Criterios de edición

I. Metadatos

II. Edición del texto

            Textos en latín

            Textos en español

III. Codificación y edición digital

IV. Guía de elementos marcados y de visualización de los mismos

I. Metadatos

I. 1. Número y fecha

Todos los documentos reciben una numeración cronológica, es decir, una carta del 14 de febrero de 1568 recibe el número 1568 02 14, cuyas cuatro primeras cifras corresponden al año, las dos siguientes al mes y las últimas al día. Este número también será el identificador de la carta dentro de nuestra base de datos. Cuando no se conoce el mes o el día exacto de la misiva, se emplea el doble cero: así, 1578 07 [00] significa que la carta se escribió un día indeterminado de julio de 1578. Los corchetes cuadrados indican que la fecha es conjetura del editor: [1570 00 00-70 11 09] significa, por tanto, que la fecha conjeturada oscila desde un día y un mes indeterminado de 1570 hasta el 9 de noviembre de ese mismo año. La gran ventaja de que coincidan numeración y fecha es que se podrá intercalar cualquier carta en este trabajo o cambiar la fecha provisional de las que ya existen sin tener que modificar la numeración del resto de documentos y las referencias a las demás cartas a lo largo de este epistolario.

Tanto en las cartas ya editadas como en las inéditas se seguirá un método crítico de datación. Debido a que una elevada cantidad de documentos son minutas o borradores escritos y archivados por los remitentes, en muchos casos ha sido necesario conjeturar su fecha.

I. 2. Nombre de los corresponsales y lugar de estancia

El mismo método crítico se aplica a los remitentes y destinatarios de las cartas y a los lugares donde se encontraban en el momento de la redacción. En las misivas donde no aparece explícitamente el nombre del destinatario, las hipótesis se presentan también entre corchetes cuadrados. En cuanto a los lugares de estancia, hay que hilar muy fino en el caso de BAM debido a sus continuos desplazamientos tanto fuera como dentro de España: su correspondencia y las fechas de los prólogos a sus obras son continuos puntos de referencia; también aquí los paréntesis indican datos confirmados y los corchetes rectangulares, datos conjeturados.

I. 3. Transmisión

Hemos empleado las siguientes abreviaturas tanto en el conspectus siglorum como en la posterior confección del aparato crítico:

            (B) Borrador o minuta (autógrafos generalmente).

            (C) Copia.

            (Cap) Capítulos (registro manuscrito de los principales contenidos de una carta).

            (E) Edición.

            (F) Fragmento.

            (O) Original (carta copiada a limpio y autógrafa, o provista de firma autógrafa).

            (R) Resumen.

            (T) Traducción.

Al indicar los testimonios manuscritos citamos la paginación o foliación de los legajos tal y como está fijada actualmente. Los saltos de página y folio están indicados en el margen del texto, con enlaces a los facsímiles de las propios documentos. Como norma general, respetaremos la división en párrafos de los originales.

I. 4. Autor/es de la edición crítica, traducción (en su caso) y notas

En este apartado se indica el nombre del investigador o investigadores del equipo que se han encargado de cada una de las etapas de la edición del texto de la carta.

I. 5. Autor/es de la codificación y edición digital

En este apartado se indica el nombre del investigador o investigadores del equipo que se han encargado de etiquetar los textos y presentarlos en la web del proyecto.

I. 6. Resumen

Para facilitar el acceso rápido al contenido de las cartas se incluye un resumen de las mismas. En estos resúmenes se intenta recoger todos y cada uno de los principales capítulos de cada carta. En el resumen procuramos incluir también las personas y obras citadas en la carta, para que el lector tenga a partir de aquí un doble acceso a estos metadatos: es decir, a través de los índices y de los resúmenes.  

I. 7. Comentario

Cada documento viene precedido de un breve comentario, que responde básicamente al siguiente guion:

            – Contextualización de la carta con información sobre las circunstancias que rodearon o condicionaron la redacción de la misma en el marco global del epistolario.

            – Observaciones, cuando procede, sobre la fecha de la misiva (problemas de datación, corrección de dataciones anteriores, etc.), el lugar de estancia de remitente y destinatario.

            – Comentario, cuando procede, sobre el modo en que se ha operado con los distintos testimonios para su edición. Distintos borradores, distintas copias, cartas transcritas solo parcialmente en ediciones precedentes, cartas conservadas solo en testimonios impresos, etc.

            – Observaciones sobre cuestiones materiales relacionadas con el tipo de testimonio: copia a limpio autógrafa o no (original), borradores, copias de oficina, etc. En el caso de los originales, se intenta recabar información sobre el sello (motivo, forma medida, etc.), restos de lacre y de la tira de papel sobre la que se imprimía el sello y que servía para cerrar la carta. 

II. Edición del texto

El texto latino se transcribe manteniendo como norma general los usos gráficos de los humanistas envueltos en el epistolario:

            – Las diferentes variaciones de «ae» («ę», «e» y «æ») se transcriben siempre como «ae» para facilitar su lectura; el diptongo «ae», por otra parte, siempre se pronunciaba monoptongado, por lo que la conservación de una u otra grafía es irrelevante.

            – Por «j» se escribe, como norma, «i»; también regularizamos la grafía «u» y su correspondiente mayúscula «V» tanto para uso vocálico como semiconsonántico: es decir, «u» siempre en minúscula (para uso vocálico y semiconsonántico); «V» siempre en mayúscula (para uso vocálico y semiconsonántico).

            – Las abreviaturas se expanden sistemáticamente, indicándose visualmente qué parte corresponde al texto consignado y qué parte ha sido reconstruida (véase más abajo la forma de anotación de las mismas).

            – Las palabras griegas, hebreas y árabes se transcriben tal y como se anotan en los originales, pues demuestran el grado de conocimiento de estas lenguas que poseen los corresponsales.

            – Se suprimen las tildes que con frecuencia aparecen sobre adverbios y preposiciones, así como los signos de diéresis.

            – La puntuación se ha modernizado de acuerdo con las exigencias filológicas actuales, descargando las misivas de las comas que, siguiendo la norma renacentista, aparecen ante conjunciones («et», «nec», «aut», «si», «ac», «seu», «cum», etc.).

            – Se añaden los signos de admiración e interrogación cuando lo reclamen el tono de la frase y la presencia de interjecciones.

Como norma general, se transcriben en el texto de las cartas todas las tachaduras, así como las palabras que deberían haber sido suprimidas, pues estas vacilaciones aportan información relevante sobre el proceso de escritura. También indicamos al lector qué palabras han sido insertadas en el margen del texto o entre líneas. Las faltas de ortografía, que de vez en cuando aparecen, se anotan en su versión original y corregida (véase más abajo la visualización de las mismas). Todas las intervenciones del editor en el cuadro de escritura se formularán entre corchetes rectangulares y en cursiva: así, por ejemplo, [Sobrescrito:].

Muchas de las normas generales adoptadas para los textos en latín son aplicables a la transcripción de textos en español:

            – Estos se acentúan de acuerdo con nuestros criterios filológicos.

            – Se simplifican las consonantes dobles o geminadas a comienzo de palabra, así como la vibrante múltiple tras nasal.

            – La «b» y la «v», cuyo uso es indistinto, se mantienen tal y como aparecen escritas; la «u» y «v» se transcriben de acuerdo con su valor fonético.

            – Las contracciones más comunes «del», «della», «dello», «desta», «ques», «questa» etc. se conservan según su grafía original sin apóstrofo.

            – En cuanto a las mayúsculas y minúsculas se observan las reglas de la ortografía actual (cf. RAE: http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp).

Para otras cartas en lenguas vernáculas, como norma general se reproducen las grafías tal y como las presenta el documento. En el caso del francés, las mayúsculas y la acentuación se dejarán tal cual para respetar la ortografía y morfología del francés plantiniano.

Una parte importante de las cartas, sobre todos las escritas en español, han visto la luz previamente en ediciones de los siglos XIX y XIX donde el texto se transcribe sin intención filológica y con regularizaciones y modificaciones sin seguir un criterio unitario. Para no sobrecargar el aparato crítico de las cartas, no se han anotado variantes sin relevancia significativa que afectan a las grafías o al desarrollo de las abreviaturas.

III. Codificación y edición digital

En este proyecto se utiliza el método avanzado de codificación de texto según el estándar TEI, puesto que permite enriquecer los textos con distintos niveles de información sobre contenido y estructura en formato plano y legible por humanos, incorpora las características de una base de datos y permite la migración de datos hacia y desde otros sistemas de información debido a la creciente popularidad de XML como formato de intercambio. Por último el lenguaje de marcas XML-TEI permite una fácil transferencia a la publicación digital, como se demuestra en este sitio web.

En la edición de las cartas latinas hemos optado por una presentación digital que incluye, además de los facsímiles y el propio documento XML, tres columnas que contienen, de izquierda a derecha: el texto con aparato crítico y visualización del marcado XML-TEI; la traducción al español y notas; y el texto (plano) sin visualización del marcado XML-TEI. En la edición digital de los textos en vernáculo presentamos también los facsímiles y el documento XML junto con dos columnas: la primera para el texto y aparato crítico (con visualización del marcado XML-TEI); y la segunda para el texto y las notas (sin visualización del marcado XML-TEI).

El esquema RelaxNG que rige el marcado de las cartas es una personalización que incluye elementos seleccionados de los módulos core, header, textstructure, figures, analysis, textcritic, namesdates, linking, msdescription, transcr y corpus. En cuanto a la información consignada en el encabezado o <teiHeader> de los documentos XML, junto a los elementos tradicionales y obligatorios, debemos hacer aquí mención de otros elementos que resultan imprescindibles entre los metadatos de la presente edición digital. Algunos de los más importantes están en el <profileDesc>: especialmente el elemento <correspDesc>, que anida el <correspAction> (necesario para marcar quiénes son el remitente y el destinatario, así como cuál es el lugar de envío y el lugar de recepción); también dentro del <profileDesc> hemos incluido los elementos de la lengua empleada en la carta (<language>), y escritor material de la misma (<handNotes>). En cuanto a los nombres de personas, en el encabezado incluimos algunas notas sobre todas las personas implicadas y mencionadas en la carta por medio de los elementos <listPerson>, <person> y <note>. Otros elementos de interés dentro del <teiHeader> son el <notesStmt>, con el que etiquetamos el íncipit de la carta y un breve resumen en inglés de la misma; dentro del <sourceDesc> hemos incluido el elemento <msDesc> para describir la fuente primaria de forma detallada. Finalmente, el encabezado termina con un elemento <revisionDesc> para recoger el historial de cambios. Los distintos testimonios del documento están contenidos, con un identificador @xml:id, en un elemento <listwit> dentro del <sourceDesc>. 

Tras el <teiHeader> y antes del <text> viene el elemento <facsimile>, con las fotos correspondientes a la carta. El <text> comienza por un elemento <front> que recoge un comentario preliminar sobre la carta sobre el contexto en que fue escrita. En cuanto a la estructura textual de la carta propiamente dicha, dentro del elemento <body> incluimos dos divisiones principales: una para el sobrescrito o dirección de la carta, normalmente escrita en folio aparte, y otra para el texto de la carta propiamente dicha. Dentro del texto de la carta marcamos los dos elementos más característicos del género epistolar (la salutatio o saludo y la ualedictio o despedida), con los elementos <opener> y <closer>, cada uno de ellos con otra serie de elementos típicamente epistolares como <salute> o <dateline>. El elemento <back> ha quedado reservado principalmente para las notas. En el caso de las cartas latinas, cada documento XML contiene dos elementos <text> anidados dentro de un elemento <group>: el primer <text> para la fuente y el segundo para la traducción.

Con respecto a los elementos semánticos etiquetados, además de los nombres de personas, lugares, títulos de obras y fechas, resulta indispensable en el corpus del proyecto etiquetar las variantes del aparato crítico por medio de los elementos <app>, <lem> y <rdg>. En lo que atañe a las cuestiones semánticas y formales, se etiquetan fundamentalmente también fenómenos como las abreviaturas (elementos <expan> y <ex>), texto tachado (<del>), textos añadidos y dónde (<add>), sustituciones de un texto tachado por otro añadido (<subst>), texto que debería haber sido borrado (<surplus>), texto reconstruido (<supplied>), y correcciones por medio de los elementos <sic> y <corr> insertados en un elemento <choice>.

En cuando a la transformación y visualización de los documentos XML-TEI, en esta edición hemos recurrido a una hoja XSLT de la familia TEI, concretamente la que corresponde al perfil llamado JSI. Las ventajas de esta hoja de transformación consisten en que no solo permite distinguir visualmente con claridad cada uno de los fenómenos semánticos y estructurales etiquetados, sino que incluso genera un globo, al colocar el ratón sobre la palabra, donde se indica el elemento TEI que se visualiza (compruébese en los ejemplos de la guía que viene debajo). En la página que sigue relacionamos los principales elementos marcados en las cartas y su salida de visualización a través de la hoja de estilo JSI:

es_ESEspañol