RESUMEN

Cristóbal Plantino ha preparado los caracteres para la reedición de la Biblia Políglota de Alcalá y ha pedido financiación al Rey de España para comprar el papel. Tras recibir una prueba de impresión de la Biblia, el Rey somete el proyecto a la aprobación de los distintos expertos. La valoración es muy favorable. Tras haber sido elegido supervisor español de la edición, BAM tiene que marcharse a Amberes para coordinar todo el proyecto. Debido a las guerras en Francia, la ruta será por mar. Cuando BAM llegue a los Países Bajos, primero tiene que visitar al duque de Alba para informarle de su misión, para que el gobernador le ayude en las cuestiones prácticas. En segundo lugar, BAM tiene que entregar la carta de Felipe II a Plantino y discutir con él algunas cuestiones sobre la Políglota de gran relevancia: la Vulgata -y no la traducción latina del hebraísta Pagnino- debe imprimirse junto al texto hebraico, al igual que se hizo en la Biblia de Alcalá; la nueva Políglota incluirá el texto caldeo desde el Pentateuco en adelante, el Nuevo Testamento en siríaco y diccionarios de hebreo, caldeo, siríaco y griego. El Rey encarga seis Biblias en pergamino. Las razones del proyecto deben ser expuestas en el prefacio, cuyo borrador debe ser enviado a Madrid para ser corregido. BAM controlará los seis mil ducados concedidos a Plantino como préstamo para la compra de papel. Cuando el impresor devuelva partes de esta cantidad, BAM utilizará este dinero para comprar libros y manuscritos para la Biblioteca de El Escorial. Además de su salario como capellán real, BAM recibirá una remuneración de 300 escudos del sol al año durante su estancia en Amberes.

COMENTARIO

Los dos documentos que se editan a continuación contienen el nombramiento oficial de BAM como comisionado real para la impresión de la Biblia Políglota de Amberes, con instrucciones detalladas de Felipe II para la ejecución exitosa del proyecto. Los testimonios conservados en Simancas son las minutas o borradores originales de esta comunicación, escrita en español, que quedaron archivados entre los papeles oficiales. El documento original que se remitió a BAM fue redactado en latín y una minuta o borrador del mismo se conserva en el manuscrito de Estocolmo, ff. 183-186 (1568 03 25b).

Habida cuenta de la relevancia de este nombramiento, consideramos justificado publicar por separado la versión castellana de Simancas (1568 03 25a), por un lado, y el nombramiento escrito en latín y conservado en Estocolmo (1568 03 25b), por otro.

es_ESEspañol