1569 04 06

Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid)

6 de abril de 1569

METADATOS

Identificador: 1569 04 06

Íncipit: Muchos días ha que vuestra merced me afflige con pocas cartas suyas…

Manuscritos:

    (O) AGS, E 583/11; (Cap) AGS, E 583/170; (Cap) AGS, E 583/13.

Impresos:

    (E1) Codoin, pp. 152-160; (E2) Domínguez, Correspondencia, I, 200-211.

Edición crítica y notas: Antonio Dávila Pérez

Codificación y edición digital: Antonio Dávila Pérez

RESUMEN

BAM se queja de que las cartas de Zayas son muy poco frecuentes y cortas. Mientras tanto, él ha escrito regularmente al secretario sobre diferentes temas: la recomendación de Gemma, la cuestión que Vitelli y Guicciardini plantearon con respecto al prior de la Abadía de las Dunas, y un problema financiero que afectaba a los hebreos de Milán. Ha visto al duque de Alba en Bruselas y sugiere que Zayas se merece un mejor trato del que recibe. Informó a Alba de los libros encontrados en Haustrat y Breda. Alva envió una lista de estos libros a España con el fin de saber si el rey estaba interesado en adquirirlos para El Escorial. BAM recomienda especialmente los libros conservados en Breda. Pide el catálogo de libros encargados por Serojas y promete que los trabajos de impresión de la Biblia se van a acelerar con la incorporación de nuevos medios materiales y humanos. Quiere saber si el rey está interesado en alguna pieza del catálogo de piedras (esculturas?) que envió previamente. También requiere información sobre los candidatos propuestos para los obispados de Sevilla y Guadix. Agradece a Zayas por haberle ayudado a conseguir las bulas de su pensión. Hace saber a Zayas y a Lastanosa que necesita dinero. Admite que el borrador del prefacio puede ser corregido y enmendado; no obstante, exige que no se borren ninguno de los nombres de los colaboradores. Pese a las objeciones planteadas en España, argumenta que el de Philípica es un apodo adecuado para la Biblia Políglota. Con esta carta envía de nuevo el prólogo, tras haber suprimido algunos de los pasajes de acuerdo con la primera corrección hecha en España. Ha seguido el consejo de Ambrosio de Morales de iniciar el prefacio con un exordio doctrinal. Queda a la espera de las nuevas correcciones que vengan de España. El Pentateuco ya está impreso. Él mismo ha diseñado los tres grabados que abrirán el primer tomo de la políglota para complacer a Luis Manrique. El duque de Alba ha promovido el nombramiento de Cornelio Gemma como profesor de Medicina en la Universidad de Lovaina. BAM insiste en solicitar una carta de recomendación para Gemma desde la Corte española. A continuación viene la lista de libros que se apartaron en las bibliotecas de Breda y Haustrat.  

COMENTARIO

De esta carta se han conservado dos registros realizados en corte. El primero de ellos (AGS E, 583/170) recoge los capítulos que resumen los principales apartados de la misiva, a la manera de los registros transcritos en algunas de las cartas precedentes. El segundo se trata de una copia mucho más extensa donde se extractan párrafos completos de la carta de BAM (AGS E, 583/13). Transcribimos a continuación el primero de los capítulos conservados: «Dessea cartas y largas de vuestra merced, pues él no ha faltado descrivir con todos y particulamente respuesta de sus recomendaciones hechas por el doctor Gemma, el negocio que dessea el marqués Chapin Vitelli, lo del Guiciardino cerca de lo del Prior de Dunas, lo que los hebreos del estado de Milán tratan sobre sus assientos. Lo que passó con el duque tocante a vuestra merced. Embía memoria de los libros que halló buenos en las librerías de Haustrat y Breda; pide el catálogo de los que guarda Serojas, para yr acabando cosas, pues en lo de la Biblia se da toda la prissa possible. Dessea saber los promovidos a las yglesias de Sevilla y Guadix. Besa las manos de vuestra merced por el breve y bullas de su pensión. Pide dineros de los que Lastanosa avrá cobrado. Replica lo que le movió a poner en el prólogo de la Biblia tantas menudencias y otras cosas que se le offrescen sobre ello, y torna de nuevo a pedir la carta por el doctor Gemma».

Los párrafos desde «Al Duque di razón de la visita…» hasta «de la estima que allá hay acerca desto» y desde «El duque d’Alva ha proveydo…» hasta «por los méritos de su padre» están enmarcados y señalados en el original. Son los mismos fragmentos que se han copiado en el testimonio (C).

El folio [4r] del manuscrito original de esta carta está en blanco.

Al final del original de esta carta, con la signatura AGS E, 583/12, se conserva la lista de los libros que BAM apartó en Haustrat y Breda. Editamos este documento al pie de la presente carta.

FACSÍMILES

TEXTO Y APARATO CRÍTICO (CON VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 6 de abril de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre sor Gabriel de Çayas, mi sor, Secretario de Stados1 de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. El doctor Arias Montano a 6 de abril, 1569.2
Illustre sor:

[1] Muchos días ha que vuestra merced me afflige con pocas cartas suyas, y essas brevíssimas. Si es castigo, no sé de qué culpa, pues quien a vuestra merced tanto ama, no puede hazer excesso que merezca tanta pena, quanto más que no siento en mi consciencia falta que a sabiendas haya hecho, por la qual deva con paciencia llevar tal afflición. [2] Pocos mensageros ha havido que no hayan llevado pliegos míos, y destos ninguno hay que yo haya tenido aviso de su partida con el qual no haya scritto. Por vía de Francia he embiado en cinco semanas quatro3 embueltos y en los tres dellos algunos pliegos de la Biblia. No sé si todos han apportado a manos del embaxador; en una que tengo suya de diez deste me dize haver recibido un despacho. De los demás no haze mención. Yo sé bien que se ha hecho toda la diligencia en ellos, y que se encargó el maestre de postas de Brusselas del reccado de todos. Qualquiera que se me pierda tengo por grande desgracia, mas por mayor el faltarme las cartas y consuelo consiguiente de vuestra merced. [3] Bien entiendo las occupaciones de vuestra merced, mas también entiende vuestra merced quánto yo le amo. Muchas cosas particulares agenas4 y encomendadas tengo escrittas a vuestra merced en diversas vezes, a las quales, por cumplir con buen officio como devo, desseo ver respuesta, como a la recomendación del dottor Gemma; al negocio que dessean el marqués Ciapin Vitello y Guicciardino acerca del prior de Dunas;a lo que5 los hebreos del Estado de Milán trattan sobre sus assientos en aquel Estado para renovarlos, que algunos amigos de Venecia de nuevo me instan en ello, con offrecimiento de servir a vuestra merced el favor que en esto les diere para que se effettúe. [4] Si esto es cosa que con poca pesadumbre vuestra merced puede entreprender, responderles he bien, y trattaré con ellos lo que viere ser honesto en este caso. Supplico a vuestra merced sea servido responderme ea estas materias y otras tales que en mis cartas hay, lo que sea muy sin pesadumbre.

[5] Estos días estuve en Brusselas, donde el duque d’Alva me hizo toda merced y trattó comigo6 de vuestra merced como es razón, mas quisiera yo, con el amor que tengo, poder lo que él7 puede, para obrar8 otras muestras de la affeción9 de las que él da. Entiendo que esto es común con todos, y ansí, [f. [1v]] aunque me duelo que con vuestra merced no se haga lo que es razón, no me maravillo. Desseo a vuestra merced el verdadero premio10 de quien no dexa cosa que buena sea sin remunerar, en el qual creo que vuestra merced tiene puestos sus ojos y esperança toda.

[6] Al duque di razón de la visita que hice de las librerías de Haustrat y Breda, y lo poco que hallé en ellas, de lo qual él me11 pidió una lista para embiar a Su Magestad por saber lo que manda12 se haga de los libros que yo apparté, si es servido se junten para llevarlos a España a la librería real del monasterio, o se queden para la libreriolibrería destos Estados, porque el presidente Viglio pretende esto. [7] Por lo menos holgaría que Su Magestad passasse allá los que aparté en Breda, porque son libros de más estima que yo he significado acá. La razón es que estos libros son los originales que los autores mismos dedicaron a los mayores del príncipe de Orange. Y aunque algunos andan impressos y otros no, aun los que están impressos están en grandes, importantes y largas partes defettuosos del original, y no ansí13 livianamente, sino que por ventura hay en estos originales más que la tertia parte de ventaja de lo que se halla en los impressos. Los que aparté en Breda, aunque son pocos, costaron más de dos mill escudos a escrivir e illuminar, y por ser, como digo, tan perfettos originales, no tienen precio. No he querido explicar acá tanto esto por no ponerles más dentera a los que pretenden detenerlos por acá. [8] Si Su Magestad fuere servido que se lleven a España, podrá avisar al duque haga que se aparten de aquellos todos los que a mí me parecieren, para juntarlos con los demás que voy allegando para la librería de allá, y ansí con esta dissimulación escogeré aquellos. Y tórnome a affirmar en que son libros de mucha importancia, mayormente para las cosas que pertenecen al conocimiento de estado, guerra, etc. Solos los libros de la historia inglesa me parecen un grande thesoro, quánto más las dos historias francesas con ellos.

[9] Por muchas he pedido a vuestra merced el catálogo de los libros que tenía Cerojas,14 porque quiero yr, plaziendo Dios, despachando mis negocios en servicio [f. [2r]] de Su Magestad y ahorrando quanto pueda el tiempo. [10] Y ansí, con el favor de Dios, pienso y espero hazer en lo de la Biblia universal, que passando Pascua meteremos tres prelos y crecerá mucho la obra, aunque crezca mi trabajo y la costa a Plantino, porque allende de los officiales de la composición y tirada, se añaden también correctores, que es lo más difficultoso de haver. Tenemos hasta agora cinco que entienden en esta obra: los dos entienden todas las lenguas, los tres griego y latín, y más yo y mi ayudante, con el qual repasso todas las lenguas. Es tan grande el desseo que todos tienen de ver acabada esta santa obra, que a mí me accrecientan el mío. Dios lo ordene todo para su servicio.

[11] También desseo saber si vuestra merced recibió un pliego en que embiava muestra15 y relación de unas piedras que aquí hay dignas de collocarse en alguna obra de Su Magestad, porque son por extremo buenas y bien adereçadas, y quanto veo semejante lo desseo para mi rey, porque se lo emplea bien. Vuestra merced me dé aviso del recibo deste pliego y de la estima que allá hay16 acerca desto.

[12] Acá se ha dicho que hay nombrado arçobispo de Sevilla, y no se declara quién sea, aunque el prior don Fernando me dixo haver oýdo mentar al de Santiago. Desseo a aquella iglesia un principal y diligente pastor. También desseo saber a quién se ha encargado la de Guadix, que por ser la primera que mi buen padre el arçobispo de Valentia Ayala sirvió, le desseo siempre otro semejante prelado.

[13] El aviso de la espedición de las bullas de mi pensión y la minuta copia del breve recibí; de todo doy muchas gracias a Dios y reconozco a vuestra merced por ministro suyo y autor mío, y espero en la divina misericordia que no se arrepentirá vuestra merced de lo que por mí haze. El breve es cumplido y superabundante, porque Su Santidad y el buen embaxador responden bien al desseo de vuestra merced, que sin el breve bastarán las bullas con una mención en ellas de mi milicia y una adiectión,17 in quo tecum dispensamus.

[14] A vuestra merced supplico diga al sor Lastanosa que me embíe dineros, los que estuvieren cobrados míos aý en corte, porque ya ha días que gasto sobre mi palabra. [f. [2v]]

[15] La prefación que a vuestra merced al principio embié yva llena de menudencias, como vuestra merced y los señores mis maestros y amigos de Alcalá avisaron. Y bien lo entendí18 yo desde el principio, aunque estaba bien congoxado y con mucha tristeza al tiempo que la escriví, como vuestra merced lo19 advertirá por las mis cartas que con ella yvan. Y por esso en ellas dije suppliqué notassen lo que se devía quitar y lo que havía de quedar. [16] En otras que después escriví dixe lo mismo, y reconocí haver muchas particularidades de las quales dexava el juizio y arbitrio en manos de vuestra merced y de los que más ordenasse, con tal que en lo que tocava a las personas que en esto han entendido, ansí nombrados como los que no lo son expressamente, no se me quitasse cosa, porque esta obra aunque es general y en la prefación no se suffran tantas particularidades, no puede dexar de haver algunas que conciernen la expedición della y el orden, consejo, cuydado y obra que se ha puesto por parte de Su Magestad y de sus ministros, y el desseo que todos tienen desta20 obra, y el honor de los que deveras21 la han procurado y favorecido como son el rey, el presidente y Consejo de Inquisición, Gabriel de Çayas, por cuyas manos este negocio como cosa de Magestad y Estado y religión passa, commemoración de la diligencia, fe22 y habilidad de Plantino, porque en toda la christiandad es tenido y llamado el más célebre impressor della, y por tal le ha embiado el papa con litteras missivas a mandar que él solo imprima el Breviario romano en estos Estados y embiádole un exemplar corretto, sellado para esto, porque por todas estas partes se conozca haver sido bien conocida la importancia desta23 obra, y buscádole todas las buenas commodidades. [17] El duque de Alva deve también ser nombrado, porque cierto tiene grande cuenta con esto y está muy afficionado a la obra, haviendo oýdo lo que por acá se dize della. De la Universidad y Biblia de Alcalá es necessario hazer honorífica mentión, por haver allí sido el origen desta obra y por havérselo ansí promettido Su Mages[tad.

[18] A lo que en el advertimiento se dize que no se deven llamar Biblia Philippica, tienen mucha razón de que no se imprima tal título en una obra tan grave y general, empero no es esto lo que yo dixe que el impressor pedía, sino es de saber que los libros, allende de sus títulos [f. [3r]] que traen prefixos, suelen ser llamados entre los libreros y studiantes etc. por otros nombres más breves con que se señalan y distinguen, o de los lugares, o de las personas o de algunas otras notas como. Y esto es prática común en los libros raros o impressos en diversas partes, como de las Biblias mismas oýmos Biblia Complutensia, Veneta, Constantinopolitana,Romana, Biblia Roberti Stephani, Tigurina,24 Benedicti, etc. y de otros libros ansimismo como Tabule25 Alfonsinae, y esto no está impresso en los libros ansí, sino de la razón dellos resulta para nota y abbreviación. Conforme a esto Plantino y otros muchos que han sido deste parecer dezían que el nombre abbreviado y de nota devía salir del principal áuspice y autor desta26 impressión, que fuesse Philippica, o Philippensia como Complutensia. [19] Y si a essos señores no les parece que esto se deva admittir, seguiremos su consejo, empero no puede escapar de tener un nombre ansí27 entre mercaderes y estudiantes y, siendo del rey, es más a su honor y celebración. Quanto toca a la infamia28 del nombre Philippica, que de suyo sea odioso, en parte es cierto ansí29 que fue odioso a Philippo Macedón y a sus fautores el título que Demóstenes puso a sus orationes contra él, y que el que Cicerón puso no fue tanto por hazer odiosas sus oraciones, quanto porque competía con Demósthenes en eloquentia, y offreciéndosele semejante negocio de mostrar30 su libertad contra otro príncipe, como la mostró Demósthenes contra el suyo, quiso dar tal título por illustrar más su hecho y libertad. Y ansí no pretendió tanto en el nombre de Philippica vexar a Marco Antonio, quanto dar muestra de que sus orationes no tenían menos nervios que aquellas famosas de Demósthenes, y ansí fueron estimadas por la más alta obra que él en este género hizo, como los oradores antiguos lo notan; ya31 alguna dellas tiene epítheto de divina y celebérrima, como la llama Iuvenal.

Quam te conspicuae diuina Philippica famae

Volueris a prima quae proxima etc.

[20] Y el nombre Philippicus no es de suyo odioso, lo qual se prueva por la moneda de oro que en Grecia y casi por todo el mundo corrió en tiempo de Philippo32 y de su posteridad y successores, que se llaman33 hasta hoy Philíppicos. Y aquí en estos Estados hay una de plata que tiene semejante nombre de nuestro rey. De no ser el nombre muy latino en significación passiva en que lo usaron Demósthenes y Cicerón es la verdad, empero en significación activa y possessiva es muy usado y regular, ansí que no parece34 inconveniente el dezirse destos nombres Philippica o Philippensia o Philippina. [f. [3v]] Y esto no toca a nosotros, sino, como digo, a los libreros e impressores. [21] Holgara mucho que vuestra merced y essos35 señores me embiaran notada y corregida la epístola, para que yo en todo siguiera su guía. Con esta embío la misma, empero abreviada de todas las menudencias que ahechándola36 se pudieron fácilmente caer; otras quedaron porque son algo gruessas y no caben por mi harnero, mayormente que de los antiguos hallo semejantes exemplos, como en Eusebio, que, contando el hecho de Ptolomeo acerca de la traductión de los LXX,37 aunque es historia y breve, pone muchas menudencias de personas y cosas, y muchas más el libro que anda publicado con título38 de Aristeas sobre el mismo cuento, porque con tales menudencias encarecen aquellos autores el cuydado y affeción39 que el rey y los de su Consejo pusieron en aquel negocio.

[22] Parecióme tam bién el consejo del sor Ambrosio de Morales que le hiziesse a la epístola exordio con alguna doctrina, que luego lo puse por obra. No sé si les contentará a vuestras mercedes; a mí sí mucho lo que de40 allá me mandaren o señalaren que haga. Y sepa vuestra merced que tenemos acabado todo el Pentateucho, benditto Dios, y no nos falta que poner más que esta epístola y las demás que pertenecen a la direción de los lectores en el uso de la obra, que estas, como no son sino índices quasi,41 no serán menester embiarlas allá. [23] También se están cortando tres tablas de cobre para poner en los títulos deste primero cuerpo, que todas tres servirán de sýmbolo y argumento del libro. Estas he imaginado a contemplación del sor don Luis Manrique. Será la estampa dellas estremada, porque cuestan mucho acortar y se hazen42 muy despacio.43 En estando acabadas embiaré a vuestra merced las muestras. Cuestan las dos planchas a cortar 8044 scudos. La primera no la he aún dibuxado, porque no me faltan occupaciones.

[24] El duque d’Alva ha proveýdo al dottor Gemma, hijo de Gemma Phrysio, de la lettura de medicina por electión45 del magistrado de Lovayna, informado de sus muchas virtudes y letras. Tota vía46 supplico a vuestra merced por la carta en su favor y honor, porque será dorar sobre plata. Y a él añadirle ánimo para sus buenas exercitaciones y, si a vuestra merced pareciere, que en la carta se haga mención de tener Su Magestad noticia de la buena elección y provisión que el duque ha hecho, y approvarlo y encomendarlo para lo de adelante por sus buenas partes, que son muy raras y por los méritos de su padre. [25] Nuestro Sor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 6 de abril, 1569.47

Besa las manos de vuestra merced su servidor amantíssimo,

Benito Arias Montano تلميد 48
Stados] O, E2; Estado (E1)
Anvers. A Çayas. El doctor Arias Montano a 6 de abril, 1569] O, E2; omisit (E1)
quatro] O; cuatro (E1, E2)
agenas] O, E2; ajenas (E1)
a lo que] O, E2; y lo que (E1)
comigo] O, E2; conmigo (E1)
él] O, E2; omisit (E1)
obrar] O, E2; omisit (E1)
affeción] O, E2; afición (E1)
premio] O, E1; praemio (E2)
me] O, E2; omisit (E1)
manda] O, E2; me manda (E1)
ansí] O, E2; en sí (E1)
Cerojas] O, E2; Cejas (E1)
muestra] O, E2; muestras (E1)
hay] O, E2; haya (E1)
adiectión] O, E2; adiccion (E1)
entendí] O, E2; estendí (E1)
lo] O, E2; omisit (E1)
desta] O, E2; de esta (E1)
deveras] O, E2; de veras (E1)
fe] O, E2; fee (E1)
desta] O, E2; de esta (E1)
Tigurina,] O, E2; Tigurina (E1)
Tabule] O, E2; Tabulae (E1)
desta ] O, E2; de esta (E1)
ansí] O, E2; en sí (E1)
infamia] O, E2; infancia (E1)
odioso, en parte es cierto ansí] O, E2; odioso en parte, es cierto, ansí (E1)
de mostrar] O, E2; demostrar (E1)
ya] O, E2; y (E1)
Philippo] O; Philipo (E1, E2)
llaman] O, E2; llama (E1)
parece] O, E2; me parece (E1)
essos] O; esos (E1, E2)
ahechándola] O, E2; abreviandola (E1)
LXX] O, E2; 70 (E1)
título] O, E2; el título (E1)
affeción] O, E2; aficion (E1)
de ] O, E2; omisit (E1)
quasi,] O, E2; post cuasi non distinxit, sed post indices (E1)
hazen] O; hacen (E1, E2)
despacio] O, E1; de spacio (E2)
80] O, E2; ochenta (E1)
electión] O, E2; elecion (E1)
Tota vía] O, E2; Todavía (E1)
1569] O, E2; de 1569 (E1)
تلميد ] O, E2; omisit (E1)
TEXTO Y NOTAS (SIN VISUALIZACIÓN DE MARCADO XML-TEI) La correspondencia de Benito Arias Montano: edición crítica digital — Benito Arias Montano (Amberes) a Gabriel de Zayas (Madrid) – 6 de abril de 1569


[Sobrescrito:]
Al illustre señor Gabriel de Çayas, mi señor, Secretario de Stados de Su Magestad y de su Consejo. En corte.
[Anotado por otra mano, en el margen, con escritura transversal:]
Anvers. A Çayas. El doctor Arias Montano a 6 de abril, 1569.
Illustre señor:

[1] Muchos días ha que vuestra merced me afflige con pocas cartas suyas, y essas brevíssimas. Si es castigo, no sé de qué culpa, pues quien a vuestra merced tanto ama, no puede hazer excesso que merezca tanta pena, quanto más que no siento en mi consciencia falta que a sabiendas haya hecho, por la qual deva con paciencia llevar tal afflición. [2] Pocos mensageros ha havido que no hayan llevado pliegos míos, y destos ninguno hay que yo haya tenido aviso de su partida con el qual no haya scritto. Por vía de Francia he embiado en cinco semanas quatro embueltos y en los tres dellos algunos pliegos de la Biblia. No sé si todos han apportado a manos del embaxador;1 en una que tengo suya de diez deste2 me dize haver recibido un despacho. De los demás no haze mención. Yo sé bien que se ha hecho toda la diligencia en ellos, y que se encargó el maestre de postas de Brusselas3 del reccado de todos. Qualquiera que se me pierda tengo por grande desgracia, mas por mayor el faltarme las cartas y consuelo consiguiente de vuestra merced. [3] Bien entiendo las occupaciones de vuestra merced, mas también entiende vuestra merced quánto yo le amo. Muchas cosas particulares agenas y encomendadas tengo escrittas a vuestra merced en diversas vezes, a las quales, por cumplir con buen officio como devo, desseo ver respuesta, como a la recomendación del dottor Gemma;4 al negocio que dessean el marqués Ciapin Vitello y Guicciardino acerca del prior de Dunas;5 a lo que los hebreos del Estado de Milán trattan sobre sus assientos en aquel Estado para renovarlos, que algunos amigos de Venecia de nuevo me instan en ello, con offrecimiento de servir a vuestra merced el favor que en esto les diere para que se effettúe.6 [4] Si esto es cosa que con poca pesadumbre vuestra merced puede entreprender, responderles he bien, y trattaré con ellos lo que viere ser honesto en este caso. Supplico a vuestra merced sea servido responderme ea estas materias y otras tales que en mis cartas hay, lo que sea muy sin pesadumbre.

[5] Estos días estuve en Brusselas, donde el duque d’Alva me hizo toda merced y trattó comigo de vuestra merced como es razón, mas quisiera yo, con el amor que tengo, poder lo que él puede, para obrar otras muestras de la affeción de las que él da. Entiendo que esto es común con todos, y ansí, [f. [1v]] aunque me duelo que con vuestra merced no se haga lo que es razón, no me maravillo. Desseo a vuestra merced el verdadero premio de quien no dexa cosa que buena sea sin remunerar, en el qual creo que vuestra merced tiene puestos sus ojos y esperança toda.

[6] Al duque di razón de la visita que hice de las librerías de Haustrat y Breda, y lo poco que hallé en ellas, de lo qual él me pidió una lista para embiar a Su Magestad por saber lo que manda se haga de los libros que yo apparté, si es servido se junten para llevarlos a España a la librería real del monasterio, o se queden para la librería destos Estados, porque el presidente Viglio7 pretende esto. [7] Por lo menos holgaría que Su Magestad passasse allá los que aparté en Breda, porque son libros de más estima que yo he significado acá. La razón es que estos libros son los originales que los autores mismos dedicaron a los mayores del príncipe de Orange.8 Y aunque algunos andan impressos y otros no, aun los que están impressos están en grandes, importantes y largas partes defettuosos del original, y no ansí livianamente, sino que por ventura hay en estos originales más que la tertia parte de ventaja de lo que se halla en los impressos. Los que aparté en Breda, aunque son pocos, costaron más de dos mill escudos a escrivir e illuminar, y por ser, como digo, tan perfettos originales, no tienen precio. No he querido explicar acá tanto esto por no ponerles más dentera a los que pretenden detenerlos por acá.9 [8] Si Su Magestad fuere servido que se lleven a España, podrá avisar al duque haga que se aparten de aquellos todos los que a mí me parecieren, para juntarlos con los demás que voy allegando para la librería de allá, y ansí con esta dissimulación escogeré aquellos. Y tórnome a affirmar en que son libros de mucha importancia, mayormente para las cosas que pertenecen al conocimiento de estado, guerra, etc. Solos los libros de la historia inglesa me parecen un grande thesoro, quánto más las dos historias francesas con ellos.

[9] Por muchas he pedido a vuestra merced el catálogo de los libros que tenía Cerojas,10 porque quiero yr, plaziendo Dios, despachando mis negocios en servicio [f. [2r]] de Su Magestad y ahorrando quanto pueda el tiempo. [10] Y ansí, con el favor de Dios, pienso y espero hazer en lo de la Biblia universal, que passando Pascua meteremos tres prelos y crecerá mucho la obra,11 aunque crezca mi trabajo y la costa a Plantino, porque allende de los officiales de la composición y tirada,12 se añaden también correctores, que es lo más difficultoso de haver. Tenemos hasta agora cinco que entienden en esta obra: los dos entienden todas las lenguas,13 los tres griego y latín,14 y más yo y mi ayudante,15 con el qual repasso todas las lenguas. Es tan grande el desseo que todos tienen de ver acabada esta santa obra, que a mí me accrecientan el mío. Dios lo ordene todo para su servicio.

[11] También desseo saber si vuestra merced recibió un pliego en que embiava muestra y relación de unas piedras que aquí hay dignas de collocarse en alguna obra de Su Magestad, porque son por extremo buenas y bien adereçadas, y quanto veo semejante lo desseo para mi rey, porque se lo emplea bien. Vuestra merced me dé aviso del recibo deste pliego y de la estima que allá hay acerca desto.

[12] Acá se ha dicho que hay nombrado arçobispo de Sevilla, y no se declara quién sea, aunque el prior don Fernando16 me dixo haver oýdo mentar al de Santiago.17. Desseo a aquella iglesia un principal y diligente pastor. También desseo saber a quién se ha encargado la de Guadix,18 que por ser la primera que mi buen padre el arçobispo de Valentia Ayala19 sirvió, le desseo siempre otro semejante prelado.

[13] El aviso de la espedición de las bullas de mi pensión y la copia del breve recibí;20 de todo doy muchas gracias a Dios y reconozco a vuestra merced por ministro suyo y autor mío, y espero en la divina misericordia que no se arrepentirá vuestra merced de lo que por mí haze.21 El breve es cumplido y superabundante, porque Su Santidad y el buen embaxador22 responden bien al desseo de vuestra merced, que sin el breve bastarán las bullas con una mención en ellas de mi milicia y una adiectión, in quo tecum dispensamus.23

[14] A vuestra merced supplico diga al señor Lastanosa24 que me embíe dineros, los que estuvieren cobrados míos aý en corte, porque ya ha días que gasto sobre mi palabra. [f. [2v]]

[15] La prefación que a vuestra merced al principio embié yva llena de menudencias, como vuestra merced y los señores mis maestros y amigos de Alcalá avisaron.25 Y bien lo entendí yo desde el principio, aunque estaba bien congoxado y con mucha tristeza al tiempo que la escriví, como vuestra merced lo advertirá por las mis cartas que con ella yvan.26 Y por esso en ellas suppliqué notassen lo que se devía quitar y lo que havía de quedar. [16] En otras que después escriví dixe lo mismo, y reconocí haver muchas particularidades de las quales dexava el juizio y arbitrio en manos de vuestra merced y de los que más ordenasse, con tal que en lo que tocava a las personas que en esto han entendido, ansí nombrados como los que no lo son expressamente, no se me quitasse cosa, porque esta obra aunque es general y en la prefación no se suffran tantas particularidades, no puede dexar de haver algunas que conciernen la expedición della y el orden, consejo, cuydado y obra que se ha puesto por parte de Su Magestad y de sus ministros, y el desseo que todos tienen desta obra, y el honor de los que deveras la han procurado y favorecido como son el rey, el presidente27 y Consejo de Inquisición, Gabriel de Çayas,28 por cuyas manos este negocio como cosa de Magestad y Estado y religión passa, commemoración de la diligencia, fe y habilidad de Plantino,29 porque en toda la christiandad es tenido y llamado el más célebre impressor della, y por tal le ha embiado el papa con litteras missivas a mandar que él solo imprima el Breviario romano en estos Estados y embiádole un exemplar corretto, sellado para esto,30 porque por todas estas partes se conozca haver sido bien conocida la importancia desta obra, y buscádole todas las buenas commodidades. [17] El duque de Alva deve también ser nombrado, porque cierto tiene grande cuenta con esto y está muy afficionado a la obra, haviendo oýdo lo que por acá se dize della.31 De la Universidad y Biblia de Alcalá es necessario hazer honorífica mentión, por haver allí sido el origen desta obra y por havérselo ansí promettido Su Magestad.32

[18] A lo que en el advertimiento se dize que no se deven llamar Biblia Philippica, tienen mucha razón de que no se imprima tal título en una obra tan grave y general, empero no es esto lo que yo dixe que el impressor pedía, sino es de saber que los libros, allende de sus títulos [f. [3r]] que traen prefixos, suelen ser llamados entre los libreros y studiantes etc. por otros nombres más breves con que se señalan y distinguen, o de los lugares, o de las personas o de algunas otras notas. Y esto es prática común en los libros raros o impressos en diversas partes, como de las Biblias mismas oýmos Biblia Complutensia,33 Veneta,34 Constantinopolitana,35 Romana,36 Biblia Roberti Stephani,37 Tigurina,38 Benedicti,39 etc. y de otros libros ansimismo como Tabule Alfonsinae,40 y esto no está impresso en los libros ansí, sino de la razón dellos resulta para nota y abbreviación. Conforme a esto Plantino y otros muchos que han sido deste parecer dezían que el nombre abbreviado y de nota devía salir del principal áuspice y autor desta impressión, que fuesse Philippica, o Philippensia como Complutensia.41 [19] Y si a essos señores no les parece que esto se deva admittir, seguiremos su consejo, empero no puede escapar de tener un nombre ansí entre mercaderes y estudiantes y, siendo del rey, es más a su honor y celebración. Quanto toca a la infamia del nombre Philippica, que de suyo sea odioso, en parte es cierto ansí que fue odioso a Philippo Macedón y a sus fautores el título que Demóstenes puso a sus orationes contra él,42 y que el que Cicerón puso no fue tanto por hazer odiosas sus oraciones, quanto porque competía con Demósthenes en eloquentia, y offreciéndosele semejante negocio de mostrar su libertad contra otro príncipe, como la mostró Demósthenes contra el suyo, quiso dar tal título por illustrar más su hecho y libertad. Y ansí no pretendió tanto en el nombre de Philippica vexar a Marco Antonio, quanto dar muestra de que sus orationes no tenían menos nervios que aquellas famosas de Demósthenes, y ansí fueron estimadas por la más alta obra que él en este género hizo, como los oradores antiguos lo notan;43 ya alguna dellas tiene epítheto de divina y celebérrima, como la llama Iuvenal.

 Quam te conspicuae diuina Philippica famae

 Volueris a prima quae proxima etc.44

[20] Y el nombre Philippicus no es de suyo odioso, lo qual se prueva por la moneda de oro que en Grecia y casi por todo el mundo corrió en tiempo de Philippo y de su posteridad y successores, que se llaman hasta hoy Philíppicos.45 Y aquí en estos Estados hay una de plata que tiene semejante nombre de nuestro rey.46 De no ser el nombre muy latino en significación passiva en que lo usaron Demósthenes y Cicerón es la verdad, empero en significación activa y possessiva es muy usado y regular, ansí que no parece inconveniente el dezirse destos nombres Philippica o Philippensia o Philippina.47 [f. [3v]] Y esto no toca a nosotros, sino, como digo, a los libreros e impressores. [21] Holgara mucho que vuestra merced y essos señores me embiaran notada y corregida la epístola, para que yo en todo siguiera su guía. Con esta embío la misma, empero abreviada de todas las menudencias que ahechándola se pudieron fácilmente caer; otras quedaron porque son algo gruessas y no caben por mi harnero, mayormente que de los antiguos hallo semejantes exemplos, como en Eusebio, que, contando el hecho de Ptolomeo acerca de la traductión de los LXX, aunque es historia y breve, pone muchas menudencias de personas y cosas,48 y muchas más el libro que anda publicado con título de Aristeas sobre el mismo cuento,49 porque con tales menudencias encarecen aquellos autores el cuydado y affeción que el rey y los de su Consejo pusieron en aquel negocio.

[22] Parecióme tam bién el consejo del señor Ambrosio de Morales51 que le hiziesse a la epístola exordio con alguna doctrina, que luego lo puse por obra. No sé si les contentará a vuestras mercedes; a mí sí mucho lo que de allá me mandaren o señalaren que haga. Y sepa vuestra merced que tenemos acabado todo el Pentateucho, benditto Dios, y no nos falta que poner más que esta epístola y las demás que pertenecen a la direción de los lectores en el uso de la obra, que estas, como no son sino índices quasi, no serán menester embiarlas allá. [23] También se están cortando tres tablas de cobre para poner en los títulos deste primero cuerpo, que todas tres servirán de sýmbolo y argumento del libro.52 Estas he imaginado a contemplación del señor don Luis Manrique.53 Será la estampa dellas estremada, porque cuestan mucho acortar y se hazen muy despacio. En estando acabadas embiaré a vuestra merced las muestras. Cuestan las dos planchas a cortar 80 scudos. La primera no la he aún dibuxado, porque no me faltan occupaciones.54

[24] El duque d’Alva ha proveýdo al dottor Gemma, hijo de Gemma Phrysio, de la lettura de medicina por electión del magistrado de Lovayna, informado de sus muchas virtudes y letras. Tota vía supplico a vuestra merced por la carta en su favor y honor, porque será dorar sobre plata. Y a él añadirle ánimo para sus buenas exercitaciones y, si a vuestra merced pareciere, que en la carta se haga mención de tener Su Magestad noticia de la buena elección y provisión que el duque ha hecho, y approvarlo y encomendarlo para lo de adelante por sus buenas partes, que son muy raras y por los méritos de su padre.55 [25] Nuestro Señor la illustre persona de vuestra merced prospere en su servicio. En Anvers, 6 de abril, 1569.

Besa las manos de vuestra merced su servidor amantíssimo,

Benito Arias Montano تلميد
Nota: 1 Francés de Álava, embajador español en Francia entre 1565 y 1571.
Nota: 2 Entendemos que Montano quiere decir de 10 de marzo. En todo caso, se trata de una carta no localizada.
Nota: 3 El maestro de postas destinado en Bruselas era Juan A. De Tassis. Desde principios del siglo XVI, el correo de los principales enclaves belgas había quedado en mano de la familia milanesa de los Tassis. En 1505 Felipe el Hermoso paga a 12.000 libras de cuarenta gruesos cada una a Francisco de Tassis, encargado de hacer llegar todos los despachos gubernamentales de Bruselas a Alemania, Francia y España. Su hijo Juan Bautista le sucede en 1571. En 1545 Leonardo de Tassis sucede a su padre Juan Bautista y, hacia 1570 encontramos a Juan A. en Bruselas, mientras que Leonardo había limitado su tarea a Amberes. Cf. Goris, Étude sur les colonies marchandes méridionales, pp. 133-134.
Nota: 4 El 9 de noviembre de 1568 BAM había pedido a Zayas una carta en recomendación de Cornelio Gemma, hijo del célebre médico y matemático Gemma Frisio, para reforzar su nombramiento como profesor de Medicina en la Universidad de Lovaina. Junto con la petición, iba como obsequio una de las obras de Gemma. Cf. 1568 11 09.
Nota: 5 El maestre de campo Chapin Vitelli y el diplomático Ludovico Guiciardini habían realizado una recomendación de un personaje para ocupar el cargo de prior de la abadía de las Dunas, que quedó vacante tras el fallecimiento en agosto de 1568 del abad Petrus Hellynck. El nuevo prior de las Dunas, entre 1569 y 1579, fue Robrecht Holman (cf. R. De Schepper, «Robert Holman, 36e abbé des Dunes (1569-1579)», Annales de la Société d’émulation de Bruges, 60-61 (1910), 176-177), de quien no sabemos si es el mismo recomendado por Vitelli y Guiciardini. Véase referencia de BAM a este asunto en carta 1569 02 11.
Nota: 6 No se leen referencias a este asunto en la correspondencia conservada de BAM, por lo que es de suponer que las cartas en las que se tratada de los hebreos del Estado de Milán fueran algunas de las que se perdieron por la dificultad de las comunicaciones. Puede también que la correspondencia de BAM con Daniel Barbaro y, por su mediación, con el judío José Amato, tenga relación con este asunto sobre los judíos de Milán.
Nota: 7 Viglio (Wigle) ab Aytta de Zuichem, a la sazón presidente del Consejo Privado, órgano de gobierno de Flandes representante del rey de España. Wigle ab Aytta de Zuichem (1507-1577), se matricula en el Trilingüe de Lovaina el 18 de marzo de 1523, asistiendo asiduamente a las clases de Rescio y sobre todo de Goclenio. En 1524 inicia su carrera de Derecho; durante su etapa de formación pasó por Dole, Avignon y Valencia, donde consiguió el título de Doctor Vtriusque Iuris (8 de mayo de 1529); posteriomente viaja por Italia y Alemania, convirtiéndose en miembro de la Cámara Imperial en Speyer (1535) y catedrático en Inglostadt (1537). En 1541 regresó a su país como consejero imperial y en 1549 sucedió a Luis de Schore como presidente del Consejo Privado, desempeñando un relevante papel en todos los acontecimientos posteriores. Tras la muerte de su esposa Jacqueline en 1552 inicia su carrera eclesiástica y se convierte en preboste de St. Bavo, en Gante, en 1562, año en el que fue ordenado sacerdote. Muere en Bruselas el 8 de mayo de 1577. Cf. HTL, II, 146-148; BIB, I, 61.
Nota: 8 Guillermo de Nassau, príncipe de Orange (1533-1584), fundador de la república de Holanda. Cf. BNB, VIII, 487-509.
Nota: 9 BAM, por su condición de experto bibliófilo, se convirtió en un maestro en el regateo y la adquisición de libros a buenos precios por medio de artimañas y ardides. Por ello en casi todas las ocasiones que adquirió ejemplares para el monasterio de San Lorenzo de El Escorial salió a relucir su picaresca; véanse, por ejemplo, cartas números 1568 07 22 y 1568 11 09. En esta ocasión, BAM oculta el verdadero valor de los manuscritos e impresos localizados en Breda y Hoogstraten para no dificultar su salida de los Países Bajos.
Nota: 10 Juan de Serojas, antiguo criado de Felipe II, a quien había servido desde niño, primero como ballestero y relojero; cf. J. L. Gonzalo Sánchez-Molero,El aprendizaje cortesano de Felipe II (1527-1546). La formación de un príncipe del Renacimiento (Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 1999), pp. 96, 145, 147. Serojas tuvo también el encargo de cuidar la librería real en el Alcázar de Madrid. La Biblioteca del Escorial conserva un «Catálogo de los libros de Su Mag. que se hallaron en poder de Serojas a [ ] de março de 1574» (Real Biblioteca de El Escorial, &.II.15, fols. 283r-313v); cf., sobre este particular, J. L. Gonzalo Sánchez-Molero – J. M. Lucía Megías, «La Crónica del infante don Crisócalo: un libro de caballerías manuscrito en la biblioteca de Felipe II», Revista de Filología Española, CII (2022), 459-486 (pp. 469-470).
Nota: 11 A principios de 1570 el número de prensas en uso en la imprenta de Plantino es de 9, según los datos de los libros de contabilidad archivados con el título Livres des ouvriers (1563-1589) (MPM Arch. 31, 32, 33. Cf. De Roover, «The Business Organisation of the Plantin Press», p. 113.
Nota: 12 Según los libros de cuentas de la casa plantiniana, a comienzos de 1570 Plantino tenía contratados en a 36 trabajadores, repartidos en 18 impresores, 16 compositores, 1 corrector y un empleado dedicado a tareas varias. Cf. De Roover, «The Business Organisation of the Plantin Press», p. 113. En este recuento no figuran los correctores dedicados a la Biblia Políglota, cuyos trabajos por sí solos movilizaron a más efectivos de los que se registraron en los libros de obreros.
Nota: 13 Pueden identificarse estos dos correctores con los sabios orientalistas Guido y Nicolás Le Fevre de La Boderie, según se deduce del capítulo de agradecimientos de BAM en el primer volumen de la Biblia Políglota: «Guidonem Fabricium, cuius supra meminimus, tum genere, tum ob praeclaras animi dotes, uere nobilem, atque inter clarissimos Galliae poetas non inmerito connumerandum, Catholicae Ecclesiae ac religionis christianae studiosissimum, Hebraici idiomatis peritissimum atque adeo Syriacae linguae insigni cognitione ornatum (quod quidem uel ex ipsa Noui Testamenti Syriaci latina interpretatione aperte cognosci potest) non est quod meis uerbis hoc loco commendem: eius quippe insignis eruditio et opera, qua nos in hoc opere mirifice iuuit, ipsa per se satis praedicant a studiosis omnibus huic uiro plurimum deberi. Nicolaum Fabricium Guidonis fratrem, in antiquis ac potissimum in hebraica lingua non infeliciter uersatum, qui sua diligentia et continuis laboribus, in hoc opere transcribendo, interpretando et corrigendo inter caeteros nobis etiam adiumento fuit, huic catalogo merito inferendum duximus»; en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [39] del tomo I de la Políglota. Guy Le Fèvre de la Boderie (1541-1598), poeta y filólogo francés, además de corrector de la Biblia, aportó una Gramática Caldea y un Diccionario siriaco-caldeo en el tomo sexto. Cf. M. Sabbe, «Guy Le Fèvre de la Boderie et la Polyglotte anversoise», Gulden Passer, 6 (1928), 250-253 y F. Secret, «Guy Le Fèvre de la Boderie, représentant de G. Postel à la Polyglotte d’Anvers», Gulden Passer, 44 (1566), 245-247.
Nota: 14 Los correctores de la imprenta en ese momento: Cornelio Kiel, Teodoro Kemp y Antonio Spitaels.
Nota: 15 Creemos que se refiere aquí al yerno de Plantino, Francisco Rafelengio (1539-1597).
Nota: 16 Posiblemente Hernando de Toledo (La Aldehuela, Ávila), c. 1527 – Madrid, 21.X.1591), militar, virrey de Cataluña y consejero de Estado, prior de Castilla y de León de la Orden de San Juan de Jerusalén. Véase entrada bibliográfica en J. M. Cabañas Agrela, «Hernando de Toledo», en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico (en red, https://dbe.rah.es/biografias/21247/hernando-de-toledo).
Nota: 17 Finalmente, Gaspar de Zúñiga y Avelllaneda pasó a ser nombrado arzobispo de Sevilla el 22 de junio 1569. El cardenal Zúñiga Avellaneda, que fallece en esta sede el 2 de enero de 1571, había sigo obispo de Segovia en 1550 y arzobispo de Santiago de Compostela desde el 21 de octubre de 1558.
Nota: 18 Entre 1560 y 1574 ocupa la sede de Guadix Melchor Álvarez de Vozmediano y Orozco, quien sustituyó a Martín Pérez de Ayala cuando este fue nombrado obispo de Segovia.
Nota: 19 Martín Pérez de Ayala (1503-1566), también de la Orden de Santiago, obtuvo el grado de bachiller en Alcalá de Henares en 1525, los de licenciado y maestro en Artes en 1532 y de Teología en 1538. A petición de Carlos V participa en el Concilio de Trento, durante el cual fue nombrado obispo de Guadix, sede que ocuparía entre 1549 y 1560. Posteriormente se encargó de la sede episcopal de Segovia entre 1560 y 1564, para pasar al arzobispado de Valencia entre 1564 y 1566. Cf. ABEPI I, 729, 82-84; II, 705, 98-125; se conserva un manuscrito titulado «Vida de D. Martín Pérez de Ayala, del Orden de Santiago, Arzobispo de Valencia […] / escrivió este discurso de su vida poco más de un mes antes de su muerte caminando de Yeste y Segura días 20 y 28 de junio año de 1566» (Biblioteca de Castilla-La Mancha / BPE en Toledo, Ms. 41). BAM, como heredero espiritual de Ayala, lo llama aquí «mi buen padre»; en carta de Zayas dirigida al conde de Chinchón, con fecha del 27 de marzo de 1586, también leemos que Ayala «tenía por hijo» a BAM, en cuyo poder quedaron los papeles del obispo; cf. G. Morocho, «Trayectoria humanística de Benito Arias Montano I. Sus cuarenta primeros años (ca. 1525-27/1567)», en El Humanismo Extremeño (Trujillo, 1998), p. 182. En la devoción que BAM siente por el obispo hay también una desmedida gratitud por la importancia del obispo de Segovia para la promoción de BAM a las élites política, religiosa e intelectual españolas. En 1562 BAM fue seleccionado por Ayala para asociarse a la delegación española en la tercera edición del Concilio de Trento, para lo que se le expidió licencia firmada por el rey en el Monasterio de Guisando con fecha del 30 de marzo de ese mismo año (cf. Carvajal, «Elogio histórico», p. 134, doc. nº 4). Los ecos de su brillante participación reportaron a BAM el título de capellán de Felipe II y la propuesta de una pensión anual de doscientos ducados de renta sobre el obispado de Cartagena, que el propio Ayala solicitó para Montano como «hombre docto y muy virtuoso y muy pobre» (Martín Pérez de Ayala a Francisco de Eraso, 3 de junio de 1563, en Carvajal, «Elogio histórico», p. 135, doc. nº 6); en carta a Felipe II escrita un día antes, Ayala también propone a BAM como beneficiario de dicha renta porque «es docto y muy religioso y provechoso a la Iglesia» (Carvajal, «Elogio histórico», pp. 134-135, doc. nº 5).
Nota: 20 En 1563 Martín Pérez de Ayala propuso a tres personas, BAM, el obispo de Aliphe y un hijo del Conde de Santisteban, como posibles beneficiarios de una pensión no demasiado larga que gozaba sobre el obispado de Cartagena. Pasaron más de tres años hasta que Felipe II se decidió finalmente por BAM y dio órdenes a su embajador en Roma para que pidiese la bula. Pero también en Roma hubo que superar grandes dificultades, y no fue hasta el 15 de septiembre de 1567 cuando el embajador comunica a Felipe II que había conseguido la gracia. Véase sobre esta particular los documentos publicados por Carvajal, «Elogio histórico», pp. 134-140, docs. 5-17. Pero ya se sabe que las cosas de palacio van despacio: BAM debió esperar casi dos años más para recibir las copias de la bula obtenida. Las dificultades para la obtención de la bula se centraron, en principio, en la condición de BAM como fraile de la orden de Santiago, pues el papa alegaba que los frailes de las tres órdenes militares se podían oponer a beneficios y prebendas bajo el argumento extraído del Concilio de Trento que rezaba así: «dentur regularia regularibus et secularia secularibus». En una segunda instancia, y superado ya el primer escollo, en Roma se pretextó que conceder la pensión a BAM, una vez fallecido Ayala en 1566, sería aumentar las cargas económicas del obispado de Cartagena, a lo que los negociadores del rey refutaron que aquello no podía considerarse una nueva carga, sino el cumplimiento del derecho de Ayala en la pensión que antes se le pagaba. El propio BAM redactó un escrito para responder a las objeciones romanas para la obtención de su pensión y concluía su argumentación con estas palabras: «Item porque las pensiones se suelan dar para ayuda a estudios de personas que se espera harán con ellos servicio a la Iglesia aunque no sean de orden sacro, y el dicho doctor lo es presbítero y ha muchos días que sirve a la Iglesia con su persona y estudios como consta en su jornada al Concilio, y de su estada en esta corte y en otras partes donde ha servido y sirve, predicando, enseñando, disputando y escribiendo en servicio de la religión christiana y de la Iglesia Cathólica»; cf. Carvajal, «Elogio histórico», p. 140, doc. 18.
Nota: 21 El Comendador Mayor don Luis de Requesens dice al secretario Zayas en carta fecha en Roma a 29 de septiembre de 1567, entre otras cosas: «Y porque habrá ya recibido vuestra merced lo de Arias Montano como lo de Luzón y Torres, no tendré que responder a lo que en esto me escribe más de que han tenido todos en vuestra merced muy buen solicitador y el medio más importante que para conmigo podían usar»; Carvajal, «Elogio histórico», p. 138, doc. 15.
Nota: 22 Puede que se refiera aquí a don Luis de Requesens y Zúñiga (25 de agosto de 1528-5 de marzo de 1576), embajador de España en Roma entre 1563 y 1568, quien había gestionado el referido trámite de BAM en Roma ante el papa Pío V.
Nota: 23 Traducción: «en lo que dispensamos contigo». Esta expresión es una de las fórmulas características de las bulas papales.
Nota: 24 Pedro Juan de Lastanosa. Véase nota biográfica en carta 1568 06 14.
Nota: 25 Véanse los «Advertimientos de los doctores de Alcalá sobre la prefación de la Biblia» (Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 120-121) que comienza con las siguientes palabras: «Toda esta prefación en general tiene muchas menudencias con que pierde mucho de la gravedad que en ella se requiere».
Nota: 26 El 11 de febrero de 1569 BAM menciona dos cartas enviadas a Zayas después de la misiva que acompañaba al prólogo o prefacio general de la Políglota (cf. 1569 02 11). Ninguna de las tres cartas se ha conservado y, puede que alguna de ellas ni siquiera llegara a su destinatario en vista de los apresamientos de naves españolas que se venían haciendo por efectivos ingleses desde finales de 1568.
Nota: 27 Diego de Espinosa (1512-1572), nombrado en 1565 presidente del Consejo de Castilla y, en 1566 Inquisidor General. En 1568 es consagrado cardenal y obispo de Sigüenza. Su actuación, hasta su caída en desgracia en 1572, se centró en la reforma de las órdenes religiosas, la aplicación de los acuerdos del Concilio de Trento y la actividad inquisitorial como garante de la ortodoxia religiosa y de la disciplina social. Cf. Martínez Millán – de Carlos Morales (dirs.), Felipe II (1527-1598). La configuración de la Monarquía Hispana (Salamanca: Consejería de Educación y Cultura Junta Castilla y León, 1998), pp. 370-371. En el segundo prefacio general de la Políglota se dedican estas palabras gratulatorias a Espinosa: «Inter quod Cardinali Spinosae, regi in Hispaniis summi consilii et sanctae Inquisitionis praesidi amplissimo, non paruae sunt habendae gratiae. Eius enim consilio et fauore, conuocatis etiam ad eam rem praestantissimis uiris, regique a consiliis, rex noster optimus et sapientissimus, praestantissima haec Biblia inchoari et ad finem perduci uoluit» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [39] del tomo I de la Políglota).
Nota: 28 La escueta mención a Gabriel de Zayas en el segundo prefacio general de la Biblia se reduce a estas palabras: «Petrus Serranus […], doctor F. Ludouicus Strada […], Ambrosius Morus […] et Gabriel Zayas regionum (quos uocant) Statuum a secretis, suis uotis et diligenti procuratione, ut hoc opus quale est, in lucem prodiret, pro uiribus effecerunt» («Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [40] del tomo I de la Políglota). En el primer manuscrito del prólogo enviado por BAM a la corte el comisionado real desgranaba paso a paso las más destacadas intervenciones de Zayas en el proceso de gestación y ejecución del proyecto de la Políglota (documento parcialmente conservado en AGS E 583/136).
Nota: 29 Al que dedica BAM las siguientes líneas de agradecimiento: «Ex quorum numero Christophori Plantini uiri de typographica arte, quae ceterae omnes illustrantur et uiuunt, optime meriti, summam ingenii dexteritatem, admirabilem prudentiam, sedulam operam, infinitos labores ac denique omnibus in rebus insignem diligentiam, nemo satis admirari ac dignis laudibus extollere potest. Nec est, lector, quod pluribus hac de re tecum agam; res enim per se ipsa loquitur. Non solum enim infinita, tum ueterum, tum etiam recentiorum, in omni artium et scientiarum genere uolumina, quae ab eius praelo in totius Christianae Reipublicae gratiam continuo prodeunt, quam mirifice is rem litterariam augeat, amplificet et exornet, litteratis omnibus fidem faciunt, uerum etiam praestantissimus hic sacrosanctae theologiae et antiquissimarum linguarum thesaurus, quonam ille sua industria et labore in adiuuanda republica sit animo, et huius et futuri saeculi hominibus luculentissimum erit testimonium» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [38] del tomo I de la Políglota). En el primer manuscrito del prólogo enviado a la corte, BAM se demoraba narrando los más pequeños detalles de las tareas de Plantino en el proyecto de la Biblia, desde su concepción hasta el corte de nuevos caracteres hebreos y la adquisición de material (documento parcialmente conservado en AGS E 583/136). Todas estas menudencias estuvieron, posiblemente, entre las desechadas finalmente de los prefacios de la Biblia a instancias de los doctores de las universidades de Alcalá de Henares y de Lovaina.
Nota: 30 El escrito papal que confirmaba el privilegio para que Plantino imprimiera el breviario romano en los Países Bajos llegó con fecha de del 22 de noviembre de 1568 y fue ratificado por el Consejo Privado el 10 de enero de 1569 y por el Consejo de Brabante el 11 de enero de 1569. Sobre este partícular véase también carta 1569 02 28a.
Nota: 31 Pese a este propósito expresado por BAM en el año de 1569, en la redacción final del prólogo general de la Biblia la referencia al duque de Alba no aparece, como era de esperar, en el capítulo de agradecimientos de la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», sino al final del primer prefacio general titulado «Benedicti Ariae Montani Hispalensis in sacrorum Bibliorum quadrilingium regiam editionem, de diuinae scripturae dignitate, linguarum usu et catholici regis consilio praefatio», escrita el 23 de julio de 1571 y publicada entre las páginas [7-34] del tomo I de la Políglota. Además en esta cita a Alba no se alaba su contribución a la Biblia, como BAM parece anunciar en la carta que aquí editamos: «Quod quidem uel ex eo constant, quod Pius V Pontifex Maximus, qui hodierno die Catholicae Ecclesiae pro Christo sanctissime praeest, ubi hoc praeclarissimum et utilissimum opus, regis studio et sumptu Antuerpiae institutum, inchoatumque intellexisset, misso a se ad Albanum Ducem, Belgii praefectum, gratulationis et honoris causa, in tantae uictoriae ab eo reportatae gratiam, legato, praeter alia in mandatis dederit, ut opus ipsum, operisque promotores omne fausto et grato Sanctitatis suae nomine, nutu, assensu atque auspiciis, benedictione etiam adiuncta, prosequeretur» ([p. 33]).
Nota: 32 «Complutensi Academiae multum debent litterati homines. Illa enim, duobus et quadraginta theologiae doctoribus undique collectis, suo suffragio regis institutum uelut sanctissimum comprobauit» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [39] del tomo I de la Políglota).
Nota: 33 La Sacra Biblia Políglota Complutense (Alcalá de Henares, 1520) del cardenal Francisco Ximénez de Cisneros, precedente fundamental de la Biblia Políglota de Amberes.
Nota: 34 Se refiere este apelativo a las ediciones de Daniel Van Bomberghen Biblia Hebraica cum Targum ac uariis rabbinorum commentariis (Venetiis, 1517) y Biblia Hebraica Rabbinica cum utraque Masora, Targum, studio R. Iacob F. Haiim (Venetiis, 1526).
Nota: 35 Puede referirse al Pentateuco Políglota (Constantinopla: Eliezer B. Gerson Soncino, 1546 y 1547), edición que presenta el texto hebreo, el Targum arameo de Ónkelos, una traducción al griego y otra al castellano en caracteres hebreos.
Nota: 36 Puede referirse esta edición a la Biblia latina (Romae: Conradus Sweynheym et Arnoldus Pannartz, 1471, en folio).
Nota: 37 Biblia: quid hac editione praestitum sit uide in ea quam operi praeposuimus ad lectorem epistola (Lutetiae: ex officina Roberti Stephani, 1455, en 8º). Y un año después ve la luz la Biblia: his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici et Templi Salomonis, quae praesunte Francisco Vatablo […] summa arte et fide expressa sunt; index rerum et sententiarum quae in iis continentur; Hebraea item Chaldaea, Graeca et Latina nomina uirorum […] idolorum […] montium quae in ipsis Bibliis legentur, cum latina interpretatione (Lutetiae: ex officina Roberti Stephani, 1546, en folio).
Nota: 38 Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris et Noui, e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus, consultis simul ortodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem Latimum (Tiguri: excudebat C. Froschouerus, 1543). Se trata de la primera edición de la Biblia llamada Tigurina o de Zurich, editada por Conrad Pellican. Traducción del A. T. Por Leo Jud, continuada y revisada por Theodorus Bibliander. Traducción del N. T. por Erasmo, revisada por Rudolf Walther. Prólogo por Heinrich Bullinger.
Nota: 39 Biblia Sacra Veteris et Noui Testamenti iuxta Vulgatam […] editionem, Ioannis Benedicti […] industria accurate recognita et emendata (existen ediciones anteriroes desde la década de los cuarenta, aunque hemos podido consultar la publicada en París, apud Ioannem Macaeum, 1565, folio).
Nota: 40 Las tablas astronómicas publicadas bajo los auspicios de Alfonso X de Castilla. Una de las más reconocidas ediciones de las Alfonsinae Tabulae, obra de Pasquier Du Hamel, vio la luz en París en 1545.
Nota: 41 Lo que BAM escribió en el manuscrito original del prólogo general de la Biblia a este respecto fue lo siguiente: [Plantinus] «contendere denique a me coepit ut haec biblia quod regia auctoritate, auspiciis atque liberalitate ad publicam orbis utilitatem excudenda et characterum chartarumque magnitudine, forma, ordine et multarum accesione rerum elegantissima et plane regia futura essent, de regis catholici nomine Philippica inscriberetur, quod ego quamquam in mandatis non haberem, tamen uiro optimo regisque sui studiosissimo atque alias de librorum titulis adornandis iure suo agenti concedendum duxi» (manuscrito original del prefacio general de la Biblia, parcialmente conservado en AGS E 583/136).
Nota: 42 Las Filípicas del orador ateniense Demóstenes (384-322 a. C.), punto cumbre de la oratoria deliberativa ática, fueron discursos compuestos a partir del 351 a. C. para advertir a los atenienses del amenazador peligro de Filipo II de Macedonia (386-336 a. C.), padre de Alejandro Magno.
Nota: 43 El padre de la oratoria romana Marco Tulio Cicerón (106-43 a. C) escribió 14 discursos contra Marco Antonio entre el 2 de septiembre del 44 y el 22 de abril del 43, a los que designó él mismo en broma «Filípicas».
Nota: 44 IVV, 10, 125-126. Traducción: «[Prefiero poemas ridículos] a ti, divina filípica de conspicua fama, que se lee inmediatamente después de la primera» (la traducción es de B. Segura Ramos, Juvenal. Sátiras (Madrid: CSIC, 1996), p. 132.
Nota: 45 Los filípicos o filipos, la moneda de oro con la efigie de Filipo II de Macedonia, aparecen citados, por ejemplo, en el RudensR de Plauto (vv. 1313-1314): «Nummi octingenti aurei in marsuppio infuerunt / praeterea centum minaria Philippa in pasceolo sorsus».
Nota: 46 En el Museo Arqueológico Nacional de España se conserva una moneda de plata acuñada en Flandes en 1567, que presenta en el anverso la efigie de Felipe II y en el reverso los distintos escudos integrados en la corona española.
Nota: 47 Desde la Universidad de Alcalá de Henare, Pedro Serrano, Ambrosio de Morales y Fray Luis de Estrada habían expuesto en sus advertimientos que el nombre de «Philíppica» era impropio para la Biblia pues siempre se había usado relacionado con el arte de maldecir (a Filipo de Macedonia o a Marco Antonio), por lo que ningún hombre docto vería con buenos ojos ese apelativo en el título de la gran Biblia Políglota. Además, en caso de que se optara por incluir finalmente tal denominación, se indica a BAM que «no conviene que sea Philíppica, sino Philippina, aunque bien veo que también esse nombre no se puede sufrir, por no ser bien latino»; cf. advertimientos de los doctores de Alcalá sobre la prefación de la Biblia (Macías, La Biblia Políglota de Amberes, pp. 120-121).
Nota: 48 Eusebio de Cesarea (Historia Eclesiástica, 5, 8, 11-14), donde se desarrolla de forma prolija el proceso de realización de la Septuaginta y su caracter divino, contando cómo Ptolomeo II Filadelfo, rey de Egipto (287-247 a. C), para adornar la recién fundada Biblioteca de Alejandría solicitó al sumo sacerdote judío una traducción de sus Escrituras al griego. Los setenta sabios enviados a Ptolomeo, expertos conocedores de las Sagradas Escrituras y de ambos idiomas (griego y hebreo), fueron separados por Ptolomeo con objeto de evitar acuerdos previos para esconder las verdaderas escrituras con su traducción, pero al comparar las traducciones confeccionadas por separado constataron que todas coincidían al pie de la letras, de lo que concluyeron que las Escrituras fueron traducidas por la inspiración de Dios.
Nota: 49 Aristeas, oficial de la guardia real de Ptolomeo II Filadelfo, egipcio de nacimiento, cuya carta a su hermano Filócrates relata por vez primera como presunto hecho histórico la idea de que los 72 sabios judíos alejandrinos trabajaron aisladamente en la traducción al griego de los textos sagrados del pueblo judío. Una de las ediciones impresas que pudo manejar BAM por esta época fue la siguiente: Aristeae, de legis diuinae ex hebraica linguam in graecam translatione, per septuaginta interpretes, Ptolemaei Philadelphi Aegyptiorum regis studio ac liberalitate Hierosolyma accersitos, absoluta, historia nunc primum graece edita: in qua praeter multa alia lectu dignissima et pii regis imago et regni optime constituti forma ad unguem expressa demonstratur: cum conuersione latina autore Matthia Garbitio (Basileae: per Ioannem Oporinum, [1561], en 8º).
Nota: 50 Ambrosio de Morales y Oliva (Córdoba, 1513-1591), humanista e historiógrafo, hijo del médico y catedrático de Alcalá de Henares Antonio de Morales, tomó el hábito jerónimo en 1532. Fue catedrático de retórica en Alcalá desde 1550. Nombrado cronista de Castilla en 1563, continuó la crónica general de España de Florián de Ocampo. Hacia 1572 recibe de Felipe II el encargo de realizar un viaje de estudio por los reinos de León, Galicia y Asturias, de donde surge la obra titulada Viaje de Ambrosio de Morales por orden del rey D. Phelippe II a los reynos de León y Galicia y Principado de Asturias; a lo largo de este viaje Morales fue haciendo acopio de libros y manuscritos para la biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. En 1582 regresa a Córdoba, donde vive los últimos años de su vida. Cf. S. Sánchez Madrid, Arqueología y Humanismo. Ambrosio de Morales (Córdoba: Universidad de Córdoba, 2002); N. Antonio, Bibliotheca Hispana Noua, I, 64-67.
Nota: 51 Ambrosio de Morales recomienda a BAM en sus advertimientos sobre el prefacio de la Biblia que iniciara el escrito con un exordio doctrinal sobre «la obligación que los reyes tienen a saber la ley de Dios y tratar della», a la manera del que BAM redactó en su parecer sobre la impresión de la Biblia Políglota hacia 1567 (cf. Arias Montano a Felipe II, [1567]).
Nota: 52 Sobre las dos primeras planchas confeccionadas, la que figura en el frontispicio general de la Políglota con el motivo de la Pietatis concordia y en el de la dedicatoria de Felipe II titulada Pietas regia, véase carta 1569 02 11. El tercer grabado al que se hace aquí referencia debe de tratarse del frontispicio del Pentateuco, titulado Arcani consilii apparatio, que encierra en su marco arquitectónico siete escenas destinadas a ilustrar la acción de Dios y a confirmar su arcano designio: el sacrificio de acción de gracias de Noé después del diluvio, la promesa de Dios a Abrahán sobre su descendencia, el sueño de la escala de Jacob y su lucha con el ángel, la llamada de Moisés y la aparición de Dios en el monte Sinaí. En la parte superior del arco que encierra estas escenas aparece un cartel con la cita bíblica «Multifariam multisque modis olim Deus ad patres locutus est» (Hebreos, 1, 1). Sobre las particularidades artísticas de este grabado puede también consultarse el trabajo de S. Hänsel, Benito Arias Montano. Humanismo y arte en España (Huelva, 1999), p. 47.
Nota: 53 BAM explica aquí que fue el limosnero real Luis Manrique quien le animó a diseñar estos grabados. La expresión «a contemplación dél» ha despistado a Rooses (Christophe Plantin, p. 124), que atribuye a Manrique la autoría de los mismos.
Nota: 54 En los dos primeros grabados de la Políglota figura el monograma del artista grabador Pedro van der Heyden, quien recibió pagos por valor de 129 florines con siete placas desde febrero a octubre de 1569 por cortar estas dos primeras planchas de la Biblia; cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 126. El 13 de marzo de 1570 se paga a Jan Wierix por el grabado del Paso del Jordán del segundo volumen doce florines; en abril de 1570 y febrero de 1571 se le abonan otros pagos coincidiendo cronológicamente con la impresión de los volúmenes cuarto y quinto. Cf. S. Hänsel, Benito Arias Montano. Humanismo y arte, p. 42.
Nota: 55 Sobre este asunto de la carta solicitada de forma insistente por BAM al rey en recomendación del médico y matemático Cornelio Gemma, remitimos de nuevo a la carta 1568 11 09.
es_ESEspañol