[1] La de vuestra merced recibí con el placarte, el qual encomendé a Beccano para que lo pusiesse en latín, porque a otro flamenco yo no osara fiar el secreto. Él lo trasladó con el latín que se suffre en semejantes materias para cumplir con los vocablos iudiciales y notariales, empero de manera que tampoco lo desechen en Roma por mal latín. [2] Vuestra merced lo mandará trasladar en buena letra, porque mi escriviente no la haze buena y no lo osamos encomendar a otro. El mismo Beccano me ha dicho muchos días ha que hay muy poco secreto entre flamencos, y en las mugeres flamencas ninguno, y por esto me recato dellos en semejantes cosas. [3] Con esta van el francés y el latino. Vuestra merced lo mandará ver y corregir si huviere alguna palabra que no conforme con el stylo judicial. [4] Alguna vez se dexó alguna por poner porque estava ya puesta otra semegante, como donde dize «dogmatum et sectarum» no se puso «heraeseon», porque lo mismo es «heraesis«» que «secta», sin differencia alguna en la significación, salvo ser el un vocablo griego y el otro latino, como «canonicus» y «regularis», que es todo uno, y los que no saben la synonimia dizen «canónigo regular».
[5] El libro de entender las cifras embiará luego Plantino, si no lo ha embiado a esta hora,1 el qual tiene graciosamente en qué entender con el relogero, porque de cada semana los siete días por lo menos y el domingo está beodo, y él no haze que persiguirlo y reñirle. [6] Su criado de vuestra merced contará en qué se vieron para sacarlo de rastro quando traxo las campanas. Ayer finalmente dize le promettió cumplir presto y bien. Las campanas son buenas para los reloges, si han de estar más altas que ellos, como lo han de estar siendo para torre.
[7] Holgaría saber si vuestra merced mandó hazer los reposteros para azémilas, porque de los mismos patrones, mudadas las insignias, me mandasse su mayordomo hazer dos para el mismo effetto, que bien entiendo de mi riqueza, si no fuere esto, no llevaré otra tapicería desta tierra; y como no tengo mansión permanente, sino siempre soy gitano, bástame tener dos reposteros que cubran mi pobreza por los caminos y me sirvan de mantas en las posadas de noche, pues todas [f. 80v] estas commodidades podré haver por una dozena de scudos.
[9] Haviásseme olvidado la respuesta de la Iosose entree.
[10] Dize Plantino que no se permittió imprimir en francés en estos Estados por ser tan descommunal en favor del pueblo, empero que él vio días ha un exemplar manuscritto della en francés en Colonia y que se trattava de imprimirla y no sabe si se imprimió; que él tomará lengua desto y, si es impressa, hará venir una para vuestra merced; en flamenco dize se imprimió, de la qual ya vuestra merced terná copia.



