1570 07 20

Cardenal de Granvela (Roma) a Benito Arias Montano (Amberes)

20 de julio de 1570

METADATOS

Identificador: 1570 07 20

Íncipit: Yo pienso haver hecho gran acquisto de verme tan adelante en el amistad…

Manuscritos:

    (O) KBS, Ms. A 902, ff. 38r-39v.

Impresos:

    (E1) Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 220-221; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 534-537.

Edición crítica y notas: Baldomero Macías Rosendo

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

Granvela se complace de haber conocido a BAM en los Países Bajos y de haber tenido la oportunidad de asistirle en el proceso editorial de la Biblia Políglota. Ha tratado los asuntos de Hadrianus Junius con el Papa, quien está deseoso de recibir las obras de Junius antes de tomar una decisión respecto a su solicitud. Su Santidad aprecia el prólogo de la Biblia y lo ha hecho circular entre varios teólogos y cardenales en Roma. Aunque la mayoría ha elogiado el texto, algunos han expresado su preocupación por considerarlo demasiado extenso; sin embargo, no han ofrecido sugerencias por escrito sobre cómo podría abreviarse.

COMENTARIO

Antonio Perrenot, cardenal de Granvela, por su posición privilegiada fue el más activo y poderoso protector de Cristóbal Plantino a lo largo de toda su carrera como impresor. Y junto con Gabriel de Zayas fue el principal instigador de la empresa de la Políglota, obra en la que gracias a su influencia prestó importante ayuda y protección. Granvela hizo comparar para la Políglota de Amberes el texto griego de la Biblia con los manuscritos vaticanos. A finales de agosto de 1568, por mediación de su bibliotecario Pighio, el cardenal le hizo llegar a Plantino este ejemplar de la Biblia griega corregida. Por otro lado, en 1572, cuando la Santa Sede se resistía a conceder su aprobación a la Políglota, Granvela utilizará su influencia para ganarse el favor de Sirleto hacia esta empresa. Y a su vez, podemos ver a través de la correspondencia de Plantino cómo este informa puntualmente a su protector sobre toda suerte de pormenores concernientes a la Biblia.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Cardenal Granvela (Roma) a Benito Arias Montano (Amberes) – 20 de julio de 1570


[Sobrescrito:]
Al muy magnífico y muy reverendo señor el señor doctor Arias Montano. En Envers.
[Anotado en el margen por BAM, con escritura transversal:]
20 de julio. Roma 1570. Del cardenal Granvela de praefatione et de Hadriano Iunio.
Muy magnífico y muy reverendo señor:

[1] Yo pienso haver hecho gran acquisto de verme tan adelante en el amistad de vuestra merced con la ocasión de su venida a Flandres para entender en cosa tan importante como es la impressión de la Biblia quadrilingüe. Y he estimado lo que por sus cartas me ha certificado de la voluntad que me tiene, demás de lo que por obras lo muestra y cada día me lo escrive el prevoste Morillon más de lo que podría encarescer; y assí teniéndomele obligado, ofrezco con muy prompta voluntad mi desseo de hazer siempre en todo lo que vuestra merced mandare de muy buena gana todo lo que yo pudiere. [2] El negotio del señor Adriano Junio tracté de muy buena gana con Su Santidad, por la afición que le tengo por las mismas causas que vuestra merced apunta, y1 aun más especialmente por ver la cuenta que vuestra merced dél tiene y el juyzio [f. 38v] que dél haze; esperaremos aquí sus obras, pues Su Santidad las pedió y vuestra merced dello le ha dado aviso; y venidas bolveré a hazer la instancia quantas vezes fuere menester, desseando el remedio de lo que conviene a su honra quanto él mismo o vuestra merced, que tan tiernamente me lo encomienda.

[3] El exemplar de la prefatión que vuestra merced ha hecho sobre la dicha Biblia que se ha de imprimir me ha contentado mucho, que bien paresce cosa que sale de sus manos. Y por satisfazer a lo que vuestra merced manda, le he hecho comunicar con muy muchos hombres doctos, cardenales y otros; y todavía le tienen en sus manos. Los que hastaquí le han visto, y hablándome en ello, dizen que el argumento les plaze en gran manera, y aun el estilo. Verdad es que algunos dellos se ofenden mucho de la prolixidad, y como veen otras praefationes de flamencos y alemanes que son tan prolixas que jamás [f. 39r] acaban, pensavan que era de flamenco; de los quales estiman mucho el estilo, aunque no sean ciceronianos, mas taxan mucho la verbosidad; y dizen algunos dellos que les parescería ternía más gravedad si con más brevedad se dixesse lo mismo. He rogado a algunos que pusiessen las manos en ello para ponerle en forma que les paresciesse; ninguno se atreve a la obra quando son apretados, que quiçá entienden que no llegarían no solo a mejorar, mas ny aun a ygualar; pues hay más facilidad en reprehender que en hazer mejor. [4] He querido, con la synceridad que se deve entre amigos, dezir lo que dellos entiendo; vuestra merced por su prudentia lo pesará y mirará, arrimándome más a su juyzio, que con haver pensado mucho en ello lo ha concebido, que al destos que hazen este juyzio sobre única lectura.

[5] Guarde Nuestro Señor la muy magnífica y reverenda persona de vuestra merced como dessea. De Roma, a 20 de julio 1570. Servidor de vuestra merced,
Antonio Cardenal de Granvela.2
y] O, E2; que (E1)
Granvela] O, E1; Granvele (E2)
Retrato de Antoine Perrenot de Granvelle – Frans Floris. Bemberg fondation Toulouse – Inv. 1019
TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Cardenal Granvela (Roma) a Benito Arias Montano (Amberes) – 20 de julio de 1570


[Sobrescrito:]
Al muy magnífico y muy reverendo señor el señor doctor Arias Montano. En Envers.
[Anotado en el margen por BAM, con escritura transversal:]
20 de julio. Roma 1570. Del cardenal Granvela1 de praefatione et de Hadriano Iunio.
Muy magnífico y muy reverendo señor:

[1] Yo pienso haver hecho gran acquisto de verme tan adelante en el amistad de vuestra merced con la ocasión de su venida a Flandres para entender en cosa tan importante como es la impressión de la Biblia quadrilingüe. Y he estimado lo que por sus cartas2 me ha certificado de la voluntad que me tiene, demás de lo que por obras lo muestra y cada día me lo escrive el prevoste Morillon más de lo que podría encarescer; y assí teniéndomele obligado, ofrezco con muy prompta voluntad mi desseo de hazer siempre en todo lo que vuestra merced mandare de muy buena gana todo lo que yo pudiere. [2] El negotio del señor Adriano Junio3 tracté de muy buena gana con Su Santidad, por la afición que le tengo por las mismas causas que vuestra merced apunta, y aun más especialmente por ver la cuenta que vuestra merced dél tiene y el juyzio [f. 38v] que dél haze; esperaremos aquí sus obras, pues Su Santidad las pedió y vuestra merced dello le ha dado aviso; y venidas bolveré a hazer la instancia quantas vezes fuere menester, desseando el remedio de lo que conviene a su honra quanto él mismo o vuestra merced, que tan tiernamente me lo encomienda.

[3] El exemplar de la prefatión que vuestra merced ha hecho sobre la dicha Biblia que se ha de imprimir me ha contentado mucho, que bien paresce cosa que sale de sus manos. Y por satisfazer a lo que vuestra merced manda, le he hecho comunicar con muy muchos hombres doctos, cardenales y otros; y todavía le tienen en sus manos. Los que hastaquí le han visto, y hablándome en ello, dizen que el argumento les plaze en gran manera, y aun el estilo. Verdad es que algunos dellos se ofenden mucho de la prolixidad, y como veen otras praefationes de flamencos y alemanes que son tan prolixas que jamás [f. 39r] acaban, pensavan que era de flamenco; de los quales estiman mucho el estilo, aunque no sean ciceronianos, mas taxan mucho la verbosidad; y dizen algunos dellos que les parescería ternía más gravedad si con más brevedad se dixesse lo mismo. He rogado a algunos que pusiessen las manos en ello para ponerle en forma que les paresciesse; ninguno se atreve a la obra quando son apretados, que quiçá entienden que no llegarían no solo a mejorar, mas ny aun a ygualar; pues hay más facilidad en reprehender que en hazer mejor. [4] He querido, con la synceridad que se deve entre amigos, dezir lo que dellos entiendo; vuestra merced por su prudentia lo pesará y mirará, arrimándome más a su juyzio, que con haver pensado mucho en ello lo ha concebido, que al destos que hazen este juyzio sobre única lectura.

[5] Guarde Nuestro Señor la muy magnífica y reverenda persona de vuestra merced como dessea. De Roma, a 20 de julio 1570. Servidor de vuestra merced,
Antonio Cardenal de Granvela.
Nota: 1 Antonio Perrenot, cardenal de Granvela (Omans, Francia, 20 de agosto de 1517-Madrid, 21 de septiembre 1586) estudió Teología en Lovaina y fue consagrado obispo de Arras en Valladolid en 1543. Tras la muerte de su influyente padre, Perrenot fue nombrado canciller de Carlos V, pasando en 1555 a ser el hombre de confianza de Felipe II en los Países Bajos. En febrero de 1560 fue nombrado cardenal y, en marzo de ese mismo año, arzobispo de Malinas. En Flandes se granjeó la antipatía tanto de la nobleza protestante, como de los próceres católicos y del propio pueblo. Hacia 1571 Felipe II lo nombró virrey de Nápoles, país que fortificó contra las invasiones turcas, cuyos resultados positivos se dejaron ver en la batalla naval de Lepanto del 7 de octubre de 1571 al mando de don Juan de Austria. Tras la muerte de Pío V, la influencia de Granvela fue determinante en la elección de Gregorio XIII, quien quiso retenerlo en Roma. No obstante, Granvela regresó a Nápoles, hasta que, vuelto a llamar por Felipe II, ejerció de primer ministro. Cf. M. Van Durme, Antoon Perrenot, bisschop van Atrecht, kardinaal van Granvelle, minister van Karel V en van Filips II (1517-1586) (Bruselas, 1953) (traducción española: El cardenal Granvela (1517-1586), Barcelona, 1957); HTL, III, 350-355; BNB, VIII, cols. 197-237; IBF, IV, 1699.
Nota: 2 Alusión a la carta de BAM a la que Granvela responde con esta. En dicha carta, que no ha podido ser localizada, nuestro humanista le envió el prefacio de la Políglota para que Granvela y los especialistas de su círculo emitieran su parecer sobre el mismo. Deducimos que la fecha de dicho envío fue aproximadamente hacia principios del mes de mayo de 1570, fecha de otras cartas con el mismo propósito y contenido de revisión del prefacio de la Políglota dirigidas a otros especialistas y autoridades. Por otra parte, se puede precisar que el envío de BAM se realizó antes del 13 de mayo, pues con esa fecha Plantino escribe una carta a Granvela en la que hace referencia a dicha misiva de BAM (CP, II, p. 140).
Nota: 3 Adriano de Jonghe o Hadrianus Junius había solicitado a BAM su mediación para que Roma le dispensara la observancia del Índice de libros prohibidos, a fin de poder consultar fuentes que le estaban vedadas y que consideraba de gran importancia para sus trabajos de investigación. Véase sobre este particular la carta de Hadrianus Junius a BAM (1570 05 01).

es_ESEspañol