Nota: 1 Francés de Álava, embajador español en Francia entre 1565 y 1571.
Nota: 2 Entendemos que Montano quiere decir de 10 de marzo. En todo caso, se trata de una
carta no localizada.
Nota: 3 El maestro de postas destinado en Bruselas era Juan A. De Tassis. Desde principios
del siglo XVI, el correo de los principales enclaves belgas había quedado en mano
de la familia milanesa de los Tassis. En 1505 Felipe el Hermoso paga a 12.000 libras
de cuarenta gruesos cada una a Francisco de Tassis, encargado de hacer llegar todos
los despachos gubernamentales de Bruselas a Alemania, Francia y España. Su hijo Juan
Bautista le sucede en 1571. En 1545 Leonardo de Tassis sucede a su padre Juan Bautista
y, hacia 1570 encontramos a Juan A. en Bruselas, mientras que Leonardo había limitado
su tarea a Amberes. Cf. Goris,
Étude sur les colonies marchandes méridionales, pp. 133-134.
Nota: 4 El 9 de noviembre de 1568 BAM había pedido a Zayas una carta en recomendación de Cornelio
Gemma, hijo del célebre médico y matemático Gemma Frisio, para reforzar su nombramiento
como profesor de Medicina en la Universidad de Lovaina. Junto con la petición, iba
como obsequio una de las obras de Gemma. Cf.
1568 11 09.
Nota: 5 El maestre de campo Chapin Vitelli y el diplomático Ludovico Guiciardini habían realizado
una recomendación de un personaje para ocupar el cargo de prior de la abadía de las
Dunas, que quedó vacante tras el fallecimiento en agosto de 1568 del abad Petrus Hellynck.
El nuevo prior de las Dunas, entre 1569 y 1579, fue Robrecht Holman (cf. R. De Schepper,
«Robert Holman, 36e abbé des Dunes (1569-1579)»,
Annales de la Société d’émulation de Bruges, 60-61 (1910), 176-177), de quien no sabemos si es el mismo recomendado por Vitelli
y Guiciardini. Véase referencia de BAM a este asunto en carta
1569 02 11.
Nota: 6 No se leen referencias a este asunto en la correspondencia conservada de BAM, por
lo que es de suponer que las cartas en las que se tratada de los hebreos del Estado
de Milán fueran algunas de las que se perdieron por la dificultad de las comunicaciones.
Puede también que la correspondencia de BAM con Daniel Barbaro y, por su mediación,
con el judío José Amato, tenga relación con este asunto sobre los judíos de Milán.
Nota: 7 Viglio (Wigle) ab Aytta de Zuichem, a la sazón presidente del Consejo Privado, órgano
de gobierno de Flandes representante del rey de España. Wigle ab Aytta de Zuichem
(1507-1577), se matricula en el Trilingüe de Lovaina el 18 de marzo de 1523, asistiendo
asiduamente a las clases de Rescio y sobre todo de Goclenio. En 1524 inicia su carrera
de Derecho; durante su etapa de formación pasó por Dole, Avignon y Valencia, donde
consiguió el título de Doctor Vtriusque Iuris (8 de mayo de 1529); posteriomente viaja
por Italia y Alemania, convirtiéndose en miembro de la Cámara Imperial en Speyer (1535)
y catedrático en Inglostadt (1537). En 1541 regresó a su país como consejero imperial
y en 1549 sucedió a Luis de Schore como presidente del Consejo Privado, desempeñando
un relevante papel en todos los acontecimientos posteriores. Tras la muerte de su
esposa Jacqueline en 1552 inicia su carrera eclesiástica y se convierte en preboste
de St. Bavo, en Gante, en 1562, año en el que fue ordenado sacerdote. Muere en Bruselas
el 8 de mayo de 1577. Cf.
HTL, II, 146-148;
BIB, I, 61.
Nota: 8 Guillermo de Nassau, príncipe de Orange (1533-1584), fundador de la república de Holanda.
Cf.
BNB, VIII, 487-509.
Nota: 9 BAM, por su condición de experto bibliófilo, se convirtió en un maestro en el regateo
y la adquisición de libros a buenos precios por medio de artimañas y ardides. Por
ello en casi todas las ocasiones que adquirió ejemplares para el monasterio de San
Lorenzo de El Escorial salió a relucir su picaresca; véanse, por ejemplo, cartas números
1568 07 22 y
1568 11 09. En esta ocasión, BAM oculta el verdadero valor de los manuscritos e impresos localizados
en Breda y Hoogstraten para no dificultar su salida de los Países Bajos.
Nota: 10 Juan de Serojas, antiguo criado de Felipe II, a quien había servido desde niño, primero
como ballestero y relojero; cf. J. L. Gonzalo Sánchez-Molero,
El aprendizaje cortesano de Felipe II (1527-1546). La formación de un príncipe del
Renacimiento (Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y
Carlos V, 1999), pp. 96, 145, 147. Serojas tuvo también el encargo de cuidar la librería
real en el Alcázar de Madrid. La Biblioteca del Escorial conserva un «Catálogo de
los libros de Su Mag. que se hallaron en poder de Serojas a [ ] de março de 1574»
(Real Biblioteca de El Escorial, &.II.15, fols. 283r-313v); cf., sobre este particular,
J. L. Gonzalo Sánchez-Molero – J. M. Lucía Megías,
«La Crónica del infante don Crisócalo: un libro de caballerías manuscrito en la biblioteca
de Felipe II»,
Revista de Filología Española, CII (2022), 459-486 (pp. 469-470).
Nota: 11 A principios de 1570 el número de prensas en uso en la imprenta de Plantino es de
9, según los datos de los libros de contabilidad archivados con el título
Livres des ouvriers (1563-1589) (MPM Arch. 31, 32, 33. Cf. De Roover, «The Business Organisation of the Plantin Press»,
p. 113.
Nota: 12 Según los libros de cuentas de la casa plantiniana, a comienzos de 1570 Plantino tenía
contratados en a 36 trabajadores, repartidos en 18 impresores, 16 compositores, 1
corrector y un empleado dedicado a tareas varias. Cf. De Roover, «The Business Organisation
of the Plantin Press», p. 113. En este recuento no figuran los correctores dedicados
a la Biblia Políglota, cuyos trabajos por sí solos movilizaron a más efectivos de
los que se registraron en los libros de obreros.
Nota: 13 Pueden identificarse estos dos correctores con los sabios orientalistas Guido y Nicolás
Le Fevre de La Boderie, según se deduce del capítulo de agradecimientos de BAM en
el primer volumen de la Biblia Políglota: «Guidonem Fabricium, cuius supra meminimus,
tum genere, tum ob praeclaras animi dotes, uere nobilem, atque inter clarissimos Galliae
poetas non inmerito connumerandum, Catholicae Ecclesiae ac religionis christianae
studiosissimum, Hebraici idiomatis peritissimum atque adeo Syriacae linguae insigni
cognitione ornatum (quod quidem uel ex ipsa Noui Testamenti Syriaci latina interpretatione
aperte cognosci potest) non est quod meis uerbis hoc loco commendem: eius quippe insignis
eruditio et opera, qua nos in hoc opere mirifice iuuit, ipsa per se satis praedicant
a studiosis omnibus huic uiro plurimum deberi. Nicolaum Fabricium Guidonis fratrem,
in antiquis ac potissimum in hebraica lingua non infeliciter uersatum, qui sua diligentia
et continuis laboribus, in hoc opere transcribendo, interpretando et corrigendo inter
caeteros nobis etiam adiumento fuit, huic catalogo merito inferendum duximus»; en
la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua
de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur», página [39] del
tomo I de la Políglota. Guy Le Fèvre de la Boderie (1541-1598), poeta y filólogo francés,
además de corrector de la Biblia, aportó una Gramática Caldea y un Diccionario siriaco-caldeo
en el tomo sexto. Cf. M. Sabbe, «Guy Le Fèvre de la Boderie et la Polyglotte anversoise»,
Gulden Passer, 6 (1928), 250-253 y F. Secret, «Guy Le Fèvre de la Boderie, représentant de G. Postel
à la Polyglotte d’Anvers»,
Gulden Passer, 44 (1566), 245-247.
Nota: 14 Los correctores de la imprenta en ese momento: Cornelio Kiel, Teodoro Kemp y Antonio
Spitaels.
Nota: 15 Creemos que se refiere aquí al yerno de Plantino, Francisco Rafelengio (1539-1597).
Nota: 16 Posiblemente Hernando de Toledo (La Aldehuela, Ávila), c. 1527 – Madrid, 21.X.1591),
militar, virrey de Cataluña y consejero de Estado, prior de Castilla y de León de
la Orden de San Juan de Jerusalén. Véase entrada bibliográfica en J. M. Cabañas Agrela,
«Hernando de Toledo», en Real Academia de la Historia,
Diccionario Biográfico electrónico (en red,
https://dbe.rah.es/biografias/21247/hernando-de-toledo).
Nota: 17 Finalmente, Gaspar de Zúñiga y Avelllaneda pasó a ser nombrado arzobispo de Sevilla
el 22 de junio 1569. El cardenal Zúñiga Avellaneda, que fallece en esta sede el 2
de enero de 1571, había sigo obispo de Segovia en 1550 y arzobispo de Santiago de
Compostela desde el 21 de octubre de 1558.
Nota: 18 Entre 1560 y 1574 ocupa la sede de Guadix Melchor Álvarez de Vozmediano y Orozco,
quien sustituyó a Martín Pérez de Ayala cuando este fue nombrado obispo de Segovia.
Nota: 19 Martín Pérez de Ayala (1503-1566), también de la Orden de Santiago, obtuvo el grado
de bachiller en Alcalá de Henares en 1525, los de licenciado y maestro en Artes en
1532 y de Teología en 1538. A petición de Carlos V participa en el Concilio de Trento,
durante el cual fue nombrado obispo de Guadix, sede que ocuparía entre 1549 y 1560.
Posteriormente se encargó de la sede episcopal de Segovia entre 1560 y 1564, para
pasar al arzobispado de Valencia entre 1564 y 1566. Cf.
ABEPI I, 729, 82-84; II, 705, 98-125; se conserva un manuscrito titulado «Vida de D. Martín
Pérez de Ayala, del Orden de Santiago, Arzobispo de Valencia […] / escrivió este
discurso de su vida poco más de un mes antes de su muerte caminando de Yeste y Segura
días 20 y 28 de junio año de 1566» (Biblioteca de Castilla-La Mancha / BPE en Toledo,
Ms. 41). BAM, como heredero espiritual de Ayala, lo llama aquí «mi buen padre»; en
carta de Zayas dirigida al conde de Chinchón, con fecha del 27 de marzo de 1586, también
leemos que Ayala «tenía por hijo» a BAM, en cuyo poder quedaron los papeles del obispo;
cf. G. Morocho, «Trayectoria humanística de Benito Arias Montano I. Sus cuarenta primeros
años (ca. 1525-27/1567)», en
El Humanismo Extremeño (Trujillo, 1998), p. 182. En la devoción que BAM siente por el obispo hay también
una desmedida gratitud por la importancia del obispo de Segovia para la promoción
de BAM a las élites política, religiosa e intelectual españolas. En 1562 BAM fue seleccionado
por Ayala para asociarse a la delegación española en la tercera edición del Concilio
de Trento, para lo que se le expidió licencia firmada por el rey en el Monasterio
de Guisando con fecha del 30 de marzo de ese mismo año (cf. Carvajal, «Elogio histórico»,
p. 134, doc. nº 4). Los ecos de su brillante participación reportaron a BAM el título
de capellán de Felipe II y la propuesta de una pensión anual de doscientos ducados
de renta sobre el obispado de Cartagena, que el propio Ayala solicitó para Montano
como «hombre docto y muy virtuoso y muy pobre» (Martín Pérez de Ayala a Francisco
de Eraso, 3 de junio de 1563, en Carvajal, «Elogio histórico», p. 135, doc. nº 6);
en carta a Felipe II escrita un día antes, Ayala también propone a BAM como beneficiario
de dicha renta porque «es docto y muy religioso y provechoso a la Iglesia» (Carvajal,
«Elogio histórico», pp. 134-135, doc. nº 5).
Nota: 20 En 1563 Martín Pérez de Ayala propuso a tres personas, BAM, el obispo de Aliphe y
un hijo del Conde de Santisteban, como posibles beneficiarios de una pensión no demasiado
larga que gozaba sobre el obispado de Cartagena. Pasaron más de tres años hasta que
Felipe II se decidió finalmente por BAM y dio órdenes a su embajador en Roma para
que pidiese la bula. Pero también en Roma hubo que superar grandes dificultades, y
no fue hasta el 15 de septiembre de 1567 cuando el embajador comunica a Felipe II
que había conseguido la gracia. Véase sobre esta particular los documentos publicados
por Carvajal, «Elogio histórico», pp. 134-140, docs. 5-17. Pero ya se sabe que las
cosas de palacio van despacio: BAM debió esperar casi dos años más para recibir las
copias de la bula obtenida. Las dificultades para la obtención de la bula se centraron,
en principio, en la condición de BAM como fraile de la orden de Santiago, pues el
papa alegaba que los frailes de las tres órdenes militares se podían oponer a beneficios
y prebendas bajo el argumento extraído del Concilio de Trento que rezaba así: «dentur
regularia regularibus et secularia secularibus». En una segunda instancia, y superado
ya el primer escollo, en Roma se pretextó que conceder la pensión a BAM, una vez fallecido
Ayala en 1566, sería aumentar las cargas económicas del obispado de Cartagena, a lo
que los negociadores del rey refutaron que aquello no podía considerarse una nueva
carga, sino el cumplimiento del derecho de Ayala en la pensión que antes se le pagaba.
El propio BAM redactó un escrito para responder a las objeciones romanas para la obtención
de su pensión y concluía su argumentación con estas palabras: «Item porque las pensiones
se suelan dar para ayuda a estudios de personas que se espera harán con ellos servicio
a la Iglesia aunque no sean de orden sacro, y el dicho doctor lo es presbítero y ha
muchos días que sirve a la Iglesia con su persona y estudios como consta en su jornada
al Concilio, y de su estada en esta corte y en otras partes donde ha servido y sirve,
predicando, enseñando, disputando y escribiendo en servicio de la religión christiana
y de la Iglesia Cathólica»; cf. Carvajal, «Elogio histórico», p. 140, doc. 18.
Nota: 21 El Comendador Mayor don Luis de Requesens dice al secretario Zayas en carta fecha
en Roma a 29 de septiembre de 1567, entre otras cosas: «Y porque habrá ya recibido
vuestra merced lo de Arias Montano como lo de Luzón y Torres, no tendré que responder
a lo que en esto me escribe más de que han tenido todos en vuestra merced muy buen
solicitador y el medio más importante que para conmigo podían usar»; Carvajal, «Elogio
histórico», p. 138, doc. 15.
Nota: 22 Puede que se refiera aquí a don Luis de Requesens y Zúñiga (25 de agosto de 1528-5
de marzo de 1576), embajador de España en Roma entre 1563 y 1568, quien había gestionado
el referido trámite de BAM en Roma ante el papa Pío V.
Nota: 23 Traducción: «en lo que dispensamos contigo». Esta expresión es una de las fórmulas
características de las bulas papales.
Nota: 24 Pedro Juan de Lastanosa. Véase nota biográfica en carta
1568 06 14.
Nota: 25 Véanse los «Advertimientos de los doctores de Alcalá sobre la prefación de la Biblia»
(Macías,
La Biblia Políglota de Amberes, pp. 120-121) que comienza con las siguientes palabras: «Toda esta prefación en general
tiene muchas menudencias con que pierde mucho de la gravedad que en ella se requiere».
Nota: 26 El 11 de febrero de 1569 BAM menciona dos cartas enviadas a Zayas después de la misiva
que acompañaba al prólogo o prefacio general de la Políglota (cf.
1569 02 11). Ninguna de las tres cartas se ha conservado y, puede que alguna de ellas ni siquiera
llegara a su destinatario en vista de los apresamientos de naves españolas que se
venían haciendo por efectivos ingleses desde finales de 1568.
Nota: 27 Diego de Espinosa (1512-1572), nombrado en 1565 presidente del Consejo de Castilla
y, en 1566 Inquisidor General. En 1568 es consagrado cardenal y obispo de Sigüenza.
Su actuación, hasta su caída en desgracia en 1572, se centró en la reforma de las
órdenes religiosas, la aplicación de los acuerdos del Concilio de Trento y la actividad
inquisitorial como garante de la ortodoxia religiosa y de la disciplina social. Cf.
Martínez Millán – de Carlos Morales (dirs.),
Felipe II (1527-1598). La configuración de la Monarquía Hispana (Salamanca: Consejería de Educación y Cultura Junta Castilla y León, 1998), pp. 370-371.
En el segundo prefacio general de la Políglota se dedican estas palabras gratulatorias
a Espinosa: «Inter quod Cardinali Spinosae, regi in Hispaniis summi consilii et sanctae
Inquisitionis praesidi amplissimo, non paruae sunt habendae gratiae. Eius enim consilio
et fauore, conuocatis etiam ad eam rem praestantissimis uiris, regique a consiliis,
rex noster optimus et sapientissimus, praestantissima haec Biblia inchoari et ad finem
perduci uoluit» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem
praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur»,
página [39] del tomo I de la Políglota).
Nota: 28 La escueta mención a Gabriel de Zayas en el segundo prefacio general de la Biblia
se reduce a estas palabras: «Petrus Serranus […], doctor F. Ludouicus Strada […],
Ambrosius Morus […] et Gabriel Zayas regionum (quos uocant) Statuum a secretis,
suis uotis et diligenti procuratione, ut hoc opus quale est, in lucem prodiret, pro
uiribus effecerunt» («Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem
praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur»,
página [40] del tomo I de la Políglota). En el primer manuscrito del prólogo enviado
por BAM a la corte el comisionado real desgranaba paso a paso las más destacadas intervenciones
de Zayas en el proceso de gestación y ejecución del proyecto de la Políglota (documento
parcialmente conservado en AGS E 583/136).
Nota: 29 Al que dedica BAM las siguientes líneas de agradecimiento: «Ex quorum numero Christophori
Plantini uiri de typographica arte, quae ceterae omnes illustrantur et uiuunt, optime
meriti, summam ingenii dexteritatem, admirabilem prudentiam, sedulam operam, infinitos
labores ac denique omnibus in rebus insignem diligentiam, nemo satis admirari ac dignis
laudibus extollere potest. Nec est, lector, quod pluribus hac de re tecum agam; res
enim per se ipsa loquitur. Non solum enim infinita, tum ueterum, tum etiam recentiorum,
in omni artium et scientiarum genere uolumina, quae ab eius praelo in totius Christianae
Reipublicae gratiam continuo prodeunt, quam mirifice is rem litterariam augeat, amplificet
et exornet, litteratis omnibus fidem faciunt, uerum etiam praestantissimus hic sacrosanctae
theologiae et antiquissimarum linguarum thesaurus, quonam ille sua industria et labore
in adiuuanda republica sit animo, et huius et futuri saeculi hominibus luculentissimum
erit testimonium» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem
praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur»,
página [38] del tomo I de la Políglota). En el primer manuscrito del prólogo enviado
a la corte, BAM se demoraba narrando los más pequeños detalles de las tareas de Plantino
en el proyecto de la Biblia, desde su concepción hasta el corte de nuevos caracteres
hebreos y la adquisición de material (documento parcialmente conservado en AGS E 583/136).
Todas estas menudencias estuvieron, posiblemente, entre las desechadas finalmente
de los prefacios de la Biblia a instancias de los doctores de las universidades de
Alcalá de Henares y de Lovaina.
Nota: 30 El escrito papal que confirmaba el privilegio para que Plantino imprimiera el breviario
romano en los Países Bajos llegó con fecha de del 22 de noviembre de 1568 y fue ratificado
por el Consejo Privado el 10 de enero de 1569 y por el Consejo de Brabante el 11 de
enero de 1569. Sobre este partícular véase también carta
1569 02 28a.
Nota: 31 Pese a este propósito expresado por BAM en el año de 1569, en la redacción final del
prólogo general de la Biblia la referencia al duque de Alba no aparece, como era de
esperar, en el capítulo de agradecimientos de la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani
Hispalensis alia ad lectorem praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et
apparatu ex ordine differitur», sino al final del primer prefacio general titulado
«Benedicti Ariae Montani Hispalensis in sacrorum Bibliorum quadrilingium regiam editionem,
de diuinae scripturae dignitate, linguarum usu et catholici regis consilio praefatio»,
escrita el 23 de julio de 1571 y publicada entre las páginas [7-34] del tomo I de
la Políglota. Además en esta cita a Alba no se alaba su contribución a la Biblia,
como BAM parece anunciar en la carta que aquí editamos: «Quod quidem uel ex eo constant,
quod Pius V Pontifex Maximus, qui hodierno die Catholicae Ecclesiae pro Christo sanctissime
praeest, ubi hoc praeclarissimum et utilissimum opus, regis studio et sumptu Antuerpiae
institutum, inchoatumque intellexisset, misso a se ad Albanum Ducem, Belgii praefectum,
gratulationis et honoris causa, in tantae uictoriae ab eo reportatae gratiam, legato,
praeter alia in mandatis dederit, ut opus ipsum, operisque promotores omne fausto
et grato Sanctitatis suae nomine, nutu, assensu atque auspiciis, benedictione etiam
adiuncta, prosequeretur» ([p. 33]).
Nota: 32 «Complutensi Academiae multum debent litterati homines. Illa enim, duobus et quadraginta
theologiae doctoribus undique collectis, suo suffragio regis institutum uelut sanctissimum
comprobauit» (en la «Eiusdem Benedicti Ariae Montani Hispalensis alia ad lectorem
praefatio. In qua de totius operis usu, dignitate et apparatu ex ordine differitur»,
página [39] del tomo I de la Políglota).
Nota: 33 La Sacra Biblia Políglota Complutense (Alcalá de Henares, 1520) del cardenal Francisco
Ximénez de Cisneros, precedente fundamental de la Biblia Políglota de Amberes.
Nota: 34 Se refiere este apelativo a las ediciones de Daniel Van Bomberghen
Biblia Hebraica cum Targum ac uariis rabbinorum commentariis (Venetiis, 1517) y
Biblia Hebraica Rabbinica cum utraque Masora, Targum, studio R. Iacob F. Haiim (Venetiis, 1526).
Nota: 35 Puede referirse al Pentateuco Políglota (Constantinopla: Eliezer B. Gerson Soncino,
1546 y 1547), edición que presenta el texto hebreo, el Targum arameo de Ónkelos, una
traducción al griego y otra al castellano en caracteres hebreos.
Nota: 36 Puede referirse esta edición a la
Biblia latina (Romae: Conradus Sweynheym et Arnoldus Pannartz, 1471, en folio).
Nota: 37 Biblia: quid hac editione praestitum sit uide in ea quam operi praeposuimus ad lectorem
epistola (Lutetiae: ex officina Roberti Stephani, 1455, en 8º). Y un año después ve la luz
la
Biblia: his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici et Templi Salomonis, quae praesunte
Francisco Vatablo […] summa arte et fide expressa sunt; index rerum et sententiarum
quae in iis continentur; Hebraea item Chaldaea, Graeca et Latina nomina uirorum […]
idolorum […] montium quae in ipsis Bibliis legentur, cum latina interpretatione (Lutetiae: ex officina Roberti Stephani, 1546, en folio).
Nota: 38 Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris et Noui, e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque
fontibus, consultis simul ortodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem
Latimum (Tiguri: excudebat C. Froschouerus, 1543). Se trata de la primera edición de la Biblia
llamada Tigurina o de Zurich, editada por Conrad Pellican. Traducción del A. T. Por
Leo Jud, continuada y revisada por Theodorus Bibliander. Traducción del N. T. por
Erasmo, revisada por Rudolf Walther. Prólogo por Heinrich Bullinger.
Nota: 39 Biblia Sacra Veteris et Noui Testamenti iuxta Vulgatam […] editionem, Ioannis Benedicti
[…] industria accurate recognita et emendata (existen ediciones anteriroes desde la década de los cuarenta, aunque hemos podido
consultar la publicada en París, apud Ioannem Macaeum, 1565, folio).
Nota: 40 Las tablas astronómicas publicadas bajo los auspicios de Alfonso X de Castilla. Una
de las más reconocidas ediciones de las
Alfonsinae Tabulae, obra de Pasquier Du Hamel, vio la luz en París en 1545.
Nota: 41 Lo que BAM escribió en el manuscrito original del prólogo general de la Biblia a este
respecto fue lo siguiente: [Plantinus] «contendere denique a me coepit ut haec biblia
quod regia auctoritate, auspiciis atque liberalitate ad publicam orbis utilitatem
excudenda et characterum chartarumque magnitudine, forma, ordine et multarum accesione
rerum elegantissima et plane regia futura essent, de regis catholici nomine Philippica
inscriberetur, quod ego quamquam in mandatis non haberem, tamen uiro optimo regisque
sui studiosissimo atque alias de librorum titulis adornandis iure suo agenti concedendum
duxi» (manuscrito original del prefacio general de la Biblia, parcialmente conservado
en AGS E 583/136).
Nota: 42 Las
Filípicas del orador ateniense Demóstenes (384-322 a. C.), punto cumbre de la oratoria deliberativa
ática, fueron discursos compuestos a partir del 351 a. C. para advertir a los atenienses
del amenazador peligro de Filipo II de Macedonia (386-336 a. C.), padre de Alejandro
Magno.
Nota: 43 El padre de la oratoria romana Marco Tulio Cicerón (106-43 a. C) escribió 14 discursos
contra Marco Antonio entre el 2 de septiembre del 44 y el 22 de abril del 43, a los
que designó él mismo en broma «Filípicas».
Nota: 44 IVV, 10, 125-126. Traducción: «[Prefiero poemas ridículos] a ti, divina filípica de
conspicua fama, que se lee inmediatamente después de la primera» (la traducción es
de B. Segura Ramos,
Juvenal. Sátiras (Madrid: CSIC, 1996), p. 132.
Nota: 45 Los filípicos o filipos, la moneda de oro con la efigie de Filipo II de Macedonia,
aparecen citados, por ejemplo, en el
RudensR de Plauto (vv. 1313-1314): «Nummi octingenti aurei in marsuppio infuerunt / praeterea
centum minaria Philippa in pasceolo sorsus».
Nota: 46 En el Museo Arqueológico Nacional de España se conserva una moneda de plata acuñada
en Flandes en 1567, que presenta en el anverso la efigie de Felipe II y en el reverso
los distintos escudos integrados en la corona española.
Nota: 47 Desde la Universidad de Alcalá de Henare, Pedro Serrano, Ambrosio de Morales y Fray
Luis de Estrada habían expuesto en sus advertimientos que el nombre de «Philíppica»
era impropio para la Biblia pues siempre se había usado relacionado con el arte de
maldecir (a Filipo de Macedonia o a Marco Antonio), por lo que ningún hombre docto
vería con buenos ojos ese apelativo en el título de la gran Biblia Políglota. Además,
en caso de que se optara por incluir finalmente tal denominación, se indica a BAM
que «no conviene que sea Philíppica, sino Philippina, aunque bien veo que también
esse nombre no se puede sufrir, por no ser bien latino»; cf. advertimientos de los
doctores de Alcalá sobre la prefación de la Biblia (Macías,
La Biblia Políglota de Amberes, pp. 120-121).
Nota: 48 Eusebio de Cesarea (
Historia Eclesiástica, 5, 8, 11-14), donde se desarrolla de forma prolija el proceso de realización de
la
Septuaginta y su caracter divino, contando cómo Ptolomeo II Filadelfo, rey de Egipto (287-247
a. C), para adornar la recién fundada Biblioteca de Alejandría solicitó al sumo sacerdote
judío una traducción de sus Escrituras al griego. Los setenta sabios enviados a Ptolomeo,
expertos conocedores de las Sagradas Escrituras y de ambos idiomas (griego y hebreo),
fueron separados por Ptolomeo con objeto de evitar acuerdos previos para esconder
las verdaderas escrituras con su traducción, pero al comparar las traducciones confeccionadas
por separado constataron que todas coincidían al pie de la letras, de lo que concluyeron
que las Escrituras fueron traducidas por la inspiración de Dios.
Nota: 49 Aristeas, oficial de la guardia real de Ptolomeo II Filadelfo, egipcio de nacimiento,
cuya carta a su hermano Filócrates relata por vez primera como presunto hecho histórico
la idea de que los 72 sabios judíos alejandrinos trabajaron aisladamente en la traducción
al griego de los textos sagrados del pueblo judío. Una de las ediciones impresas que
pudo manejar BAM por esta época fue la siguiente:
Aristeae, de legis diuinae ex hebraica linguam in graecam translatione, per septuaginta
interpretes, Ptolemaei Philadelphi Aegyptiorum regis studio ac liberalitate Hierosolyma
accersitos, absoluta, historia nunc primum graece edita: in qua praeter multa alia
lectu dignissima et pii regis imago et regni optime constituti forma ad unguem expressa
demonstratur: cum conuersione latina autore Matthia Garbitio (Basileae: per Ioannem Oporinum, [1561], en 8º).
Nota: 50 Ambrosio de Morales y Oliva (Córdoba, 1513-1591), humanista e historiógrafo, hijo
del médico y catedrático de Alcalá de Henares Antonio de Morales, tomó el hábito jerónimo
en 1532. Fue catedrático de retórica en Alcalá desde 1550. Nombrado cronista de Castilla
en 1563, continuó la crónica general de España de Florián de Ocampo. Hacia 1572 recibe
de Felipe II el encargo de realizar un viaje de estudio por los reinos de León, Galicia
y Asturias, de donde surge la obra titulada
Viaje de Ambrosio de Morales por orden del rey D. Phelippe II a los reynos de León
y Galicia y Principado de Asturias; a lo largo de este viaje Morales fue haciendo acopio de libros y manuscritos para
la biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. En 1582 regresa a Córdoba,
donde vive los últimos años de su vida. Cf. S. Sánchez Madrid,
Arqueología y Humanismo. Ambrosio de Morales (Córdoba: Universidad de Córdoba, 2002); N. Antonio,
Bibliotheca Hispana Noua, I, 64-67.
Nota: 51 Ambrosio de Morales recomienda a BAM en sus advertimientos sobre el prefacio de la
Biblia que iniciara el escrito con un exordio doctrinal sobre «la obligación que los
reyes tienen a saber la ley de Dios y tratar della», a la manera del que BAM redactó
en su parecer sobre la impresión de la Biblia Políglota hacia 1567 (cf. Arias Montano
a Felipe II,
[1567]).
Nota: 52 Sobre las dos primeras planchas confeccionadas, la que figura en el frontispicio general
de la Políglota con el motivo de la
Pietatis concordia y en el de la dedicatoria de Felipe II titulada
Pietas regia, véase carta
1569 02 11. El tercer grabado al que se hace aquí referencia debe de tratarse del frontispicio
del Pentateuco, titulado
Arcani consilii apparatio, que encierra en su marco arquitectónico siete escenas destinadas a ilustrar la acción
de Dios y a confirmar su arcano designio: el sacrificio de acción de gracias de Noé
después del diluvio, la promesa de Dios a Abrahán sobre su descendencia, el sueño
de la escala de Jacob y su lucha con el ángel, la llamada de Moisés y la aparición
de Dios en el monte Sinaí. En la parte superior del arco que encierra estas escenas
aparece un cartel con la cita bíblica «Multifariam multisque modis olim Deus ad patres
locutus est» (
Hebreos, 1, 1). Sobre las particularidades artísticas de este grabado puede también consultarse
el trabajo de S. Hänsel,
Benito Arias Montano. Humanismo y arte en España (Huelva, 1999), p. 47.
Nota: 53 BAM explica aquí que fue el limosnero real Luis Manrique quien le animó a diseñar
estos grabados. La expresión «a contemplación dél» ha despistado a Rooses (
Christophe Plantin, p. 124), que atribuye a Manrique la autoría de los mismos.
Nota: 54 En los dos primeros grabados de la Políglota figura el monograma del artista grabador
Pedro van der Heyden, quien recibió pagos por valor de 129 florines con siete placas
desde febrero a octubre de 1569 por cortar estas dos primeras planchas de la Biblia;
cf. Rooses, Christophe Plantin, p. 126. El 13 de marzo de 1570 se paga a Jan Wierix
por el grabado del
Paso del Jordán del segundo volumen doce florines; en abril de 1570 y febrero de 1571 se le abonan
otros pagos coincidiendo cronológicamente con la impresión de los volúmenes cuarto
y quinto. Cf. S. Hänsel,
Benito Arias Montano. Humanismo y arte, p. 42.
Nota: 55 Sobre este asunto de la carta solicitada de forma insistente por BAM al rey en recomendación
del médico y matemático Cornelio Gemma, remitimos de nuevo a la carta
1568 11 09.