1569 02 28a

Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid)

28 de febrero de 1569

METADATOS

Identificador: 1569 02 28a

Íncipit: Yo no puedo atribuir a otra cosa que a desgracia mía…

Manuscritos:

    (O) AGS, E 583/8; (Cap) AGS, E 583/7.

Impresos:

    (E1) Codoin, pp. 145-148; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 183-190.

Edición crítica y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

Las dificultades de viaje han impedido que las últimas cartas de BAM lleguen a su destino. Zayas ha acusado a BAM de negligencia al escribir. El supervisor de la Políglota se justifica y expresa su afecto por el secretario real. El conflicto con Inglaterra debe ser resuelto de manera pacífica. BAM ha enviado a Zayas una tapicería; si es del gusto del secretario, encargará cortinas a juego. Gracias por las bulas. Como BAM le dijo en una carta anterior, está deseoso de viajar a Roma. Doña Mariana exige que Zayas la visite con más frecuencia. BAM pide a Zayas que le envíe una copia de su Instrucción cristiana [Dictatum Christianum]. Está preocupado por el último envío a Luis Manrique. Plantino ha enviado cartas a Zayas junto con las cartas de BAM. Este escribe muy elogiosamente sobre el impresor. Don Luis Carrillo quiere que Zayas interceda para poder recuperar el dinero de un crédito impagado.

COMENTARIO

En este documento leemos la primera solicitud de BAM para dirigirse a Roma, suponemos que para presentar el proyecto de la Biblia, hecho que no se produjo hasta 1572. Entre otros temas de interés, BAM vuelve a formular en este documento un elogio de Plantino y a desplegar su faceta de agente comercial consiguiendo para Zayas y otros personajes de la Corte tapicerías, reposteros y otros objetos de lujo fabricados en los Países Bajos.

El sobrescrito de esta misiva incluye dos cartas de BAM escritas en dos momentos distintos del mismo día. La segunda de ellas, que editamos con el número 1569 02 28b, ofrece información más detallada sobre los trabajos de la Biblia Políglota.

En el legajo E 583/7 de Simancas se conserva un registro en forma de capítulos de esta carta. Dice así: «Último de hebrero. Despachos y pliegos que ha embiado. Lo que importa para con Inglaterra. + Tapicería. Gracias de lo de sus bullas. Que se avise a Diego Díaz del coste. + Su yda a Roma (ojo). + Lo de doña Mariana. + Instrucción Christiana. + Spino del Cardenal y planchas. Loor de Plantino. Lo de don Luys Carrillo». Señalamos con una cruz los capítulos que están marcados del mismo modo en el registro de Simancas.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 28 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre sor Gabriel de Çayas, mi sor, secretario de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Del doctor Arias Montano de último de hebrero, 1569. Recibida a XXVIII de março.1
Illustre sor:

[1] Yo no puedo atribuir a otra cosa que a desgracia mía el aportar tan2 mal y tan pocas vezes mis cartas a manos de vuestra merced, pues que no menos cuydado y diligencia pongo en escrivirlas y entregarlas que las demás cuyos pliegos llegan. No passa semana que o por la mar, quando se navegava, o por tierra, con quantos correos o particulares sé que parten, o por vía del embaxador de Francia no escrivo muchas cartas, y todas de mi mano, porque no puedo hazerlo menos. Desde la bíspera de Navidad he embiado siete pliegos y con este ocho, y en muchos dellos han ydo hojas de la Biblia, y en otros3 muestras del Spino del cardenal, y en otros4 hojas de la Silva de Strella.[2] Dame grande pena saber que no aporten, porque qualquiera defecto puede caber en mí, empero el ser negligente en servir a los que devo en quanto pudiere, siempre lo he huydo como cosa agena de mi condición. Y pésame mucho que vuestra merced, sabiendo cierto quánto le amo y quán tierno soy en estae affecto, me tratta tan ásperamente en persuadirse que tengo negligencia en le escrivir, pues si a vuestra merced no, ¿a quién?

[3] A don Francés he escritto tres semanas arreo con despachos, y no he recibido respuesta suya un mes ha. Yo no dexaré de hazer lo que devo mientras pudiere, y el successo encomendarlo he a Dios. Mucho me pesaría y pesa siempre que sé que alguna carta se me pierde.

[4] Las cosas de Inglaterra están tan embaraçadas y tan a nuestro daño como vuestra merced havrá entendido, y es mucho más de lo que se puede dezir, porque si de Dios y del rey no viene buen remedio, toda esta contrattación se pierde y muchas personas quedan destruidas. A mí me da gran pena ver lo que passa. Por amor de Dios vuestra merced haga lo possible en que se componga por agora con paz, que nunca es buena la guerra, y agora menos que nunca, estando las cosas destos estados quales están.

[5] Por otras he dado aviso a vuestra merced de una tapicería que tengo mandada guardar para vuestra merced de quatro annas, que está igualada a dos scudos y pocas placas, mas con condición5 esperen el contento de vuestra merced. Y desseo el aviso dél para, conforme a ellas,6 mandar hazer las antepuertas.

[6] Beso a vuestra merced por el avisoBeso a vuestra merced las manos por el aviso del despacho de Roma. Bien sé que en todas las cosas de honor o facultad mía no tengo que pensar dónde se podrán procurar. Dé Dios mucha vida a vuestra merced, que no he yo menester más para todo, empero lo que yo soy obligado para el honor de vuestra merced yo lo haré con el favor de Dios et dignum praestabo me etiam pro laude merentis.7 Mande vuestra merced avisar a mi hermano Diego Díaz de lo que cuestan las bullas, porque luego lo embiará o pagará donde se le mandare. Yo escriviré de aquí a don Juan de Çúñiga dándole las gracias por mi parte y reconociendo a vuestra merced por autor de todo.

[7] Por una mía havrá vuestra merced entendido el desseo que tengo de yr a Roma, y no digo más acerca dello, porque me basta que vuestra merced lo entienda para que lo ordene. [8] Mi señora da Mariana accusa a vuestra merced en una suya que me escrivió la postrera que no la vee y que está enojada dello. Mal haze vuestra merced, porque los servicios que vuestra merced le ha hecho es razón que se satisfaga dellos en vistas y buena gracia, ya que estamos ciertos que no havrá otra satisfación, aunque cada mes le presente unos afforros,8 etc.

[9] Desseo que vuestra merced me mande trasladar y embiar una copia de la instrucción christiana que le embió el dottor9 Arcos mía, porque tengo necessidad della acá y no tengo copia alguna. Y avíseme vuestra merced qué siente della, porque mi intención no fue sino declarar quán simple y claro es el officio común de los christianos en las cosas de importancia, y que han de ser demandadas a todos.

[10] Con esta10 va una muestra del Spino del cardenal. Harto mal será que no esté allá ya la plancha y las cien pieças que embié con ella en los cofres del sor don Luis Manrique.

[11] Plantino está bueno y tan afficionado y obligado a vuestra merced como es razón. En algunos pliegos míos han ydo cartas suyas para vuestra merced. Otra vez affirmo a vuestra merced que en toda mi vida he visto hombre de más habilidad junta con más bondad y más conocimiento de virtud y uso della. Cada día hallo en él cosas que me mueven a alabar a Dios, y sobre todo la grande humildad y paciencia increýble que tiene a la mucha embidia que los de su arte y tratto le han mostrado y tenido siempre, a los quales, pudiendo con mucha justicia hazer mal, jamás ha dexado de hazer bien. En nombrándole al rey llora de affección que le tiene. [12] En Roma se haze grande estima dél, y el papa le ha embiado un breve y carta mandándole imprima el breviario general, porque después de impresso tres vezes en Roma por Manutio impressor del papa y pueblo romano, no ha salido ninguno perfecto ni corregido. Imprime otra biblia pequeñita muy portátil a instantia de studiosos [f. [2r]] que dessean traerla consigo.

[13] Don Luis Carrillo, alcayde de Haustrat, dize que vuestra merced es su protettor y todo su arrimo, y que ha escritto a vuestra merced supplicándole haga por una letra suya que don Pedro de Vargas, hijo del embaxador Vargas, le pague dozentos scudos que le deve conforme a una letra suya que tiene, a cuya fiuzia él paga cada año ocho por ciento, porque confiado de que se cumpliría con él, los tomó acá. Vuestra merced le haga esta merced de hazer que se le paguen, porque cierto tiene necessidad, y dello me consta a mí assaz.

[14] Plega a Dios tengan estaestas más dicha que las otras en llegar más ciertas y más presto. Y prospere la illustre persona de vuestra merced en su servicio. En Anvers, último de febrero, 1569.

Besa las manos de vuestra merced, su servidor

Benito Arias Montano تلميد 11
Anvers. A Çayas. Del doctor Arias Montano de último de hebrero, 1569. Recibida a XXVIII de março] O, E2; omisit (E1)
tan] O, E2; tal (E1)
otros] O, E2; otras (E1)
otros] O, E2; otras (E1)
pocas placas, mas con condición] O, E2; pocas placas más, con condición (E1)
ellas] O, E2; ella (E1)
merentis] O, E2; merentes (E1)
afforros] O; aforros (E1, E2)
dottor] O, E2; dotor (E1)
esta] O, E2; esto (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 28 de febrero de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre señor Gabriel de Çayas, mi señor, secretario de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. Del doctor Arias Montano de último de hebrero, 1569. Recibida a XXVIII de março.
Illustre señor:

[1] Yo no puedo atribuir a otra cosa que a desgracia mía el aportar tan mal y tan pocas vezes mis cartas a manos de vuestra merced, pues que no menos cuydado y diligencia pongo en escrivirlas y entregarlas que las demás cuyos pliegos llegan. No passa semana que o por la mar, quando se navegava, o por tierra, con quantos correos o particulares sé que parten, o por vía del embaxador de Francia1 no escrivo muchas cartas, y todas de mi mano, porque no puedo hazerlo menos. Desde la bíspera de Navidad he embiado siete pliegos y con este ocho, y en muchos dellos han ydo hojas de la Biblia, y en otros muestras del Spino del cardenal, y en otros hojas de la Silva de Strella.2 [2] Dame grande pena saber que no aporten, porque qualquiera defecto puede caber en mí, empero el ser negligente en servir a los que devo en quanto pudiere, siempre lo he huydo como cosa agena de mi condición. Y pésame mucho que vuestra merced, sabiendo cierto quánto le amo y quán tierno soy en este affecto, me tratta tan ásperamente en persuadirse que tengo negligencia en le escrivir, pues si a vuestra merced no, ¿a quién?

[3] A don Francés he escritto tres semanas arreo3 con despachos, y no he recibido respuesta suya un mes ha. Yo no dexaré de hazer lo que devo mientras pudiere, y el successo encomendarlo he a Dios.4 Mucho me pesaría y pesa siempre que sé que alguna carta se me pierde.

[4] Las cosas de Inglaterra están tan embaraçadas y tan a nuestro daño como vuestra merced havrá entendido, y es mucho más de lo que se puede dezir, porque si de Dios y del rey no viene buen remedio, toda esta contrattación se pierde y muchas personas quedan destruidas. A mí me da gran pena ver lo que passa. Por amor de Dios vuestra merced haga lo possible en que se componga por agora con paz, que nunca es buena la guerra, y agora menos que nunca, estando las cosas destos estados quales están.5

[5] Por otras he dado aviso a vuestra merced de una tapicería que tengo mandada guardar para vuestra merced de quatro annas,6 que está igualada a dos scudos y pocas placas, mas con condición esperen el contento de vuestra merced. Y desseo el aviso dél para, conforme a ellas, mandar hazer las antepuertas.7

[6] Beso a vuestra merced las manos por el aviso del despacho de Roma.8 Bien sé que en todas las cosas de honor o facultad mía no tengo que pensar dónde se podrán procurar. Dé Dios mucha vida a vuestra merced, que no he yo menester más para todo, empero lo que yo soy obligado para el honor de vuestra merced yo lo haré con el favor de Dios et dignum praestabo me etiam pro laude merentis.9 Mande vuestra merced avisar a mi hermano Diego Díaz10 de lo que cuestan las bullas, porque luego lo embiará o pagará donde se le mandare. Yo escriviré de aquí a don Juan de Çúñiga11 dándole las gracias por mi parte y reconociendo a vuestra merced por autor de todo.

[7] Por una mía havrá vuestra merced entendido el desseo que tengo de yr a Roma, y no digo más acerca dello, porque me basta que vuestra merced lo entienda para que lo ordene. [8] Mi señora doña Mariana12 accusa a vuestra merced en una suya que me escrivió la postrera que no la vee y que está enojada dello. Mal haze vuestra merced, porque los servicios que vuestra merced le ha hecho es razón que se satisfaga dellos en vistas y buena gracia, ya que estamos ciertos que no havrá otra satisfación, aunque cada mes le presente unos afforros, etc.

[9] Desseo que vuestra merced me mande trasladar y embiar una copia de la instrucción christiana13 que le embió el dottor Arcos14 mía, porque tengo necessidad della acá y no tengo copia alguna. Y avíseme vuestra merced qué siente della, porque mi intención no fue sino declarar quán simple y claro es el officio común de los christianos en las cosas de importancia, y que han de ser demandadas a todos.

[10] Con esta va una muestra del Spino del cardenal. Harto mal será que no esté allá ya la plancha y las cien pieças que embié con ella en los cofres del señor don Luis Manrique.

[11] Plantino está bueno y tan afficionado y obligado a vuestra merced como es razón. En algunos pliegos míos han ydo cartas suyas para vuestra merced. Otra vez affirmo a vuestra merced que en toda mi vida he visto hombre de más habilidad junta con más bondad y más conocimiento de virtud y uso della. Cada día hallo en él cosas que me mueven a alabar a Dios, y sobre todo la grande humildad y paciencia increýble que tiene a la mucha embidia que los de su arte y tratto le han mostrado y tenido siempre, a los quales, pudiendo con mucha justicia hazer mal, jamás ha dexado de hazer bien. En nombrándole al rey llora de affección que le tiene. [12] En Roma se haze grande estima dél, y el papa le ha embiado un breve y carta mandándole imprima el breviario general, porque después de impresso tres vezes en Roma por Manutio15 impressor del papa y pueblo romano, no ha salido ninguno perfecto ni corregido.16 Imprime otra biblia pequeñita muy portátil a instantia de studiosos [f. [2r]] que dessean traerla consigo.17

[13] Don Luis Carrillo, alcayde de Haustrat,18 dize que vuestra merced es su protettor y todo su arrimo, y que ha escritto a vuestra merced supplicándole haga por una letra suya que don Pedro de Vargas, hijo del embaxador Vargas,19 le pague dozientos scudos que le deve conforme a una letra suya que tiene, a cuya fiuzia él paga cada año ocho por ciento, porque confiado de que se cumpliría con él, los tomó acá. Vuestra merced le haga esta merced de hazer que se le paguen, porque cierto tiene necessidad, y dello me consta a mí assaz.

[14] Plega a Dios tengan estas más dicha que las otras en llegar más ciertas y más presto. Y prospere la illustre persona de vuestra merced en su servicio. En último de febrero, 1569.

Besa las manos de vuestra merced, su servidor

Benito Arias Montano تلميد
Nota: 1 Don Francés de Álava, cf. nota biográfica en 1568 03 25a.
Nota: 2 Munuscula Ioannis Christophori Calueti Stellae: ad ampliss. et illustriss. principem Didacum Spinosam S. R. E. praesbyterum cardinalem et pontificem Seguntinum et Senatus Regii praesidem et summum haereticae prauitatis inquisitorem (Antuerpiae: ex officina Christophori Plantini, 1569, en 4º). Se trata de un elogio del cardenal Diego de Espinosa. Véase descripción bibliográfica en PP, II, nº 872. Juan Cristóbal Calvete de Estrella (ca. 1510-1593) alcanzó el grado de maestro en Artes en Salamanca como discípulo de Hernán Núñez, el Comendador Griego. Entre 1533 y 1540 Calvete se sitúa en el entorno inmediato de la corte imperial, dedicando a Carlos V el discurso encomiástico Ad diuum Caesarem Carolum Q. De triumphali eius in Hispanias reditu gratulatiorius panegyricus. En 1541 fue nombrado maestro de pajes del príncipe don Felipe, iniciando en esta época la adquisición de libros para proveer la biblioteca del príncipe, que después pasaría al monasterio de San Lorenzo de El Escorial. En 1546 inicia con el príncipe don Felipe un gran viaje por los estados no hispanos del imperio con motivo de su presentación oficial como futuro heredero de la corona de su padre. Tras un largo período apartado de la corte, en 1587 es nombrado oficialmente cronista latino de Su Majestad, cargo que ostentó hasta su muerte el 14 de febrero de 1593. Cf. M. A. Díaz Gito, Juan Cristóbal Calvete de Estrella. La Vacaida (Alcañiz-Madrid, 2003), pp. XXI-XLVIII.
Nota: 3 Según el Diccionario de la lengua española, esta palabra, en uso adverbial, significa «sucesivamente, sin interrupción».
Nota: 4 Sobre la compra de libros para el Escorial, encargo de Felipe II en el que debían colaborar BAM y el embajador de Francia don Frances de Álva, véanse cartas 1568 03 25a y [1568 11 09 – 1568 11 24].
Nota: 5 Cabrera de Córdoba resume el capítulo X de su Historia de Felipe II, pp. 442-444 con el epígrafe «La reina de Inglaterra rompe de secreto la guerra al Rey de España». Galeones ingleses apresaron, en 1568, algunos navíos españoles que iban a Flandes con mercancía y dineros. Entre ellos «arrestaron en Plemua con unos navíos cuatrocientos mil ducados de asiento que el rey católico hizo con genoveses para la paga de sus exércitos de Flandes. Su embaxador Guerao de Spés pidió a la Reina la soltura de los navíos y dineros, y la concedió; pero faltando a la promesa, a la fe de sus mandatos, amistad del rey, los retuvo para favorecer los huguenotes que nuevamente conspiraban contra su rey a instancia del Cardenal de Jatillón, que por ellos solicitaba las armas de Inglaterra. El Duque de Alba procuró la restitución del dinero, y entre las demandas y respuestas se embargaron de la una a otra parte los navíos y haciendas de los tratantes, y venía a ser casi guerra sin tomar las armas, dispuesta para romperse la liga hereditaria que tiene Inglaterra con la Casa de Borgoña. De ahí en adelante, aunque esta diferencia sobre hacienda se malcompuso, [Isabel] admitía al descubierto los rebeldes del rey, y los ayudó, fomentando las rebeliones».
Nota: 6 «Ana: Antigua medida de longitud, generalmente para tejidos, equivalente a un metro aproximadamente», según el Diccionario de la lengua española.
Nota: 7 «Antepuerta: Repostero o cortina que se pone delante de la puerta para abrigo u ornato», según el Diccionario de la lengua española.
Nota: 8 Se refiere al despacho de las bulas para una pensión de 300 ducados sobre la mitra de Badajoz. Cf. Domínguez, Correspondencia, I, p. 186, nota 13.
Nota: 9 HOR. Epist. 1, 7, 24. Traducción: «y me mostraré digno también de la gloria de mi bienhechor».
Nota: 10 Diego Díaz Becerril. Véase nota biográfica en 1568 02 14.
Nota: 11 Don Juan de Zúñiga y Requesens (1536-17 de noviembre de 1586), segundo hijo del matrimonio entre el Comendador Mayor de Castilla y doña Estefanía de Requesens, hermano menor de don Luis de Requesens, cuyo título heredó, tras la muerte de este último, en 1578. Inició su carrera política en 1568, ocupando la embajada española en Roma durante casi once años; en 1579, fue nombrado virrey de Nápoles; y en 1582, Zúñiga recaló en la corte, accediendo a los Consejos de Estado y Guerra. En 1584 el rey lo nombró ayo y mayordomo mayor del príncipe heredero embajador de España en Roma. Cf. F. Barado y Font, Don Luis de Requesens y la política española en los Países Bajos. Discurso de ingreso en la Real Academia de la Historia (Madrid, 1906), pp. 70-71; J. Martínez Millán – C. J. de Carlos Morales (dirs.), Felipe II (1527-1598). La configuración de la monarquía hispana (Salamanca, 1998), pp. 519-521.
Nota: 12 Doña Mariana de Córdoba, hija de Pedro Dávila, primer marqués de las Navas, y esposa de don Fadrique Enríquez de Ribera, miembro de la casa de los marqueses de Tarifa. No se han localizado cartas de la que debió de ser frecuente correspondencia familiar entre BAM y doña Mariana, en cuya casa se hopedó alguna temporada. En el epistolario montaniano hallamos referencias a estas cartas perdidas: «Mi señora doña María Anna me ha escrito con aviso de la salud de vuestra merced» (carta de Arias Montano a Juan de Ovando, 14 de junio de 1568, 1568 06 14); «por las cartas que escrive al secretario Çayas y a la señora doña Mariana y a Lastanosa, que luego me avisan que tienen carta de vuestra merced» (Ovando a Arias Montano, 4 de agosto de 1569, 1569 08 04); en septiembre de 1570 BAM envía a doña Mariana un retablo antiguo (Arias Montano a Ovando, 1570 09 05); «[…] nos vino la certeza de la possessión dada a vuestra señoría, la qual tuve yo por cartas de mi señora doña Mariana y de […]» (Arias Montano a Ovando, 6 de octubre de 1571, 1571 10 06). En algún lugar de retiro de las Navas del Marqués firmó BAM el poema que concluye el Comentario al profeta Oseas (en Commentaria in duodecim prophetas): «Quid moto gratus celebrem poeta? /quid prius laudum referam canoris / uersibus, uel quae resonent Nauarum / carmina rupes?», concluyendo con la indicación «Carmen ex uoto Nauis in agro Abulensi apud Diui Laurentii Sacellum mense augusto 1567».
Nota: 13 Creemos que BAM se refiere aquí al pequeño tratado devoto para iniciarse en la piedad cristiana, que vería la luz siete años después con el título de Dictatum Christianum siue communes et aptae discipulorum Christi omnium partes. Ex magistri praeceptis et institutis ad pusilli gregis instructionem a condiscipulo Benedicto Aria Montano obseruatis et in breuem summam collatis (Antuerpiae, ex officina Christophori Plantini, architypographi regii, M. D. LXXV, en 12º). Se realizaron traducciones de este tratado al castellano en 1739 y 1771, y al francés en 1579.
Nota: 14 Conocemos un Juan Arcos de la Mota, en Fregenal, que gestionó bienes de BAM en su patria chica y que aparece citado en el testamento del sabio español (cf. J. Rújula y de Ochotorena – A. Del Solar y Taboada, Doctor Benito Arias Montano. Datos, noticias y documentos para su biografía (Badajoz, 1927), p. 134) y en el estatuto por el que BAM fundó la institución de la cátedra de lengua latina en Aracena (cf. Gil, Arias Montano en su entorno, pp. 299-313). En todo caso, las referencias localizadas de este personaje presentan el tratamiento de licenciado, y no de doctor (cf. R. Caso Amador, «La partida de bautismo de Benito Arias Montano. Comentarios sobre un error historiográfico», en R. Caso Amador – A. Oyola Fabián (coords.), El frescor de los montes. Arias Montano y sus orígenes (Fregenal de la Sierra, 2001), pp. 164-165). Otra posibilidad pasa por que el personaje citado sea Francisco de Arce, médico y amigo de BAM, que ha sido identificado por algunos estudiosos con el licenciado Francisco Vázquez de Arcos (cf. R. Caso Amador, «El origen judeo-converso de Benito Arias Montano», Revista de Estudios Extremeños, 71-3 (2015), 1707).
Nota: 15 Paolo Manuzio (1512-1574), hijo del famoso impresor veneciano Aldo Manuzio.
Nota: 16 A partir de la reforma del breviario romano por recomendación del Concilio de Trento formulada en la bula del 9 de julio de 1568 por Pío V, Plantino inició negociaciones, por medio del cardenal Granvela, con el tipógrafo romano Paulo Manuzio, que ostentaba el monopolio de impresión de los nuevos breviarios. El 11 de agosto de 1568 se firma un acuerdo con Manuzio que da a Plantino el monopolio de publicación en los Países Bajos. El privilegio papal que confirmaba esta transacción llegó con fecha de del 22 de noviembre de 1568 y fue ratificado por el Consejo Privado el 10 de enero de 1569 y por el Consejo de Brabante el 11 de enero de 1569. Plantino se había comprometido a pagar a Manuzio una parte de los beneficios, lo que restó valor al negocio, habida cuenta de que algunos impresores de Lieja y Colonia empezaron a comerciar breviarios en los Países Bajos sin pagar nada a Manuzio. Al tener conocimiento de que Felipe II mantenía negociaciones con el papa sobre breviarios especiales para España, Plantino ofreció sus servicios y, finalmente, obtuvo un lucrativo monopolio de impresión de libros litúrgicos para España que se extendió desde 1571 a 1576. Una descripción bibliográfica de los breviarios impresos en la casa plantinaina se puede consultar en PP, I, 442-484.
Nota: 17 En 1569 salieron de las prensas de Plantino una Biblia en latín, en 8º (cf. PP, I, nº 685) y un Nuevo Testamento en 24º (cf. PP, I, nº 706).
Nota: 18 Don Luis Carrillo de Castilla, capitán de Su Majestad y gobernador de la ciudadela de Hoogstraten. Véase nota bibliográfica en 1569 02 12.
Nota: 19 Creemos que se refiere a Francisco de Vargas y Mejía (1500-1566), fiscal en la contaduría Mayor de Cuenta en 1545, asesor del embajador imperial Francisco de Toledo en el Concilio de Trento en 1551 y embajador imperial en Venecia en 1552, cargo que mantuvo hasta 1558 cuando fue enviado en misión diplomática a Roma hasta 1563 (cf. ABEPI, I, 988, 275; M. José Bertomeu Masiá (ed.), Cartas de un espía de Carlos V. La correspondencia de Jerónimo Bucchia con Antonio Perrenot de Granvela (Valencia, 2006), p. 25).
es_ESEspañol