1569 07 09

Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid)

9 de julio de 1569

METADATOS

Identificador: 1569 07 09

Íncipit: Diez días ha que escriví…

Manuscritos:

    (O) AGS, E 583/15.

Impresos:

    (E1) Codoin, pp. 164-166; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 246-249.

Edición crítica y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

Hace diez días BAM escribió una carta a Zayas y le envió por medio del correo dos biblias pequeñas para él y para el rey, y otra para Luis Manrique. En otra carta le remitió pruebas de la Biblia y varios libros. Albornoz envió al rey pruebas de la Biblia en pergamino. Quiere saber noticias de la salud de Zayas y de su familia sevillana. Expresa también su deseo de ser enviado a Roma con alguna misión. Enviará pronto pruebas de imprenta del Pentateuco. Ha comprado algunas cosas para el impresor Alonso Gómez. Pide a Zayas que le informe sobre doña Mariana y su familia. Quiere saber también si han llegado los cofres de Luis Manrique.

COMENTARIO

Hacia el 29 de junio de 1569 BAM remite una extensa carta a Zayas que, como bien sospecha el biblista, no llegaría a su destino. Por ese motivo escribe en el corto espacio de cinco días dos breves misivas donde recapitula los principales capítulos de aquella carta perdida.

Los contenidos principales de esta carta son desgranados en el sobrescrito de la misma tras su recepción en la Corte. Hemos transcrito este resumen en su lugar correspondiente.

El folio [2r] de esta carta de BAM a Zayas está en blanco.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de julio de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre sor mi sor Gabriel de Çayas, secretario de Stados1 de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]

Anvers. A Çayas. Respondidas.2 Arias Montano a ix de julio 1569.3

Biblia para el rey y para don Luys.4

El desseo que Chatelerao tiene de servir a vuestra merced.5

No sabe nada de Sevilla. 6

Su yda a Roma.7

Lo de Alonso Gómez.8

Si han llegado los cofres de don Luys.9

Illustre sor:10

[1] Diez días ha que escriví a vuestra merced y embié con aquellas cartas dos biblias de las pequeñitas que Plantino ha hecho, la una para Su Magestad y la otra para vuestra merced, con condición que vuestra merced no la dé y, por tanto, se puso el nombre de vuestra merced en las tablas ut habeas perpetuum μνημοσίνονμνημόσυνον amici. [2] Parecióme de hazer enquadernar otra para Su Magestad en una forma de enquadernación que a mí me aggrada mucho, la qual va con esta también encomendada a este correo, Chatellar, que es uno de los hombres honrados que andan en el viage y muy affecionado11 a vuestra merced y desseoso de le servir. [3] Va juntamente con ella otra para el sor don Luis Manrique, y protesto y requiero a vuestras mercedes que, si se quieren servir destas por ser tan manuales y tan corretas y agraciadas, no las den a persona alguna, porque acá hay pocas, que se han ydo todas en manos de cavalleros y de religiosos, y no sabemos quándo podrá Plantino imprimir otra tal.

[4] Con las otras dos que he dicho yvan también muestras de la Biblia grande, el principio de Iosué y un exemplar del Spino del cardenal pintado o impresso, y otro del de Strella. Yo lo encomendé bien a Albornoz para que hiziesse poner cobro en ello. Plega a Dios haya tenido buen viaje el que lo llevó.

[5] Con los pargaminos12 que Albornoz embía a vuestra merced va un pliego de lo que se stampa en pargamino13 para que Su Magestad lo vea, si ya14 no han llegado los cofres del sor don Luis Manrique, donde yvan todas las muestras.

[6] Yo estoy con cuydado grandíssimo por no saber de la salud de vuestra merced y de la de las prendas que tengo en Sevilla, de donde no tenemos por acá buenas nuevas. A vuestra merced supplico me consuele y saque destas sospechas con darme aviso de cómo está vuestra merced y aquella casa suya de Sevilla.

[7] Por una que no sé si ha aportado a manos de vuestra merced le dava a entender mi desseo de ver una vez a Roma, porque no la he visto, y para persona de mi professión [f. [1v]] y del nombre en que vuestra merced ha querido ponerme, importarme ía mucho dar una vista a aquella corte siquiera por un mes.15 Y pudiéndose offrecer algún negocio en que yo fuesse encaminado por vuestra merced en servicio de Su Magestad, estando en esta tierra, tal como a trattar de la indulgencia de Su Santidad para las cosas que en esta tierra han passado, haviendo ya, benditto Dios, en ella la grande emienda16 que hay, o con otro qualquier nombre que vuestra merced sabría ordenar para una tal mi jornada. [8] Porque aunque la hiziesse en tanto que esta obra se acaba, no haría mucha falta mi ausencia por tres o quatro meses, en los quales se podrían imprimir las grammáticas y vocabularios y otras semejantes cosas que se añaden para facilitar las lenguas. Y si no huviesse commodidad en este medio tiempo, lo podría vuestra merced, plaziendo a Dios, ordenar para quando esto se concluya, que con la voluntad y a favor de Nuestro Sor espero será en dos años, porque en uno acabaremos el Viejo Testamento. Desto no tengo más qué dezir, sino significarlo a vuestra merced, a cuyo cuydado sé que está más mi honor y commodidad que al mío proprio.17

[9] Presto, plaziendo a Dios, embiaré las muestras del principio del Pentateuco, que de tres están ya cortadas las dos.

[10] Ya por otras he dado aviso a vuestra merced que tengo comprada buena parte de las cosas que pide Alonso Gómez, el impresor, y que el no tenerlas ya allá está por lo de Inglaterra.

[11] Supplico a vuestra merced me avise cómo le va a mi señora da Marianna y a su casa, y cómo estamos en su gracia vuestra merced e yo.18 Y si pretende vuestra merced de me tornarla a hospedar ella,19 quando Dios quiera que yo allá torne.

[12] Vuestra merced me avise si han apportado ya a corte los cofres de aquellos señores y las cosas que yvan en ellos para vuestra merced. [13] Cuya illustre persona Nuestro Sor prospere en su servicio. En Anvers, 7 9 de julio 1569.

Besa las manos de vuestra merced su servidor,

Benito Arias Montano تلميد 20
Gabriel de Çayas, secretario de Stados] O, E2; Zayas, secretario de Stado (E1)
Anvers. A Çayas. Respondidas. Arias Montano a ix de julio 1569.] O, E2; omisit (E1)
Respondidas.] O; Respondida (E1, E2)
Biblia para el rey y para don Luys.] O, E2; omisit (E1)
El desseo que Chatelerao tiene de servir a vuestra merced.] O, E2; omisit (E1)
No sabe nada de Sevilla. ] O, E2; omisit (E1)
Su yda a Roma. ] O, E2; omisit (E1)
Lo de Alonso Gómez. ] O, E2; omisit (E1)
Si han llegado los cofres de don Luys.] O, E2; omisit (E1)
Illustre señor:] O, E2; omisit (E1)
affecionado] O, E2; aficionado (E1)
pargaminos] O, E2; pergaminos (E1)
pargamino] O, E2; pergamino (E1)
ya] O, E2; omisit (E1)
mes.] O; post mes leuiter distinxerunt (E1, E2)
emienda] O, E2; enmienda (E1)
proprio.] O, E2; propio (E1)
yo.] O; post yo leuiter distinxerunt (E1, E2)
ella] O; a ella (E1); ; alla (E2)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 9 de julio de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre señor mi señor Gabriel de Çayas, secretario de Stados de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]

Anvers. A Çayas. Respondidas. Arias Montano a ix de julio 1569.

Biblia para el rey y para don Luys.

El desseo que Chatelerao tiene de servir a vuestra merced.

No sabe nada de Sevilla.

Su yda a Roma.

Lo de Alonso Gómez.

Si han llegado los cofres de don Luys.

Illustre señor:

[1] Diez días ha que escriví a vuestra merced1 y embié con aquellas cartas dos biblias de las pequeñitas que Plantino ha hecho,2 la una para Su Magestad y la otra para vuestra merced, con condición que vuestra merced no la dé y, por tanto, se puso el nombre de vuestra merced en las tablas ut habeas perpetuum μνημόσυνον amici.3 [2] Parecióme de hazer enquadernar otra para Su Magestad en una forma de enquadernación que a mí me aggrada mucho, la qual va con esta también encomendada a este correo, Chatellar,4 que es uno de los hombres honrados que andan en el viage y muy affecionado a vuestra merced y desseoso de le servir. [3] Va juntamente con ella otra para el señor don Luis Manrique, y protesto y requiero a vuestras mercedes que, si se quieren servir destas por ser tan manuales y tan corretas y agraciadas, no las den a persona alguna, porque acá hay pocas, que se han ydo todas en manos de cavalleros y de religiosos, y no sabemos quándo podrá Plantino imprimir otra tal.5

[4] Con las otras dos que he dicho yvan también muestras de la Biblia grande, el principio de Iosué6 y un exemplar del Spino del cardenal pintado o impresso, y otro del de Strella.7 Yo lo encomendé bien a Albornoz para que hiziesse poner cobro en ello. Plega a Dios haya tenido buen viaje el que lo llevó.

[5] Con los pargaminos que Albornoz embía a vuestra merced va un pliego de lo que se stampa en pargamino para que Su Magestad lo vea, si ya no han llegado los cofres del señor don Luis Manrique, donde yvan todas las muestras.8

[6] Yo estoy con cuydado grandíssimo por no saber de la salud de vuestra merced y de la de las prendas que tengo en Sevilla, de donde no tenemos por acá buenas nuevas. A vuestra merced supplico me consuele y saque destas sospechas con darme aviso de cómo está vuestra merced y aquella casa suya de Sevilla.9

[7] Por una que no sé si ha aportado a manos de vuestra merced le dava a entender mi desseo de ver una vez a Roma, porque no la he visto, y para persona de mi professión [f. [1v]] y del nombre en que vuestra merced ha querido ponerme, importarme ía mucho dar una vista a aquella corte siquiera por un mes.10 Y pudiéndose offrecer algún negocio en que yo fuesse encaminado por vuestra merced en servicio de Su Magestad, estando en esta tierra, tal como a trattar de la indulgencia de Su Santidad para las cosas que en esta tierra han passado, haviendo ya, benditto Dios, en ella la grande emienda que hay, o con otro qualquier nombre que vuestra merced sabría ordenar para una tal mi jornada.11 [8] Porque aunque la hiziesse en tanto que esta obra se acaba, no haría mucha falta mi ausencia por tres o quatro meses, en los quales se podrían imprimir las grammáticas y vocabularios y otras semejantes cosas que se añaden para facilitar las lenguas.12 Y si no huviesse commodidad en este medio tiempo, lo podría vuestra merced, plaziendo a Dios, ordenar para quando esto se concluya, que con la voluntad y a favor de Nuestro Señor espero será en dos años, porque en uno acabaremos el Viejo Testamento.13 Desto no tengo más qué dezir, sino significarlo a vuestra merced, a cuyo cuydado sé que está más mi honor y commodidad que al mío proprio.

[9] Presto, plaziendo a Dios, embiaré las muestras del principio del Pentateuco, que de tres están ya cortadas las dos.

[10] Ya por otras he dado aviso a vuestra merced que tengo comprada buena parte de las cosas que pide Alonso Gómez, el impresor,14 y que el no tenerlas ya allá está por lo de Inglaterra.

[11] Supplico a vuestra merced me avise cómo le va a mi señora doña Marianna y a su casa,15 y cómo estamos en su gracia vuestra merced e yo. Y si pretende vuestra merced de me tornar a hospedar ella, quando Dios quiera que yo allá torne.

[12] Vuestra merced me avise si han apportado ya a corte los cofres de aquellos señores y las cosas que yvan en ellos para vuestra merced. [13] Cuya illustre persona Nuestro Señor prospere en su servicio. En Anvers, 9 de julio 1569.

Besa las manos de vuestra merced su servidor,

Benito Arias Montano تلميد 20
Nota: 1 En una extensa carta, que posiblemente ni siquiera llegó a su destino, remitida hacia el 29 de junio.
Nota: 2 En 1569 las prensas plantinianas produjeron una Biblia en latín en 8º que presentaba el tipo pequeño nonpareille (5.8 puntos). Dos de los compositores de Plantino estuvieron trabajando en una «Biblia nonpareil» en 8º desde el 23 de octubre de 1568 hasta principios de abril de 1569. De esta Biblia en 8º se reimprimió un Nouum Testamentum en 24º, mucho más manejable, por tanto, que la Biblia completa. Seguramente BAM esté haciendo referencia a esta edición de bolsillo. Cf. PP, I, nº 685. No es extraño que los impresores llamaran también Biblia a ediciones parciales del Antiguo o del Nuevo Testamento. Así Plantino escribe «absolutis Bibliis latinis in 8º et in 24º» (cf. CP, IV, nº 541) refiriéndose con la edición de menor formato a una impresión del Antiguo Testamento.
Nota: 3 Traducción: «[…] para que tengas un recuerdo perpetuo de un amigo».
Nota: 4Juan de Chatelar o Chatelerao, como también aparece en el sobrescrito de la carta, correo del duque de Alba, de origen flamenco.
Nota: 5 Hasta 1574 no imprimió Plantino una nueva edición de la Biblia en 8º en el mismo tipo nonpareille. La razón de ser de esta nueva impresión de una Biblia manejable fue la nueva revisión de la Vulgata realizada por los teólogos de la Universidad de Lovaina. A partir de la composición tipográfica de esta Biblia en 24º se reimprimió una edición en 24º solo con el Antiguo Testamento. Cf. PP, I, nº 686.
Nota: 6 Los trabajos de impresión sobre el segundo volumen de la Biblia Políglota, que se abría con el libro del profeta Josué, dieron comienzo hacia el 30 de mayo de 1569, de la mano de los impresores Klaas Van Linschoten y Joost De Meersman, y finalizaron hacia mediados de octubre de este mismo año. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 121.
Nota: 7 Sobre estas obras véase carta 1569 02 28.
Nota: 8 Puede referirse a los cofres de los que se da noticia en carta 1569 02 28a: en ellos iban muestras de la Biblia y cien piezas.
Nota: 9 De la familia montaniana en Sevilla ya hemos dado información en la carta 1568 07 22. También Gabriel de Zayas tenía familia en la provincia andaluza dado que era nacido en Écija (1526); la mayor de las noticias indirectas que BAM recibía de su familia sevillana durante su estancia en Amberes venían a través de Zayas.
Nota: 10 BAM formula aquí de nuevo su deseo de visitar Roma (véase la carta 1569 02 28a, donde ya anuncia este deseo y donde anota que ha escrito a Zayas sobre ese mismo asunto en una carta anterior no localizada). En principio podría viajar a Roma con cualquier motivo oficial, pues su objetivo era conocer aquella corte como correspondía a la importante misión que le había sido encomendada. El cumplimiento de este deseo llegaría tres años después, en 1572, aunque el viaje perdió parte de su encanto: a finales de 1571 estaba ya impresa la Biblia Políglota y Felipe II quiso presentarla al papa para obtener su aprobación, siguiendo los pasos que también dio la Políglota de Cisneros. Pero a principios de febrero de 1572 Juan de Zúñiga, embajador del rey en Roma, informaba a Felipe II de que la comisión papal no daba su conformidad inmediata. Al final de su relación, Zúñiga aconsejaba al rey que enviara al Vaticano al propio director de la empresa, como persona más idónea para despejar los recelos que había despertado en la Santa Sede la nueva edición de la Políglota (cf. Carvajal, «Elogio histórico», pp. 159-160, doc. 37). El 26 de abril de 1572 partió BAM hacia la Urbe, en un viaje que no se cerró hasta su regreso a Amberes a principios de diciembre del mismo año.
Nota: 11 La primera revuelta de los Países Bajos fue sofocada con éxito por Alba con una especial eficacia. Al principio de su estancia en Flandes, BAM expresaba una ferviente admiración por el duque, cuya destreza militar había frenado el progreso del protestantismo en los Países Bajos con una clara victoria sobre los rebeldes entre mayo y junio de 1568. En este elogio de las acciones militares de Alba, debemos considerar la profunda impresión dejada en la mente de BAM, un líder de la Contrarreforma, por los sucesos de 1566, en particular la destrucción de imágenes de santos y el incendio de abadías.
Nota: 12 Finalmente, los diccionarios y gramáticas del tomo séptimo de la Políglota y los tratados del tomo octavo se imprimieron entre enero de 1571 y mayo de 1572. Cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 122.
Nota: 13 De acuerdo con los plazos previstos, el Antiguo Testamento se terminó de imprimir exactamente el 8 de julio de 1570. El volumen cuarto (Profetas y los libros de los Macabeos), al que se dedicaron los impresores Hans Han, Hans Van Meloo y Joris Van Spangenberg, se acabó quince días antes que el tercero (desde Esdras hasta el Eclesiástico). Cf. Rooses, Christophe Plantin, pp. 121-122.
Nota: 14 Alonso Gómez († 1584), quien había operado como impresor libros a su costa en Alcalá de Henares, se asoció en 1566 junto al impresor francés Pierre Cosin para crear la primera imprenta de la villa de Madrid. En 1567 ya imprime Gómez por separado, detentando también a partir de este año el título más bien honorario de «impresor del rey». De su taller salieron ochenta y seis ediciones, las más importantes sobre jurisprudencia. Su viuda, María Ruiz, heredó el taller con bastante éxito, produciendo otras cuarenta ediciones. La marca tipográfica de Gómez lucía la leyenda «Paupertas iubet hominem experiri multa». Cf. Yolanda Clemente San Román, Tipobibliografía madrileña: la imprenta en Madrid en el siglo XVI (1566-1600), 3 vols. (Reichemberger: Kassel, 1998), I, 19-22.
Nota: 15 Sobre doña Mariana de Córdoba, hija de Pedro Dávila, primer marqués de las Navas, y esposa de don Fadrique Enríquez de Ribera, miembro de la casa de los marqueses de Tarifa véase 1569 02 28a.
es_ESEspañol