1570 05 23

Benito Arias Montano (Amberes) a Daniel Van Bomberghen (Lovaina)

23 de mayo de 1570

METADATOS

Identificador: 1570 05 23

Íncipit: Cum anno quinquagesimo nono Venetiis essem…

Manuscritos:

    (O) MPM Arch. 76, ff. 94r-95v.

Impresos:

    (E1) Biblia Sacra, t. I, [fº ❧ 7r]; (E2) Domínguez, «Apuntes sobre la estancia de Arias Montano en Venecia», pp. 67-87; (E2) Dávila, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus, I, pp. 25-28; (E3) Domínguez, Correspondencia, I, 504-511.

Edición crítica, traducción y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

BAM es conocedor de que el padre de Daniel Van Bomberghen había poseído dos copias del Nuevo Testamento siríaco. El supervisor de la Biblia Políglota cree que estas copias manuscritas tienen un valor crucial para la edición del texto siríaco, por lo que ruega a Daniel Van Bomberghen que les presten dichos manuscritos, si los tiene en su poder, o trate de localizarlos por todos los medios.

COMENTARIO

Entre los legajos del Museo Plantin-Moretus se encuentra el manuscrito de una carta enviada por BAM a Daniel Van Bomberghen. El cuerpo del texto no es autógrafo, aunque sí son de puño y letra de BAM el encabezado, la firma y el sobrescrito. De esta comunicación se conserva también la edición publicada en el primer tomo de la Biblia Políglota, junto al resto de licencias, documentos oficiales y dedicatorias. BAM habría planeado publicar este documento en la Políglota como prueba de la diligencia empleada en la adquisición de manuscritos valiosos para la edición del texto sagrado, y por esta razón creemos que la carta original acabó preservada en los archivos de la imprenta plantiniana. El texto que finalmente se publicó en la Biblia Regia refleja un estado más pulido de la carta. Dado que el estudio de las variantes entre el testimonio manuscrito y la edición de la Políglota puede ser de interés para profundizar en los procesos de limae labor que BAM aplicaba a sus escritos, en nuestra edición seguimos como testimonio base el impreso de la Políglota, que refleja un estado más pulido de la carta, mientras que en el aparato crítico recogemos las variantes entre el manuscrito original y la edición impresa pulida por el propio autor, para que el lector interesado pueda tener acceso a los dos estados de la carta. En aras de una mayor claridad, no incluimos en el aparato crítico las pequeñas variantes de las ediciones modernas del texto de esta carta.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Daniel Van Bomberghen (Lovaina) – 23 de mayo de 1570


Danieli Bombergo Iuris Vtriusque doctori Benedictus Arias Montanus salutem plurimam dicit.1

[1] Cum anno quinquagesimo nono2 Venetiis essem3, certis auctoribus accepi duo Noui Testamenti Syrici4 manuscripta exemplaria patrem tuum Danielem habuisse, uenerandae uetustatis et magnae auctoritatis uolumina. [2] Ea5 cum nobis hoc tempore ad Sacrorum Librorum (quos ex Catholici Regis consilio et auctoritate excudimus) expeditionem utilissima imo necessaria existimarem, omni diligentia inuestiganda curaui, nec aliam commodiorem reperiendi rationem hactenus cognoui, quam ut te, qui ut6 generis et nominis, ita etiam eruditionis haeres patri tuo successisti, de ea re nobis curanda adirem.

[3] Cum uero7 uero propter assiduas occupationes praesentem alloqui non possem, epistola compellare constitui atque ea quidem breui et tumultuaria (propter negotia quibus8 distineor perpetuo), sed tamen quam tantum apud te perinde9 ualere cupiam atque10 ipse ego si praesens agerem. Scis quantum totius Christianae reipublicae et studiosorum omnium intersit ut Biblia haec11 omnibus auxiliis, subsidiis aucta apparatuque instructa omni quam optime et quam citissime absoluantur. Perfecimus iam ferme totum12 Vetus Instrumentum atque Nouum propediem inchoare paramus. [4] Et quoniam in Syricis non habemus manuscripta exemplaria, quibus utamur ad collationem et correctionem impressorum13, praeter unum Hebraicis litteris exaratum, illis14 patris tui quaerendis operam damus; quorum (si tu uel alterum uel utrumque habes) copiam nobis facias oro.15 Sin uero non habes, ubi autem illa sunt16 nosti, et publicae ecclesiasticaeque rei causa et regii nominis auctoritate postulo ut omni diligentia adhibita undecunque illa perquisita nobis accommodes17, tibi aut cui tu uolueris post usum nostrum integra18 fide reddenda.

5] Fuere qui mihi affirmarent illa Coloniae esse (nam Francofurti ipse inquirenda curaueram). Non autem existimo graue me tibi onus impositurum si, ubicumque ea sint, ad nos afferendi causa, cum opus fuerit, eo usque excurras.19 Omnino enim carere nollemus huiusmodi exemplaribus, etiam si Venetias usque aut longius tibi esset excurrendum. [6] Officium igitur et pietate tua dignum et Regi nostro gratissimum facies, si quod postulo quam maturrime et diligentissime curaueris, atque in ea efficienda re omnem tuam operam posueris.

[7] Vale. Antuerpiae, 10 Calendas20 Iunias, 1570.21

Danieli Bombergo Iuris Vtriusque doctori Benedictus Arias Montanus salutem plurimam dicit.] E1; Benedictus Arias Montanus Catholici Regis in sacra causa legatus Danieli Bombergo uiro honestissimo regisque sui colentissimo salutem plurimam. (O)
anno quinquagesimo nono] E1; omisit (O)
Venetiis essem] E1; essem Venetiis (O)
Syrici] E1; Syrice (O)
Ea] E1; Quae (O)
qui ut] E1; qui eut (O)
uero] E1; omisit (O)
negotia quibus] E1; negotium quo (O)
apud te perinde] E1; tantum apud te (O)
atque] E1; quantum (O)
Biblia haec] E1; haec Biblia (O)
totum] E1; omisit (O)
impressorum] E1; omisit (O)
exaratum, illis] E1; exaratum, idque recens admodum, illis (O)
facias oro.] E1; fiero exopto. (O)
sunt] E1; sint (O)
accommodes] E1; commodes (O)
integra] E1; bona (O)
si, ubicumque ea sint, ad nos afferendi causa, cum opus fuerit, eo usque excurras.] E1; si illic ea sint et, ut ad nos adferantur, necesse fuerit eo usque excurrere. (O)
Calendas] E1; Calendas (O)
1570.] E1; 1570. Tuorum commodorum cupientissimus B. Arias Montanus تلميد. [a tergo, Montani manu:] Honestissimo et eruditissimo uiro domini Danieli Bombergo. Louanium. [a tergo, altera manu:] 10 Cal. Iunias 1570. Domini Ariae Montani. (O)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Y NOTAS
La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Daniel Van Bomberghen (Lovaina) – 23 de mayo de 1570


Benito Arias Montano saluda afectuosamente a Daniel Van Borberguen,1 doctor en ambos derechos.

[1] Estando yo en Venecia2 en el año cintuenta y nueve, supe de buen mano que su padre Daniel3 había tenido dos manuscritos del Nuevo Testamento siríaco, volúmenes de venerable antigüedad y de gran autoridad. [2] Como quiera que los consideramos muy útiles para nosotros, y es más, necesarios, en este tiempo para la conclusión de la Biblia Sagrada (que estamos imprimiendo por consejo y orden del Rey católico), me encargué con toda diligencia de que se buscasen, y hasta ahora no he pensado otra forma más fácil de encontrarlos que dirigirme para tramitar este asunto a vuestra merced, que ha sucedido a su padre como heredero tanto de linaje y fama como también de erudición.

[3] Y habida cuenta de que a causa de las continuas ocupaciones no puedo hablarle en persona, decidí dirigirme a vuestra merced por carta, y esta en verdad breve y precipitada (a causa de los negocios que me retienen continuamente), aunque desearía que esta le sirviera como si yo mismo le hablara en persona. Sabe cuánto importa a la totalidad de la república cristiana y a todos los estudiosos que esta Biblia se termine apoyada en todos los auxilios, subsidios y pertrechada de todo aparato con la mayor escrupulosidad y presteza. Ya casi hemos terminado todo el Antiguo Testamento4 y en breve nos disponemos a empezar el Nuevo.1 [5] Y puesto que en siriaco no tenemos manuscritos que usar para el cotejo y corrección de los impresos excepto uno solo escrito con letras hebreas, estamos empeñados en buscar los de su padre; deseo que vuestra merced ponga estos a nuestra disposición (si tiene uno o ambos). Pero si no los tiene vuestra merced y sabe dónde están, tanto por la utilidad pública y la de la Iglesia como por la autoridad del nombre del Rey, pido que emplee toda su diligencia y tras buscarlos por todos lados nos proporcione en préstamo vuestra merced esos manuscritos, que se le han de devolver después de usarlos nosotros con plena fidelidad a vuestra merced o a quien vuestra merced quiera.

[5] Hubo quienes me aseguraron que los manuscritos se encontraban en Colonia (pues yo mismo me había encargado de hacer pesquisas en Fráncfort). En efecto, no creo que le impondría una pesada carga, si donde quiera que estén los manuscritos, en caso de que fuera necesario, vaya vuestra merced con urgencia hasta ese lugar para que se nos traigan. Y es que no estaríamos dispuestos en absoluto a carecer de unos ejemplares de esta clase, aunque tuviera vuestra merced que ir con presteza a Venecia o más lejos. [6] Así que realizará un servicio digno de su piedad y agradabilísimo para nuestro Rey, si se encarga de lo que pido con la máxima rapidez y diligencia, y pone todo su empeño en cumplir esta misión.6

[7] Adiós. Amberes, 23 de mayo de 1570.7

Nota: 1 Daniel III van Bomberghen, hijo del famoso impresor de Venecia, cursó los dos derechos en la Universidad de Leiden. Había trabajado como editor e impresor en Colonia desde 1568 hasta 1570; el año siguiente marchó a Bélgica, donde permaneció hasta 1584. Su hermano Carlos había formado sociedad con Plantino para ampliar el capital de la editorial. Merced a un contrato fechado el 26 de noviembre de 1563 crearon una «compagnie d’imprimerie» Cristóbal Plantino, Carlos y Cornelio van Bomberghen (que eran primos), Juan Goropio y Jacobo de Schotti. La sociedad duró cuatro años. Cf. F. Van Ortroy, «Les Van Bomberghen d’Anvers, imprimeurs, libraires et éditeurs», GP, 2 (1924), pp. 141-144.
Nota: 2 BAM visitó la península transalpina en dos ocasiones antes de 1570: durante su viaje de 1559, año que se anota en la versión impresa de esta carta, recorrió varias ciudades e hizo acopio de volúmenes impresos y manuscritos, por uno de los cuales parece que fue interrogado en Sevilla por la Inquisición (Ms. Archivo Municipal de Sevilla, colección Aguilar, t. VII, nº 4; citado por A. Holgado, «El humanismo en la Baja Extremadura», en Historia de la Baja Extremadura (Badajoz, 1986), p. 332); la segunda visita a Italia tuvo lugar entre abril de 1562 y la segunda mitad del 1563, con motivo de su participación en el Concilio de Trento.
Nota: 3 Daniel II van Bomberghen, hijo de Cornelio I, nace en Amberes después de 1483 y fallece en 1553. Fue un afamado impresor de libros en hebreo y dueño de un floreciente taller en Venecia entre 1515 y 1549. Sin embargo tuvo que abandonar la ciudad por la hostilidad de la nobleza veneciana y los decretos inquisitoriales. Cf. Van Ortroy, «Les Van Bomberghen d’Anvers», pp. 133-140
Nota: 4 El uso de Instrumentum como sinónimo de Testamento procede del latín tardío (Hoven, Lexique, p. 189)
Nota: 5 Por estas fechas se habían terminado de imprimir los textos del primer volumen (12 de marzo de 1569), exceptuando la parte introductoria, el segundo volumen (acabado a mediados de octubre del mismo año), y estaba a punto de finalizarse el tercer volumen (julio de 1570).
Nota: 6 Los manuscritos fueron finalmente prestados, aunque con la oposición del hermano de Daniel, Carlos, quien temía que aquella joya familiar fuese robada o confiscada en el trayecto de Colonia a Amberes (cf. Clair, Cristóbal Plantino, p. 122). Se tuvo que firmar, incluso, un acuerdo para proteger esta propiedad indivisible: el 14 de junio de 1570, ante el magistrado de Colonia y con la presencia de Carlos, Daniel y sus representantes, se establece por contrato que Daniel reciba los dos preciosos volúmenes a condición de que dejase un depósito en metálico, dinero que sería recogido a los seis meses, cuando se devolvieran los manuscritos (cf. Van Ortroy, «Les Van Bomberghen d’Anvers», p. 143). La perspectiva personal de Plantino sobre todo este difícil proceso queda reflejada en una de sus cartas a Andrés Masio, del 1 de agosto de 1570 (en CP, III, 64, nº 393).
Nota: 7 Ofrecemos aquí la traducción castellana de las palabras de despedida y sobrescrito que, como se anotan en el aparato crítico, se leen en el testimonio manuscrito de la carta, pero no así en la edición impresa. Fórmula de despedida: «Deseándole vivamente toda la prosperidad, Benito Arias Montano, discípulo»; sobrescrito, de mano de BAM: «Al muy honesto y erudito señor don Daniel Van Bomberghen. Lovaina»; anotado por otra mano en el sobrescrito: «23 de mayo 1570. Del señor Arias Montano».
TEXTO (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO
XML-TEI)
La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Daniel Van Bomberghen (Lovaina) – 23 de mayo de 1570


Danieli Bombergo Iuris Vtriusque doctori Benedictus Arias Montanus salutem plurimam dicit.

[1] Cum anno quinquagesimo nono Venetiis essem, certis auctoribus accepi duo Noui Testamenti Syrici manuscripta exemplaria patrem tuum Danielem habuisse, uenerandae uetustatis et magnae auctoritatis uolumina. [2] Ea cum nobis hoc tempore ad Sacrorum Librorum (quos ex Catholici Regis consilio et auctoritate excudimus) expeditionem utilissima imo necessaria existimarem, omni diligentia inuestiganda curaui, nec aliam commodiorem reperiendi rationem hactenus cognoui, quam ut te, qui ut generis et nominis, ita etiam eruditionis haeres patri tuo successisti, de ea re nobis curanda adirem.

[3] Cum uero uero propter assiduas occupationes praesentem alloqui non possem, epistola compellare constitui atque ea quidem breui et tumultuaria (propter negotia quibus distineor perpetuo), sed tamen quam tantum apud te perinde ualere cupiam atque ipse ego si praesens agerem. Scis quantum totius Christianae reipublicae et studiosorum omnium intersit ut Biblia haec omnibus auxiliis, subsidiis aucta apparatuque instructa omni quam optime et quam citissime absoluantur. Perfecimus iam ferme totum Vetus Instrumentum atque Nouum propediem inchoare paramus. [4] Et quoniam in Syricis non habemus manuscripta exemplaria, quibus utamur ad collationem et correctionem impressorum, praeter unum Hebraicis litteris exaratum, illis patris tui quaerendis operam damus; quorum (si tu uel alterum uel utrumque habes) copiam nobis facias oro. Sin uero non habes, ubi autem illa sunt nosti, et publicae ecclesiasticaeque rei causa et regii nominis auctoritate postulo ut omni diligentia adhibita undecunque illa perquisita nobis accommodes, tibi aut cui tu uolueris post usum nostrum integra fide reddenda.

5] Fuere qui mihi affirmarent illa Coloniae esse (nam Francofurti ipse inquirenda curaueram). Non autem existimo graue me tibi onus impositurum si, ubicumque ea sint, ad nos afferendi causa, cum opus fuerit, eo usque excurras. Omnino enim carere nollemus huiusmodi exemplaribus, etiam si Venetias usque aut longius tibi esset excurrendum. [6] Officium igitur et pietate tua dignum et Regi nostro gratissimum facies, si quod postulo quam maturrime et diligentissime curaueris, atque in ea efficienda re omnem tuam operam posueris.

[7] Vale. Antuerpiae, 10 Calendas Iunias, 1570.

es_ESEspañol