiera poder afrontar estos gastos. Yo ni siquiera escribiría una palabra. Lo que es más, ahora incluso me pesa y avergüenza molestar también con este asunto a vuestra ilustre señoría, pues ni siquiera ahora lo haría si no me hubiese ordenado ajustar estas cuentas y ponerlo en su conocimiento, cosa que no hago ahora para apremiarle ni importunarle en su ausencia, sino para complacer su voluntad y obedecer su mandato.7

[4] Suplico a Dios nuestro Señor que nos guarde a vuestra ilustre señoría con salud mucho tiempo.

Nota: 1 No conservamos ninguna de las dos cartas a las que se refiere Plantino, que no pudo registrar en sus archivos las minutas al encontrarse de viaje de negocios en Lieja a finales de 1569 y principios de 1570. El 28 de enero había regresado a Amberes (cf. CP, II, 102, nº 202) coincidiendo con la asistencia de Arias a la junta de Bruselas. El asunto «de los ingleses» debe de estar relacionado con lo que se expone en la próxima carta de BAM al duque de Alba del 13 de febrero de 1570 (nº 1570 02 13): el rey de España concedía una limosna anual a los ingleses «religiosos, y clérigos, y estudiantes y legos que hay en estos estados, […] personas nobles y necesitadísimas». Fernando Álvarez de Toledo ocupó en esta tarea a Arias Montano «porque fray Alonso de Contreras, que me solía ayudar a estas cosas y a otras muchas de esta cualidad, llevóle Dios para sí» (Duque de Alba, II, 311-312, nº 1.050). Había que resolver el modo y la cantidad del reparto: para estas cuestiones son de interés dos documentos conservados en AGS E 583-18 y E 583-18bis, el primero de los cuales contiene la relación de nombres, y el segundo, la distribución entre ellos de los cuatro mil florines anuales de Felipe II. En cuanto a las prensas, para acelerar los trabajos de impresión de la Biblia Regia se decidió que «donde había antes dos [prelos] en que se imprimían dos pruebas al día pusiésemos otros dos, uno ordinario cada día y otro extraordinario para los adherentes de la obra» (Arias Montano a Felipe II, 10 de mayo de 1570, nº 1570 05 10).
Nota: 2 Para el uso renacentista de pergamenum, -i, atestiguado desde latín tardío, véase Hoven, Lexique, p. 258.
Nota: 3 El sustantivo folium es empleado por Plantino en su acepción técnica de «gran hoja que forma un cuaderno del libro imprimido» (más testimonios de este neologismo pueden hallarse en Hoven, Lexique, p. 142); así pues, una edición en cuarto presentaría cuatro páginas en cada cara del folium, una en octavo, ocho páginas, y así sucesivamente. Tras la impresión, el folium recibía también el nombre folium.
Nota: 4 El rey había encargado a Plantino la impresión de ejemplares en pergamino de la Biblia Políglota; el pedido, que al principio fue de seis biblias, pasó después a doce y, finalmente, llegó a trece. El pergamino fue suministrado por Juan Tollis, de Amberes, y por su viuda Catalina (desde 1572); las pieles procedían de Holanda y su precio era de cuarenta y cinco sueldos la docena. El número de los folios o pliegos de pergamino que se emplearon ascendió a 16.263 (1355 docenas), comprados a razón de cuarto sueldos y tres cuartos cada uno; el total de gasto en pergamino, por tanto, ascendió a tres mil ochocientos sesenta y dos florines con nueve sueldos y cuarto (GC, II, pp. 45-46).
Nota: 5 Jerónimo de Curiel, agente de Felipe II en Flandes, residente en Amberes. Véase nota biográfica en carta nº 1568 03 25a.
Nota: 6 Según los libros de cuentas de la casa plantiniana, los últimos pagos recibidos por Plantino de manos de Jerónimo Curiel a cuenta de la impresión de la Biblia Políglota llevan fecha del 23 de diciembre de 1569 (600 florines) y del 15 de enero de 1570 (800 florines); registrados en MPM Arch. 121, p. 36.
Nota: 7 Plantino no había reparado en gastos al comprar el mejor papel y, como confiaba el mismo impresor al cardenal Granvela, se habría arruinado completamente de no ser por la venta de breviarios. Se llegó a un punto en que Plantino no encontraba quien le prestara dinero, con lo que solo pudieron imprimirse 600 ejemplares de los dos últimos volúmenes del Apparatus Sacer. Otro testimonio epistolar de los agobios económicos por los que pasaba la imprenta en estas fechas puede leerse en la carta de los censores de Lovaina a Benito Arias Montano, con fecha del 22 de julio de 1570 (cf. nº 1570 07 22).
TEXTO (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO
XML-TEI)
La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Cristóbal Plantino (Amberes) a Benito Arias Montano (Bruselas) – 3 de febrero de 1570


3 Februarii 1570. Illustri domino Benedicto Ariae Montano, Bruxellas.

[1] De Anglis et 3º praelo addito antehac bis scripsisse. [2] Sumptus pergameni computasse, qui peruenient ultra 3800 florenos, Biblia namque habitura 1600 folia, pro quibus totidem dozenis pergameni opus est. [3] Accepi uero a domino Curiele ad has rationes 1400 florenos, quae summa non est media pars eorum, quae pro pergamenis iam receptis solui. Vellem me posse ferre sumptus. Ego ne uerbum quidem facerem. Imo etiam nunc taedet et pudet illustri dominationi vestrae hac etiam in parte molestum esse, quod ne nunc quidem essem nisi mihi iussisset rationes has conficere et illi significare, quod nunc non facio ut urgeam uel importunus sim absenti, sed morem uoluntati geram et mandato paream.

[4] Dominum Deum obsecro ut illustrem dominationem vestram nobis diu seruet incolumem.

es_ESEspañol